Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Если запускаешь с таблеткой, нажимаешь "mods" - появляется форма с надписью "steam workshop", и наглухо зависает.

Запустить лицку, включить моды, выйти, накатить кряк - не помогает.

Вот я и думал, что может в игровых скриптах что можно подкрутить, чтобы мод запускался

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А, поищи решение, оно, кажется, даже тут где-то среди этих 12 страниц было, или на торрентах рутрекера. Там точно есть, я писал.

Или поищи по кейворду forceenablemod

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашел.

Для того, чтобы оффлайн версия игры заходила в меню модов и не подвисала нужно:

1. найти файл data/scripts/screens/modscreen.lua

2. найти в нём функцию ModsScreen:StartWorkshopUpdate()

3. закомментировать в ней лишние строки вот так:

Код

function ModsScreen:StartWorkshopUpdate()

-- if TheSim:UpdateWorkshopMods( function() self:WorkshopUpdateComplete() end ) then

-- self.updatetask = scheduler:ExecutePeriodic(0, self.ShowWorkshopStatus, nil, 0, "workshopupdate", self )

-- else

self:WorkshopUpdateComplete()

-- end

end

Ну или оставить только одну строку self:WorkshopUpdateComplete()

А для together подобным образом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там, кажется, этой проблемы нет. Но в принципе, да. Возможно чуть-чуть что-то поменялось.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там, кажется, этой проблемы нет.

Подтверждаю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вышла версия 3.8 и три хотфикса (3.8a, 3.8b и 3.8c)

Скачать можно здесь.

Список изменений в версии 3.8:

  • «Зимометр» переименован в «Измеритель температуры».
  • «Камень-грелка» переименован в «Термальный камень».
  • DST: «Слизовечка» переименована в «слизовцу».
  • DST: «Слизь овцы» переименована в «ворсистые сопли».
  • DST: "Lavae" переименована в «лавовую личинку».
  • DST: Исправлены неточности в склонениях некоторых названий.
  • DST: Переведены все новые реплики, названия существ и предметов.
  • DST: Восстановлен пропавший перевод некоторых реплик WX-78.
  • DST: На указателях добавлена возможность вводить русские буквы. Не злоупотребляйте, на серверах бывают не только русские игроки :)
  • DST: Для пользователей Linux и Mac OS добавлена возможность переключаться на русскую раскладку. Переключение осуществляется комбинацией Ctrl+Shift, при этом специальный индикатор отображает текущее состояние. Раскладка соответствует таковой в Windows (это касается способа ввода знаков препинания).
Добавлено в хотфиксе 3.8a:
  • Исправлен закравшийся баг, из-за которого падала при загрузке мода Don't starve c DLC "Reign Of Giants".
Добавлено в хотфиксе 3.8b:
  • DST: Исправлен баг, из-за которого возможны падения игры при попытке создать новый мир.
  • Переведены новые рекламные сообщения.
  • Исправлены склонения имён персонажей, которые были заспавнены из консоли, а так же анонс сообщения о них.
Добавлено в хотфиксе 3.8c:
  • Исправлен баг, из-за которого игра зависала с чёрным экраном в окне редактирования настроек мира.

Пользователи STEAM могут подписаться на последнюю версию по следующим ссылкам:

Для обладателей оригинальной Don't Starve.

Для владельцев Don't Starve Together beta.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вышла версия 3.8 и три хотфикса (3.8a, 3.8b и 3.8c)

Скачать можно здесь.

Список изменений в версии 3.8:

  • «Зимометр» переименован в «Измеритель температуры».
  • «Камень-грелка» переименован в «Термальный камень».
  • DST: «Слизовечка» переименована в «слизовцу».
  • DST: «Слизь овцы» переименована в «ворсистые сопли».
  • DST: "Lavae" переименована в «лавовую личинку».
  • DST: Исправлены неточности в склонениях некоторых названий.
  • DST: Переведены все новые реплики, названия существ и предметов.
  • DST: Восстановлен пропавший перевод некоторых реплик WX-78.
  • DST: На указателях добавлена возможность вводить русские буквы. Не злоупотребляйте, на серверах бывают не только русские игроки :)
  • DST: Для пользователей Linux и Mac OS добавлена возможность переключаться на русскую раскладку. Переключение осуществляется комбинацией Ctrl+Shift, при этом специальный индикатор отображает текущее состояние. Раскладка соответствует таковой в Windows (это касается способа ввода знаков препинания).
Добавлено в хотфиксе 3.8a:
  • Исправлен закравшийся баг, из-за которого падала при загрузке мода Don't starve c DLC "Reign Of Giants".
Добавлено в хотфиксе 3.8b:
  • DST: Исправлен баг, из-за которого возможны падения игры при попытке создать новый мир.
  • Переведены новые рекламные сообщения.
  • Исправлены склонения имён персонажей, которые были заспавнены из консоли, а так же анонс сообщения о них.
Добавлено в хотфиксе 3.8c:
  • Исправлен баг, из-за которого игра зависала с чёрным экраном в окне редактирования настроек мира.

