Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Я правильнор понимаю что Agarest: Generations of War Zero не допереведено? А то на главной странице, вроде вывесили, что готово.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Работа с программой велась на лицензии, на пиратке никто особо не тестил как оно работает. (это типа оправдание)

Вобщем у кого на пиратке баг на длинных диалогах, когда повторяется одна и та же фраза, надо открыть файл nastr.ini и в нем в 187-й строке вместо 'tx_addr1_2_1 = 0x06ECE114' поставить 'tx_addr1_2_1 = 0x06ECE110' должно помочь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите пожалуйста,перевод закончен или нет?А то сижу и думаю покупать игру или как...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полностью переведены сюжетные диалоги, ивенты с девушками, ивенты в городах, боевое обучение (5 диалогов).

Не переведено: текстуры, ролики, описания вещей, скиллов, героев, мобов, названия вещей, скиллов, локаций, мобов, диалоги в магазинах при первом посещении, встроенная 1-я часть.

Текстуры и ролики имеют шанс на перевод если найдется тот кто займется собственно их переводом и запаковкой в игру, остальное может быть переведено только в случае если найдется тот герой что решит проблему шрифтов, ну и собственно займется переводом и запаковкой. Я бы оценил вероятность этого исхода примерно в 0 процентов.

Для перевода встроенной 1-й части в принципе все готово, надо просто ее пройти и проставить какой диалог в каком файле лежит, будет время, займусь этим.

Ах да, еще не переведены зашитые в экзешник тексты. Тексты там есть, но некому их извлечь и придумать что с ними делать.

Если есть базовое школьное знание английского, то будет вполне комфортно играть, если в школе учил другой язык или забивал, то не стоит браться.

Изменено пользователем jktcz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если есть базовое школьное знание английского, то будет вполне комфортно играть, если в школе учил другой язык или забивал, то не стоит браться.

Спасибо за ответ,очень жаль(с Английским туго,так как учил Немецкий и то спустя рукава)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите на ZoG все переводы нерабочие?

скачал Rise of Nations - убило игру,

скачал Agarest: Generations of War - какая то левая инструкция требующая ПЛАНШЕТ чтобы прочитать перевод, сам перевод неолный - лишь часть текста висит в внешнем окне

Обе игры - лицензия, Steam

Я понимаю, игроманы торопят, теребят - но зачем выкладвать сырые недоделки?

Изменено пользователем 13stalker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

13stalker

Если у тебя кривые руки или неумение читать - то да, для тебя всё будет нерабочим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13stalker

Если у тебя кривые руки или неумение читать - то да, для тебя всё будет нерабочим.

Обвининие других в своих пороках лишь признак их роста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

13stalker

Ты тут пословицами пришел раскидываться? Я к этим русификаторам отношения не имею. Читай тему. Тут все расписано. И про планшеты и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Планшет нужен только для тех кто хочет играть в полный экран. Сказать по правде, делал это чисто для себя, но пока делал привык играть в окне.

Текст внутрь игры засунуть не смогли по причине того, что никто так и не нашел где же там лежат шрифты, чтобы заменить их на русские. Ну и было еще несколько небольших причин, но это так сказать основная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может я чего-то недопонял, но в для Agarest: Generations of War и Agarest: Generations of War Zero русик одинаковый??? Или одна из них просто не переведена?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может я чего-то недопонял, но в для Agarest: Generations of War и Agarest: Generations of War Zero русик одинаковый??? Или одна из них просто не переведена?

Программа одна и таже. Просто добавлена база перевода Zero.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А почему русификатор использует Agarest-rus.exe а не texmod ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дело в том что перевод текста с английского на русский был уже выполнен, а вот задача нахождения шрифтов и запаковки текста обратно в игру решена так и не была, я и предложил вот такое решение. texmod-ом я никогда не пользовался, и начинать пользоваться, по правде сказать, не очень охота.

Если бы в то время рядом бегал бы знаток texmod-a то вполне могли бы увидеть игру с его применением, но увы и ах рядом его не было. А теперь и ноту закрыли так что концы в воду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Был бы благодарен, если бы кто нибудь перезалил программу для вывода текста на планшет, т.к. старая ссылка уже не рабочая

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Romantik1988
      Edens Zero

      Метки: Экшен, Аниме, Ролевая игра, Глубокий сюжет, Открытый мир Платформы: PC XS Разработчик: Konami Издатель: Konami Дата выхода: 15 июля 2025 года Отзывы Steam: 37 отзывов, 83% положительных
    • Автор: yarikrl
        Сайт: https://www.gamesvoice.ru/soma   Авторы:
      Алексей Шаталов: руководитель проекта, звукорежиссёр, подбор актёров, перевод и редактура текстов, перевод текстур, обработка текстур, перевод реплик, тестирование White Blood: обработка текстур Александр Терешкевич: обработка текстур Екатерина Мальцева: обработка текстур Ян Голованов: обработка текстур Сергей Попелюк: звукорежиссёр, обработка звука Анна Литвинова: подбор актёров Владимир Обухов: тестирование руссификатора Левон Данелян: тестирование руссификатора Максим Манаев: тестирование руссификатора Ярослав Егоров: медиа-контент, работа со Steam Workshop Александр Киселев: инсталлятор Роли озвучили:
      Алёна Соколова — Кэтрин Дмитрий Зубарев — Саймон Джаретт Анна Литвинова — Тело в контролл Рум, Эми Валентина Рубилина — Радиосообщения Владислава Журавлёва — Эшли Евгения Коденцева — Девушка в метро Елена Коденцева — Объявление станций в метро Елена Стёпкина — Мастерс Ирина Герасимова — Джонсдотир Кристина Денисова — Элис Ксения Тризна — Ксения Тризна Мария Шаронова — Автоответчик Наталья Давыдова — Робин Басс Наталья Кучишкина — Линдуол Оксана Войлочникова — Сюзи Оксана Литвинова — Мэгги Татьяна Иванова — Гербер Юлия Моисейченкова — Хэлпер Джейн Юлия Чехонина — Альваро Александр Обоимов — Ивашкин Александр Рожков — Педерсен Алексей Шамин — Дэвид Мунши Андрей Аксёнов — Голос-автомат Андрей Кучишкин — Хилл Артём Кивис — Страски Виталий Гришкин — Саранг Владимир Ершов — Дэрби Владимир Полещук — Фрост Геннадий Рузов — Стромайер Дмитрий Бояров — Табо Дмитрий Коробельщиков — Глассер Евгений Леонов — Брендон Ван Ерлан Алипов — Джесси Илья Андронов — Акерс, Алан Максим Дианов — Робот Хед Максим Юнушкин — Бомж в метро, Росс Михаил Гаврилов — Робот—уборщик Олег Кшуманев — Эванс Олег Питерович — Муж Эми Пахом Пахомов — Карл Сергей Путинцев — Капитан Кюри Сергей Скворцов — Гойя, Данбет Станислав Карякин — Интервьюер Кэтрин Станислав Левин — Циолковский Тимур Ильин — Робокостюм Тихон Трифонов — Умирающий робот Отдельная благодарность:
      Ренату Хайрову, за знакомство с этой прекрасной игрой и спойлер концовки, подвинувший меня к прохождению игры и созданию руссификатора.  
      В качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×