Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

State of DecayРусификатор (текст) - от ZoG Forum Team

Жанр: Action (Shooter) / 3rd Person / 3D

Платформы: PC X360

Разработчик: Undead Labs

Издатель: Microsoft

Дата выхода: 20 сентября 2013 года

 

Spoiler

Компания Microsoft решила не отставать от всеобщей моды на зомби-тематику и приютила экшен State of Decay от Undead Labs, который когда-то был известен под рабочим названием Class3.

Задачей нескольких героев проекта является выживание в «открытом» мире, наполненном ожившими мертвецами. Интересно то, что разработчики отказались от идеи сохранения прогресса прохождения, поэтому смерть в мире State of Decay означает конец истории для конкретного персонажа. Для того, чтобы вам было по-настоящему жалко расставаться с полюбившимися героями, разработчики обещают снабдить всех людей уникальными характерами и собственными историями.

Аналогии с DayZ прослеживаются и в остальном: для успешного завершения хотя бы первого внутриигрового дня будет необходимо регулярно питаться, искать оружие и других выживших. Приноровились к механике? Не радуйтесь раньше времени: игра автоматически подстраивает уровень сложности под ваши выросшие навыки. К тому же, события в мире State of Decay будет происходить и в ваше отсутствие, правда течение времени при этом замедлится.

Даты релиза у State of Decay пока нет, зато определены целевые платформы: Xbox 360 в лице сервиса Live Arcade и PC.

 

Spoiler

faf10d81d6290a7dda12cd6269a39734.jpg

386f8c3fa6840bcfad7fde012b547459.jpg

9a469dc373e1a43e364e13a8a482f3d7.jpg

cd1a8ea75e844e5ae91c1c9799950c41.jpg

08c02e83fb7c3650481646a947b03068.jpg

Собственно игра вышла в стиме. Игра на крайЭнджине 3, так что думаю проблем с переводом не будет. надеюсь кто то возьмется за перевод, игра очень годная.

http://notabenoid.com/book/43986

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ждем перевод и Метеору... Парабашка много ошибок было в тексте?

Что значит было? Они там до сих пор есть. Для представления: благодаря Алибабаевичу мне удалось заранее перейти к стадии тестирования и испытания русификатора напрямую в игре. К сожалению, тот текст, который он успел скачать, был весьма сырым, что повлияло на увиденное в игре. Но даже во время правки, прошедшей между моментом сборки им русика и моментом скачки им текста, ошибки не удалось найти, так что этот русификатор по качеству представляет из себя худший из возможных вариантов.

На данный момент ситуация улучшилась, в частности, с помощью русификатора я прошел почти всю игру, проверил множество игровых действий и ситуаций. Параллельно велась (и до сих пор ведется) правка ошибок, найденных как путем игры, так и путем проверки подряд текста на ноте.

Если конкретно:

1) объем текста, проверенный непосредственно в игре, не поддается измерению, так как иногда не удавалось даже вовремя заскринить нужный текст из-за скорости его появления на экране, либо просто найти этот текст на ноте, так как версии значительно отличаются;

2) объем текста, проверенный непосредственно на ноте, - 60 страниц из 300 с примерной скоростью в 10 страниц в день. Исходя из данных цифр, на первичную проверку текста уйдет 300/10=30 дней~месяц. Но эта цифра не означает, что русификатор стоит ждать только через месяц, так как в моих планах был выпуск русификатора при наличии нормальных шрифтов и более-менее вменяемой версии текста с последующим еженедельным обновлением текста. К сожалению, планы сорвались.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka

Спасибо за ответ. Значит работы еще не початый край. Ну как следствие русификатор с более вменяемой версии текста появиться ближе к ноябрю?

И еще вопрос, а из-за чего, если не секрет, сорвались планы?

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

THEWALKINGDEAD, зачем надо было цитировать целиком дважды мое сообщение? Достаточно было бы просто обратиться по нику, как сделал я.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что значит было? Они там до сих пор есть.

