Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

И еще вопрос, как определять, где какой род использовать?

хороший вопрос;

обычно или по контексту, или параллельно запуская звуковые файлы или по памяти.

Увы, но в самих файлах текста нет заголовка, обозначающего говорящего.

В крайнем случае можно нейтрально перевести (т.е. так, чтобы пол однозначно не был указан).

Например, вместо "я дал обещание" "мной было дано обещание". Но такие повороты речи лучше использовать если только наверняка не уверен кто говорит.

В любом случае когда-нибудь ближе к концу перевода будет сверка и бета-тест - тогда всё будет исправлено)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так что возможно перерисовав текст в .dds может не взлететь игра((( Но это пока догадки. Буду копаться дальше, ну и поперевожу еще что-нибудь)))

как это ни странно, но dds шрифта я или не нашел, либо не узнал (т.к. слишком много dds файлов в игре.

Но по ряду причин, мне кажется, что поддержка кириллицы в игре есть.

Но, по всей видимости, экзешник был скомпилирован со свойством использовать не 1251 кодировку для неанглийского текста, а какую-то из японских (что, в общем-то логично, учитывая происхождение игры).

Т.к. забивая русские символы в игру, при желании можно составить с их помощи некоторые полные слова на японском...

Может кто в экзешнике (или вообще в ддл-ках) поковыряться, или поискать-таки шрифт в обычном его виде? Или предложить какой-либо другой способ заставить игру видеть кириллицу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотел бы хоть как то поддержать перевод столь интересной игры но не могу .

В переводе я только по переводчикам онлайн или текстовым выискивая слова .

Пользованием столь глубоких программ не обучен а поиграть с переводом ОЧЕНЬ ХОЧЕТСЯ .

Всё что могу предложить это моральная поддержка или если найдётся что нибуть для полного нуба в программах работа постараюсь зделать .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там я так понял пять поколений?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё что могу предложить это моральная поддержка или если найдётся что нибуть для полного нуба в программах работа постараюсь зделать .

можешь помочь с выдиранием текста из игры.

Для этого есть очень простой, доступный всем способ, описанный в блоге перевода

http://notabenoid.com/book/45540/blog/27050

для оптимизации процесса есть пара советов:

для быстрого выбора кодировки можно при появлении окна выбора кодировки нажать клавишу "з" на русской раскладке, появится список заподноевропейских (можно выдергивать текст и в других, но ворд будет притормаживать.

Быстро открыть окно поиска можно сочетанием ctrl+F

Среди всяких кракозябр в которые ворд переведет код можно найти английский текст (почему мне нравится для выдирания именно ворд - так это за то, что он немалую часть скриптового кода превращает в пустые части страниц).

Требуется некоторая внимательность, дабы не проморгать текст при просматривании страниц.

Найденные строки текста кидаются в блокнот (или ворд пад, по вкусу). Вставляются именно строками, желательно отделять каждую фразу текста пустой строкой.

Сейчас, в первую очередь, выдирается текст из S10 (диалогов), в данный момент на нотабеноиде текст идёт примерно вровень с переводом и выпотрошены файлы от 1000002001_00 до 1000002090_00.

Если сделаешь хотя бы несколько файлов с выдранным текстом - буду благодарен.

Кидать файлы можешь сюда или в личку.

Там я так понял пять поколений?

да, и сейчас переведена большая часть 2-го.

Изменено пользователем Anriel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
можешь помочь с выдиранием текста из игры.

Для этого есть очень простой, доступный всем способ, описанный в блоге перевода

http://notabenoid.com/book/45540/blog/27050

для оптимизации процесса есть пара советов:

для быстрого выбора кодировки можно при появлении окна выбора кодировки нажать клавишу "з" на русской раскладке, появится список заподноевропейских (можно выдергивать текст и в других, но ворд будет притормаживать.

Быстро открыть окно поиска можно сочетанием ctrl+F

Среди всяких кракозябр в которые ворд переведет код можно найти английский текст (почему мне нравится для выдирания именно ворд - так это за то, что он немалую часть скриптового кода превращает в пустые части страниц).

Требуется некоторая внимательность, дабы не проморгать текст при просматривании страниц.

