Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

WoinAlex

Ты обкурился? Кто тебе сказал что я занимался переводом? И как понять что он был заброшен мной? Я его и не делал, если ты не знал. Перечитай тему, умник.

Сидите спокойно уже.

Не ну свой вклад ты тоже внёс, распотрошил немножко игру и определил фронт работы(нашел текст и картинки для перерисовки :victory: )а далее волонтеры подорвались и начали работу)))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

здаров!подскажи пожалуйсто где скачать русик на шадоурун! подскажите ребят где русификатор взять на шадоурун?оч надо!игрушка хорошая но без перевода не возможно

Изменено пользователем daimi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
здаров!подскажи пожалуйсто где скачать русик на шадоурун!

Проходи мимо, раз читать не умеешь .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тема в закладках как святая - каждый день проверяю. :) Ждем ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну зачем так сразу!я спрашиваю мож че подскажите я все прочитал ипонял что надо ждать!или ты не понимаеш?сколько ждать игра уже скоро станет не актуальной пока русик появится

Изменено пользователем daimi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кому нужен русик - будут ждать. Вон НюДарк для Вора 1-2 сколько ждали... Нормальная игра свою актуальность со временем не теряет. Парням респект за работу. Сам жду давно и буду ждать готового и качественного продукта.

Изменено пользователем Brian_Rowley

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кому нужен русик - будут ждать. Вон НюДарк для Вора 1-2 сколько ждали... Нормальная игра свою актуальность со временем не теряет. Парням респект за работу. Сам жду давно и буду ждать готового и качественного продукта.

вспоминаю last remnant сколько ждал... и не зря! Так, что и этот подождем. Главное - качество!

П.С. И на правах "рекламы" - парням спасибо за труды их!

Изменено пользователем TrogwarLE

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вспоминаю last remnant сколько ждал... и не зря! Так, что и этот подождем. Главное - качество!

П.С. И на правах "рекламы" - парням спасибо за труды их!

у Ласт Ремнанта перевод шикарен!!!!!!! жаль игру не добил на базах закопался (((((

И те ребята что зарегались на момент чтения этого поста, прежде чем оставить комент где русик... когда он выйдет и прочее, не поленитесь прочитать содержимое написаное на страницах ранее, дабы не засорять тему одним и тем же вопросом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ЗоГовские переводы очень часто оказываются лучше официальных.А иногда и в разы лучше.И я не понимаю людей (людей ли?) которые здесь качают права,хамят и демонстрируют всем свою наглую привычку думать,что им все и всё должны.Переводчикам-успеха и пожелание не слушать отдельных нелюдей.Ваша работа нужна и востребована и будет принята с благодарностью большинством нормальных людей.Спасибо вам,друзья!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ЗоГовские переводы очень часто оказываются лучше официальных.А иногда и в разы лучше.И я не понимаю людей (людей ли?) которые здесь качают права,хамят и демонстрируют всем свою наглую привычку думать,что им все и всё должны.Переводчикам-успеха и пожелание не слушать отдельных нелюдей.Ваша работа нужна и востребована и будет принята с благодарностью большинством нормальных людей.Спасибо вам,друзья!

Да да да поддерживаю :victory::victory: !!!!! И кстати отдельное спасибо за перевод игры "проект зомбоид" :drinks::drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
игра The Last Remnant называлась, так вот там настолько кач-й перевод что имхо локал-ры лучше бы не перевели!!!!!

Нет. Там ужасный перевод. Стилистика отвратительна, огромное количество отсебятины, смысловых ошибок (сравнивал с японским: часто войс говорит одно, а в субтитрах написано другое). К тому же шрифт там без кернинга, из-за чего текстовые строки выглядят ужасно.

Короче, как итог, удалил русификатор и играл на английком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ребят есть новости о переводе?

Да есть, переводчиков задолбали тупые вопросы юзеров и они решили не выкладывать перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×