Пользователи STEAM могут подписаться на последнюю версию по следующим ссылкам:

Для обладателей оригинальной Don't Starve.

Для владельцев Don't Starve Together beta.

Что-то обновлений давно нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Простите, закрутился.

Начиная с версии 4.0 перевод разделён на две отдельные ветки, поскольку DS и DST стали окончательно двумя разными играми, и поддерживать перевод обеих в одном целом становится всё более затратно.

Прошло много времени, я понаделал кучу обновлений. Для DS на протяжении всей осени русификацией занимался один добрый человек, за что ему отдельное большое человеческое спасибо.

Далее я приведу ссылки на самые актуальные версии и полный список изменений обоих модов.

Версия 4.0a для Dont Starve+ROG+SW

Скачать можно здесь.

Пользователи STEAM могут подписаться на последнюю версию тут.

Версия 4.0a (7.01.2016)

  • Небольшое изменение в системе подключения шрифтов, повышающее совместимость с альтернативными русификаторами.
  • Исправлен баг, приводящий к падению русификатора на Linux версии игры, которая, как оказалось, даже не подозревает о существовании Shipwrecked.
  • Несколько незначительных правок в тексте.
Версия 4.0 (4.01.2016)
  • Версии русификатора для DST и просто Don't Starve разделены на два отдельных мода. Далее оба перевода будут развиваться и обновляться независимо.
  • Перевод объединён с наработками MrM, сделанными им за время моего отсутствия. За проделанную работу выражаю ему огромную благодарность.
  • Проведена ревизия изменений в тексте базовой игры за прошедший период. Все различия внесены в перевод.
  • ROG: Добавлено несколько новых реплик.
  • SW: Многочисленные правки и изменения в переводе реплик и названий.
  • SW: Перерисован большой портрет Валани с русской версией имени (спасибо человеку с wiki с ником Поджигатель).
  • SW: Переведены реплики Валани.
  • SW: Согласованы склонения новых предметов.
  • SW: Имена кабанов теперь склоняются и пишутся с большой буквы.
Версия 3.9.9a (MrM) (15.12.2015)
  • SW: Переведены реплики Попугаев и их имена.
  • SW: Переведены существительные при генерации мира.
  • SW: Настроен перевод при определённых действиях.
  • SW: Снова переведено несколько пропущенных предметов и существ.
  • В настройках исправлены непереведённые Disabled/Enabled.
Версия 3.9.9 (MrM) (13.12.2015)
  • SW: Переведены реплики Вигфрид.
  • SW: Переведено несколько пропущенных предметов и существ.
Версия 3.9.8 (MrM) (12.12.2015)
  • SW: Переведены реплики Уиллоу.
  • SW: Небольшие исправления.
  • Немного доработанная иконка от star.
  • Изменён приоритет на -1, для совместимости с другими модами (тест).
Версия 3.9.7 (MrM) (10.12.2015)
  • SW: Переведены реплики WX78 и Веббера.
  • SW: Небольшие исправления.
Версия 3.9.6 (MrM) (8.12.2015)
  • SW: Переведены реплики Венди.
  • SW: Переведено немного предметов и действий.
  • SW: Теперь больше предметов соответствует своему роду.
  • SW: Некоторые изменения перевода по Wiki.
Версия 3.9.5 (MrM) (6.12.2015)
  • Исправлена функция применения перевода для реплик ROG и SW. Теперь реплики из ROG доступны в SW и наоборот.
  • Лог действий консоли теперь закрывается вместе с ней (не требуется нажатие Ctrl+L).
  • SW: Общие реплики подстраиваются под персонажа, т.е. род, число (скорее всего что-то было пропущено).
  • SW: Небольшие исправления и немного новых переведённых предметов.
Версия 3.9.4 (MrM) (5.12.2015)
  • SW: Переведены общие фразы.
Версия 3.9.3 (MrM) (4.12.2015)
  • SW: Переведены описания рецептов.
  • SW: Настроено больше окончаний у слов.
  • Небольшие переводы и фиксы.
Версия 3.9 (MrM) (3.12.2015)
  • Добавлена поддержка и начат перевод DLC Shipwrecked (далее SW).
  • Убрана кнопка "Русификация" в меню.
  • Включена функция вставки текста в консоль.