Найденные строки текста кидаются в блокнот (или ворд пад, по вкусу). Вставляются именно строками, желательно отделять каждую фразу текста пустой строкой.

Сейчас, в первую очередь, выдирается текст из S10 (диалогов), в данный момент на нотабеноиде текст идёт примерно вровень с переводом и выпотрошены файлы от 1000002001_00 до 1000002090_00.

Если сделаешь хотя бы несколько файлов с выдранным текстом - буду благодарен.

Кидать файлы можешь сюда или в личку.

да, и сейчас переведена большая часть 2-го.

какие фалы выдирать скажи пару папок которых на да выдрать чтобы люди не делали одно тоже самое несколько раз скажи пару номеров за которые я могу смело браться!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1000002088_00 до 1000002090_00 попытаю свои силы
и выпотрошены файлы от 1000002001_00 до 1000002090_00.
какие фалы выдирать скажи пару папок которых на да выдрать чтобы люди не делали одно тоже самое несколько раз скажи пару номеров за которые я могу смело браться!!!
из S10 (диалогов),

в данный момент выпотрошены файлы от 1000002001_00 до 1000002090_00.

менюшки

текст Теги в нем трогать нельзя.

no comment...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По всей видимости Gonkur так и не решил испытать свои силы в разборе ресурсов. Так что до сих пор текст выдираю только я один.

Выдираю по сути вручную из чего прихожу к выводу, что переводу нужен хотя бы один программист (т.к. когда текст придется назад запихивать я просто свихнусь).

Всё ещё нужны люди для клина и тайпа текстур меню. Человек, которому я где-то месяц назад давал текстуры до сих пор не отписался ни о каком прогрессе из чего я прихожу к выводу, что положительных результатов нет.

Так как переведено уже приличное количество текста, то для первой сотни диалогов нужен редактор.

Информация по общему прогрессу: в данный момент переведено около четверти диалоговых файлов игры: 100 из ~400 файлов диалогов, что-то в районе 3-х тысяч переведенных фраз и... понятия не имею сколько это в символах и в мегабайтах (оригинал переведенного весил около 6-ти мб, но там кроме текста ещё и код) текста. ^_^'

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По всей видимости Gonkur так и не решил испытать свои силы в разборе ресурсов. Так что до сих пор текст выдираю только я один.

Выдираю по сути вручную из чего прихожу к выводу, что переводу нужен хотя бы один программист (т.к. когда текст придется назад запихивать я просто свихнусь).

Всё ещё нужны люди для клина и тайпа текстур меню. Человек, которому я где-то месяц назад давал текстуры до сих пор не отписался ни о каком прогрессе из чего я прихожу к выводу, что положительных результатов нет.

Так как переведено уже приличное количество текста, то для первой сотни диалогов нужен редактор.

Информация по общему прогрессу: в данный момент переведено около четверти диалоговых файлов игры: 100 из ~400 файлов диалогов, что-то в районе 3-х тысяч переведенных фраз и... понятия не имею сколько это в символах и в мегабайтах (оригинал переведенного весил около 6-ти мб, но там кроме текста ещё и код) текста. ^_^'

еще раз спасибо тебе за труды, к сожалению я криворукое и необразованное создание и ни чем помочь не могу((( но ты святой человек, раз занимаешься этим проектом :3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за труды!! Я бы тоже с радостью помог, но в англ и програмировании не силен =((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст пожат, что ли? Нашли как затолкать обратно?

Возможно, в игре, действительно, есть русские шрифты, если игра использует кандзи шрифт.

Я просто переводил пару японских игрух, имел с этим дело.

Скачай JWPce. В ней видны несколько типов кодировок => http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/c_main.html#DOWNLOAD :smile:

4324626m.png

Только все эти кодировки двухбайтные - неэкономично это. Я обычно шрифты на однобайтные переносил :king:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст пожат, что ли? Нашли как затолкать обратно?

Текст назад затолкать можно, игра его увидит... как иероглифы и другие остаточные символы (что неудивительно, вспоминая происхождение игры) Но ошибок никаких, игра стабильна.