Там ого-го сколько бреда есть... Не думал, что все так плохо. По возможности на выходных буду добавлять варианты...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Купил sod ждал надеялся и верил! В итоге к с следующему году в русскую удастся поиграть. Это п... товарищи. Как же не хватает знания английского. Но даже я согласен уже на какой нибудь русификатор. Потому что ждать еще месяц а там может 3 а может совсем не выйдет. Не проще увеличить количество тестируемых. Сколько можно оттягивать выход русификатора. Даже у меня бомбануло хотя я не спамлю обычно тут на форуме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) объем текста, проверенный непосредственно в игре, не поддается измерению, так как иногда не удавалось даже вовремя заскринить нужный текст из-за скорости его появления на экране, либо просто найти этот текст на ноте, так как версии значительно отличаются;

Алибабевича можно попробовать попросить запились новый русик с новыми текстами с нотабеноида и выпустить наконец эту бету в свет людской.

Или хотябы для себя любимого посмотреть как выглядит текст в игре в текущей редакции.

Изменено пользователем Pokko

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
учим инглиш ) ну и корейский на будуюшее ))

А еще учим Великий и могучий Русский язык: "БУДУЩЕЕ а не будуЮщее."

Без обид, но такие ошибки вымораживают, это сообщение на форуме, а не переписка с другом по скайпу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S. А связь с Метеорой очень хотелось бы наладить...

У меня идея, звоним её маме и просим отхлестать ремнем по попе. :warning2:

Ну а если серьезно, то шрифты русский+английский в связке (буква на букве), я помню парень делал для FTL перевода, только не знаю подойдуд ли они тут? Для каждой игры по-моему свои пилить приходится. Эххх...

Ну а если еще серьезней, что никто никогда не пилил обычные шрифты (буква на букве) для других переводов? Зачем велосипед изобретать, надо поспрашивать у кого-нибудь.

Изменено пользователем Pokko

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А еще учим Великий и могучий Русский язык: "БУДУЩЕЕ а не будуЮщее."

Без обид, но такие ошибки вымораживают, это сообщение на форуме, а не переписка с другом по скайпу.

и русский не помешает )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня идея, звоним её маме и просим отхлестать ремнем по попе. :warning2:

Оставь свои эротические фантазии при себе, это мужик :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

parabashka ,а не проще было бы дать русификатор нескольким переводчикам и совместно редактировать?! Если мне не изменяет память, после того как Haoose собрал русификатор, KOAR (при таком огромном обьеме текста) совместными усилиями был отредактирован недели за 2-3. Да, перевод был не идеальным, но вполне приличным. Лично я "по малой нужде кипятком не хожу" в ожидании русификатора, но твое желание все делать в одиночку мне непонятно! Или ты боишься, что кто-нибудь его сольет в сеть? Помнится сам же когда то жаловался когда переводил Binary Domain, что одному тяжело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ziborock, возможно, BD был год назад, мне на него сейчас местами и смотреть стыдно, благо IoG, по слухам, взялся за его облагораживание. К сожалению, я здесь не вижу людей, способных на это. В частности, кто из вас может на слух определить, что было произнесено, как это надо было перевести и сравнить с тем, что действительно появилось на экране? И при всем том, что субтитры на экране в случае коротких фраз (самых сложных в случае оторванности от контекста) появляются буквально на сотые доли секунды?

Мне спокойнее заняться этим в одиночку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне спокойнее заняться этим в одиночку.

Воу, у меня тоже раньше такое было. Потом лет через 10 понял, что желание сделать все одному, это признаки честолюбия и недоверия к окружающим. Это не в обиду, и не для "быстрее русик" (прошел еще до начала перевода), а для работы над собой. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Medwedius, тут варианта всего два: либо я не участвую в переводе вообще, либо занимаюсь им лично. Третий вариант маловероятен, лишь при наличии людей, которым объект перевода нравится гораздо сильнее меня, так называемым "энтузиастам". В данном случае я просто выполняю роль переводчика для первой версии, не вмешиваясь потом в судьбу проекта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×