Версия 4.2e для Dont Starve Together Beta

Скачать можно здесь.

Пользователи STEAM могут подписаться на последнюю версию тут.

Версия 4.2e (21.01.2016)

  • Исправлено падение игры, появившееся при нажатии на TAB в обновлении 163062.
  • Добавлен перевод новых строк, накопившихся за последние несколько обновлений.
  • Налажена совместимость с модом "More DST characters".
Версия 4.2d (14.01.2016)
  • Исправлен баг с повсеместно дублирующимися буквами.
  • WX-78 произносит эпитафии на надгробиях на русском языке, а также правильно произносит описание скелетов (имя убийцы переведено на русский).
Версия 4.2c (11.01.2016)
  • Добавлена временная заплатка, исправляющая ошибку разработчиков при работе с utf-8 текстом на unix-системах, из-за которой падал русификатор.
Версия 4.2b (9.01.2016)
  • Восстановлена работоспособность чата, нарушившаяся с выходом обновления 162028.
  • Налажена работа мода в режиме «Только чат».
  • Косметические улучшения в коде.
Версия 4.2a (7.01.2016)
  • Теперь в чате выделенных серверов тоже можно писать на русском языке.
  • Уменьшен шрифт названий серверов в левой части окна создания серверов.
Версия 4.2 (27.12.2015)
  • Переведена большая часть нового текста, появившегося с введением в игру скинов.
  • Переведены графические имена персонажей, показываемые над изображением персонажа при выборе его одежды.
  • Вигфрид снова говорит на русском.
  • Косметические исправления в игровом интерфейсе.
  • PO файлы объединены в один. Новый PO файл соответствует формату программы POEdit.
  • Изменён принцип подключения шрифтов. Теперь большее количество иностранных символов в шрифтах соответствует стилю этих шрифтов.
  • Восстановлен вывод кавычек-ёлочек («») вместо лапок (" и ').
Версия 4.1 (24.12.2015)
  • Восстановлена работоспособность после выхода обновления 161368.
  • Возвращены пропавшие иконки перед анонс-сообщениями.
  • Исправлена ошибка при конвертации текста из нижнего регистра в верхний («а» ошибочно преобразовывалось в «Ф»).
  • Исправлены мелкие баги, приводящие к падению игры.
  • Исправлен режим «Только чат». Теперь не должно быть лишнего переведённого текста, как и падений.
  • Дополнительно выброшен неактуальный и устаревший код, который мог являться потенциальной причиной нестабильной работы игры.
  • Переведена надпись на большом портрете случайного игрока, а также две иконки в настройках мира.
Версия 4.0 (15.12.2015)
  • Версии русификатора для DST и просто Don't Starve разделены на два отдельных мода. Далее оба перевода будут развиваться и обновляться независимо.
  • Игра адаптирована под версию 159550.
  • Исправлен баг, приводящий к зависанию при входе в раздел со списком серверов.
  • Разработчики добавили нативную поддержку текста в формате UTF-8. Весь перевод (в т.ч. PO файлы) переконвертирован на использование русского текста в этом формате.
  • Исправлен баг, блокирующий смену режима сортировки в окне выбора серверов.
  • Пользователи Linux и Mac OS теперь могут управлять курсором при вводе текста.
  • Добавлена возможность писать на русском в чате окна выбора персонажа.
Версия 3.9 (25.07.2015)
  • DST: Устранены самые важные критические проблемы, приводящие к падению игры в версии с новым интерфейсом (начиная с 144562).
  • DST: Добавлена тестовая версия нового игрового шрифта. В будущем планируется его доработка.
Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошу модераторов ресурса обратить внимание на то, что в первом посте этого топика указана ссылка на notabenoid. Однако, проект уже давно не ведётся на notabenoid'e, который стал закрытым. Ссылки на актуальные версии я выкладываю тут, у меня есть топик на русскоязычной вики игры, а так же, естественно, всё доступно в steam.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При попытке активировать русификацию в меню модов, игра вылетает. Подскажите , пожалуйста, в чем может быть проблема. Лицензия стим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Устанавливай с воркшопа русификатор, на сайте этот русификатор не обновляют своевременно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Устанавливай с воркшопа русификатор, на сайте этот русификатор не обновляют своевременно.

Спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Правильно ли я понял, что русификатор временно заброшен? Тот, что в стиме по подписке устарел (фразы, предметы, имена), в руководствах нашел ЗоГовский, но и он, как я понял пока не обновлен. Планируется ли впредь возобновить работу над переводом и адаптацией или это конец?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правильно ли я понял, что русификатор временно заброшен? Тот, что в стиме по подписке устарел (фразы, предметы, имена), в руководствах нашел ЗоГовский, но и он, как я понял пока не обновлен. Планируется ли впредь возобновить работу над переводом и адаптацией или это конец?

Он вообще заброшен, а не только временно. Как и перевод другой игры от этих же разработчиков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень жаль. Хотел посмотреть что в игре за год изменилось, а там куча непереведенного текста.

Но все равно спасибо за информацию.

Изменено пользователем itsnarkoz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Beast Inside

      Метки: Хоррор, Приключение, От первого лица, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: llusion Ray Studio Издатель: Movie Games Дата выхода: 17 октября 2019 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 9949 отзывов, 83% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • На платиру тоже есть дурачки. Одна игра, разные продавцы, одни продают рублей за 200, другие за 2к.
    • Этим покупателям не угодишь. Даешь скидку 5% — мало. Даешь скидку 90% — все равно мало. 
    • На плати всегда можно найти более выгодную цену, у любого магазина цена выше, как правило.
      Но тут да прям че то они пожадничали.
    • https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3534354134
      Всем привет!
      Хотел еще давно сделать, но сделал только сейчас, можете качать)
    • Я не поклонник Троллей, но эта песня в моем личном трек-листе. schoolboy runaway  
    • Спустя 10 часов игры все же решил высказать свое (никому не нужное) мнение по этому “переводу”. И так, что мы имеем: порт перевода Xenoblade Chronicles: Definitive Edition команды FaceOff, что разрабатывала его для Nintendo Switch, на 3ds с ее Xenoblade Chronicles 3D. Скажу сразу, что все мои претензии направлены именно к портированию, а не самому переводу от FaceOff. Пару дней назад, просто ради своего же интереса, решил я заглянуть в одну группу с новостями по переводам для 3DS. Пролистав пару постов и увидев, что кто-то решил портировать уже готовый перевод, я был не просто счастлив, а прям воодушевлен, ведь до этого пару лет назад пытался втянуться в игру, но бросил спустя время из-за отсутствия локализации и моего довольно слабого знания Английского. Затем, перейдя по ссылкам и попав сюда, увидев и прочитав все комментарии выше, я все же решил, что стоит дать шанс, ведь не может быть все так плохо и вообще,  идея кажется классной, поэтому, почему бы не расчехлить свою консольку и попробовать сей шедевр игровой индустрии снова, но уже с локализацией…  Однако счастье мое длилось не долго. Все установив и поиграв немного, я понял только одно: автор конечно молодец, но такому “портированию” грех цена. Честно, я не понимаю зачем заниматься таким, извините меня, но “уродованием” игры, пытаясь еле как впихнуть работу других авторов и, при этом всем, не произвести даже базовую проверку, тестирование работоспособности. В чем смысл это делать, если мы имеем нерабочую игру в 80% случаев. Да, ее технически можно пройти, на тех же читах, что и делал автор (судя по сообщению выше), но, давайте будем честными: переводы выходят не для того чтобы бегло проскочить по игре. Если вы прямо сейчас думаете, стоит ли вам скачивать сие “чудо” или нет, то мой вам совет: поберегите свои нервы и не делайте этого. Лучше уж играть с переводчиком на телефоне в руках, чем вот так. Не стоит повторять моих ошибок: за 10 часов геймплея у меня было +-13 вылетов. Причем когда игра вылетает, у тебя выключается консоль и тебе постоянно приходиться ее заново включать, ждать, затем заходить повторно в игру, еще раз натыкаться на проблему для того, чтобы понять “а что же случилось”, после чего, если у вас хватает терпения и вы не бросили на этом этапе свое прохождение, заходить в менеджер файлов, “выключать” порт