Пытался найти в exe-шнике шрифт "по-умолчанию" чтобы сменить (т.к. обычного файла шрифта найти не удалось), но без достаточного знания названий шрифтов отыскать его не удалось(

Кстати, знает кто как бороться с 0xc0000142 ошибкой, которая появляется после добавления кириллицы в тексты вшитые в exe-шник? (полагаю нужно шрифт, используемый по-умолчанию поменять, но как уже сказал выше, не смог найти как он зовётся)

Скачай JWPce. В ней видны несколько типов кодировок

не помогло, но спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мде, похоже шрифт (или описание его вывода) всё же в 0100000030-м из архива S01, т.к. заливка его нулями привела к исчезновению текста)

но, в то же время, заливка нулями прорисованных ascii-артом символов из этого файла абсолютно не повлияла на их отображение (текст остался совсем без изменений и игра работает стабильно).

Что-то мне всё больше кажется, что сами символы прорисовываются где-то ещё.

Кстати, в данный момент готовы первые 2 поколения, большая часть 3-го, несколько меньше 4-го и начато 5-е)

Для перевода нужен редактор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромнейшее спасибо тем людям, что лишь из фанатских убеждений, проделывают такую работу и в таком малом коллективе. Как жаль, что так мало людей, которым эта игра приглянулась.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Istanbul: Digital Edition

      Метки: Казуальная игра, Стратегия, Инди, Настольная с полем, Настольная игра Платформы: PC SW iOS An Разработчик: Acram Digital Издатель: Acram Digital Серия: Acram Digital Дата выхода: 18 октября 2018 года Отзывы Steam: 241 отзывов, 91% положительных
    • Автор: Chillstream
      Post Trauma

      Метки: Выживание, Сюрреалистичная, Зомби, Хоррор Разработчик: RED SOUL GAMES Издатель: Raw Fury Дата выхода: 22.04.2025 Отзывы: 5 отзывов Описание:
      Головоломка-хоррор в духе классических игр для PS2. Перемещайтесь по миру, ликвидируйте угрозы и ищите других персонажей, потерявшихся в глубинах Мрака (Gloom).
      Сделал русификатор: https://workupload.com/file/VW58YVwv4WR
      Установка: Закинуть файл по пути Post Trauma\UE5_PostTrauma\Content\Paks
       
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • решил еще раз посмотреть эту игру, раньше я ошибался текст который я нашел не относится к субтитрам внутри игры, вот такие текста в открытую лежат в textasset
      но вот этот текст другое
      путём долго поиска я нашёл его через 16 бит кодировку в файле
      Tutorial1-sharedassets3.assets-1683.dat
      и только через Hex я увидел этот текст
      Как это переводить?
    • А русификатор на 2-ю часть, что тут выложил уважаемый @darlene , не мышиный, что ли? Спасибо ему, что есть русификатор, а дальше — ручками, ручками.
    • А, прикольная игра. P.S. Понятно. Жаль. Как я понял, текст раскинут по файлам. Названия файлов, привязаны к определённому месту в игре. P.P.S. В отличие от Gerald у меня игры, которые я предлагаю, это те в которые я сам играл/запускал, то есть отобранные.
    • @Alex Po Quest мне переводить пока нечего, вы там с геральдом игрушки кидаете на перевод, у него конечно прям совсем нишевые, у тебя получше, вчера еще одну игру смотрел про какой то грузовичок доставку чтоли, но там демка.

      Короче вот первая строчка текста, надо будет найти все такие файлы формата Uasset без Uexp, потому что в каждом файле какое то количество строк, проги которые я качал не читают эти файлы, походу тут надо качать движок анриала правильной версии и через него редачить,  так что я умываю руки пока не будет каких то советов как перевести эти файлы.
    • Ответ, видимо, предназначался не для меня. 
      Если речь о шрифтах, то я их сумел перенести из русификатора к оригинальной игре. Так что всё хорошо!
    • я не уверен, но постараюсь, дел других по горло
    • Вроде, есть. Поиграл минут 40. Накинули немного текста. Мне поначалу не понравилось, из-за графики, плюс убивали быстро, но потом разобрался как играть, уворачиваясь от пуль и понравилось, но без русского прекратил проходить.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×