перевода, возвращаться обратно в игру, делать действие которое вы хотели, сохраняться, затем снова выходить и включать это творение (возвращать файлы с переводом на место). Это еще хорошо если вы сохранились заранее, а делать это надо максимально часто, чуть ли не после каждого пука в игре. Ведь никогда не знаешь где тебя будет ждать коварный вылет из игры. Я не говорю уже про то, насколько криво портирована сама локализация. Ладно, нету графики, частичный перевод меню и предметов, но емае, “резкое” отключение перевода в некоторых диалогах просто по тому, что так захотелось, множественные артефакты в самом тексте, выходы за рамки с корявыми переносами (написанное нереально прочитать), невозможность взаимодействия с некоторыми персонажами вообще (создание кристалов, к примеру, не работает, а это, если что, начало игры — меню с созданием просто не открывается) и еще множество других “недочетов”, включая перманентные вылеты игры во время квестов и прокачки (то, чем вы будите заниматься на протяжении всей игры). Это все делает работу автора не просто бессмысленной, а даже вредной, противопоказанной к установке себе на консоль. Если вы уверены, что сможете смириться с этим и готовы проходить через все то, что я описал выше, то флаг вам в руки. Честно, я так много давал попыток и так долго пытался “смириться”, но после очередного вылета решил для себя, что лучше уж вообще без перевода, чем терпеть все это с ним. И вот что еще хотелось сказать. Никого не хочу оскорблять, просто, так скажем, мое личное наблюдение, без обид. Автор, как я мог понять по новостям в группах связанных с переводами для 3DS, занимается подобным “портирование” чуть ли не в конвейерном масштабе. Причем почти во всех тех играх, где он занимается подобным, наблюдаются одни и те же проблемы: постоянные вылеты, сломанные квесты, софтлоки и тому подобное. Мой вопрос, на который, скорее всего, никто не ответит: Зачем все это? Натренировать руку? Хорошо, но зачем тогда выкладывать это и позиционировать как “Перевод” или “Порт”. Это черновик, не более. Если уж и выкладывать, то с подписью о том, что это наработки и вообще не для скачивания обычным игрокам, только для энтузиастов, что хотят продолжить работу, не более. А засорять инфополе и сайты такой работой, по моему мнению, довольно странно и неправильно. Хотя, конечно, это уже личное дело автора — выкладывать или нет. Не поймите меня неправильно, я не хочу как-либо задеть человека, заставить его перестать развивать в этом направлении и тому подобное. Я просто не понимаю смысла в подобном, ведь это трата своего и чужого времени на то, что не работает полноценно. Да, это бесплатно, что конечно же огромный плюс. Но можно найти десятки, нет, просто сотни качественных переводов и их портов, авторы которых также не будут просить деньги за свою работу и писать что-то на подобие “для желающих переделать в придачу даю свой софт”. Хотя за сам софт, безусловно, спасибо. Надеюсь, никто не будет оскорблен моим сообщением, ведь цель его была не в этом. Это просто взгляд со стороны. Можете воспринимать его как угодно — но, увы, на данный момент ситуация именно такова.
    • Ох, не туда написал свой чудный комментарий, а как удалить написанное… Вопрос. 
    • Если привлекла Автомата геймплеем и жопкой 2E, то наверное даже и не стоит пробовать — довольно душно проходить раз за разом однообразные унылые локации (в Автомате с этим тоже плохо, но не настолько). Но если хочешь крепко пошитую (иногда белыми нитками) лорную составляющую, которая, на мой взгляд, куда сильнее Автоматовской — то можно и потерпеть, особенно, если пока себе ничего не спойлернул, ибо игра в том же мире, только в другой временной промежуток, как и предыдущие Drakengard)
    • В стиме может и просто, но на консоли это всё нереально сделать. По гайду я даже не могу ничего сделать( У меня тупо половины папок нет. Некуда эти патчи девать!! Помогитее
    • Сейчас версия из зелёного магазина самая оптимальная. Ты на заплатил - и играешь в лучшее, а я заплатил - и играю в дерьмище. Вот так бывает  Не знаю, как там что заменять, да и не хочу этим заниматься. Можно ещё скачать образ и копировать там что-то с заменой, только мне оно нахрен не надо, я не за эти движения платил.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×