Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Вопрос:

Когда нажимаю Esc - паузу Чтобы перезапустить контрольную точку, Происходит фриз зависун, вызываю деспетче устройств - сворочивается игра, разворачиваю вроде нормально работает... Дальше работает... Ппц какой-то...

Почему кто скажет ?

Версия Стим лицензия с патчем и таблеткой от Релоадед

Дружок, ты тему перепутал.

Спрашивай там, где скачал.

P.S. Спасибо всем участникам перевода за труд!

Изменено пользователем Foxy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Стим лицензия с патчем и таблеткой от Релоадед

Браво! :clapping:

P.S.

Спасибо за русификатор! :good:

Изменено пользователем Kalan2009

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно ли русификатор установить на лицензию, будет игра нормально работать, запустится или нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно ли русификатор установить на лицензию, будет игра нормально работать, запустится или нет?

Да все будет нормально запускаться, и, насколько я знаю, из-за русификаторов профили в стиме никогда не банились. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот найденные мной ошибки перевода (ищите ошибку возле курсора):

https://dl.dropbox.com/u/61513900/Deadlight...00-05-27-48.jpg Пропущен предлог "с".

https://dl.dropbox.com/u/61513900/Deadlight...00-05-35-14.jpg Думаю, тут нужно либо "и", либо запятую.

https://dl.dropbox.com/u/61513900/Deadlight...00-07-44-50.jpg В конце оборвана фраза, хотя сл. страница дневника есть и там новое предложение. Может быть что-то не влезло?

https://dl.dropbox.com/u/61513900/Deadlight...00-08-45-94.jpg Опять же "и" или запятая.

https://dl.dropbox.com/u/61513900/Deadlight...00-14-57-06.jpg телевизору

https://dl.dropbox.com/u/61513900/Deadlight...00-19-26-92.jpg себя

https://dl.dropbox.com/u/61513900/Deadlight...00-47-40-83.jpg Все таки мы русские, думаю лучше уж написать "ноль". И с большой буквы.

https://dl.dropbox.com/u/61513900/Deadlight...00-50-34-65.jpg Это не ошибка, но в данном случае более уместно использовать "уступ", а не "лестница".

https://dl.dropbox.com/u/61513900/Deadlight...01-08-35-31.jpg "Мы" с маленькой буквы нужно.

https://dl.dropbox.com/u/61513900/Deadlight...01-12-57-86.jpg Если не выходит каждое предложение с новой строки написать, то лучше убрать заглавные буквы после запятой.

И вопрос по игре:

https://dl.dropbox.com/u/61513900/Deadlight...01-20-33-63.jpg Лупа и лист значат, что я не обнаружил что-то?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подскажите, а для лицензии в стиме пойдет?

Пойдет. И даже побежит.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haoose

Спасибо большое за перевод и вашей команде тоже)))

Изменено пользователем DeniNo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Firas, спасибо за баг-репорт. Согласен со всем, кроме 2, 4, 10.

2 и 4 - сложносочиненное предложение, разделяемое запятой. Запятая в тексте есть, если присмотреться к скрину чуть левее союза и можно увидеть маленькую закорючку. Суть в том, что кириллицу игра берет из обычного печатного шрифта, а запятую из рукописного английского, поэтому так трудно понять, что это она и есть.

10 - это стихотворение, каждую строчку которого надо начинать с большой буквы.

По поводу лупы и листочка: лупа означает общее и найденное количество секретов на уровне, страничка - страниц дневника. Еще в режима выбора повтора сцен можно увидеть символ приставки, ну и собственно, уровень, на котором она скрыта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть замечания к инсталлятору. После первого экрана приветствия он переключается на украинский. При ручном вводе пути к игре приходится заниматься ненужной ерундой. Исправьте, плиз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Firas, спасибо за баг-репорт. Согласен со всем, кроме 2, 4, 10.

2 и 4 - сложносочиненное предложение, разделяемое запятой. Запятая в тексте есть, если присмотреться к скрину чуть левее союза и можно увидеть маленькую закорючку. Суть в том, что кириллицу игра берет из обычного печатного шрифта, а запятую из рукописного английского, поэтому так трудно понять, что это она и есть.

10 - это стихотворение, каждую строчку которого надо начинать с большой буквы.

По поводу лупы и листочка: лупа означает общее и найденное количество секретов на уровне, страничка - страниц дневника. Еще в режима выбора повтора сцен можно увидеть символ приставки, ну и собственно, уровень, на котором она скрыта.

Видимо, мои познания русского не такие глубокие :) Больше ориентируюсь на чувство правильности при прочтении. На счет десятого - напишите хотя бы через точку тогда. Ну не должна быть большая буква после запятой :)

Спасибо за пояснения, буду перепроходить значит с начала... Надо все найти.

Прочитал про сложносочиненные предложения. Таки да, нужна запятая и союз. Ликбез

Еще немного ошибок.

https://dl.dropbox.com/u/61513900/Deadlight...18-53-35-03.jpg Первое предложение совсем странное. Речь идет о том, что патронов мало и Бэн говорит не тратить их. Английский прослушать не успел. Но тут явно что-то нужно менять.

https://dl.dropbox.com/u/61513900/Deadlight...18-43-17-13.jpg Запятая не нужна.

https://dl.dropbox.com/u/61513900/Deadlight...18-36-22-72.jpg Последнее предложение звучит не очень. Лучше написать "Добром это не кончилось".

https://dl.dropbox.com/u/61513900/Deadlight...18-24-47-45.jpg всё, а не всю

Изменено пользователем Firas

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
https://dl.dropbox.com/u/61513900/Deadlight...18-36-22-72.jpg Последнее предложение звучит не очень. Лучше написать "Добром это не кончилось".

Со всем согласен, а к процитированному выше добавлю, что лучше будет: "Как военные, так и...", а не "Как и военные, так и..."

Изменено пользователем Foxy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Firas

Вот английский вариант первого скриншота. Попробуйте определить, что тут не так.

Ben Parker, since when did you ever have a problem with excess? I need to learn how to shoot this thing. I'm sure I'll need it.

Ну и для контекста, предыдущая фраза - In Ke Shan we shot at anything and everything... But the days of wasting bullets are gone, Randy. I'm not sure if you outta do it.

Три остальных исправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: LMax

      Braid
      Авторы перевода:
      «ENPY Studio» (http://enpy.net/)
      Подробности:
      http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=1506
    • Автор: SerGEAnt


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ага, чуть к пасхе не поспели.    Ага, не впечатлил. Из геймплея запомнился только бой в кромешной темноте, интересно было ориентироваться на звуки.
    • Угу, когда следил за первой частью очень заинтересовала идея бинаурального звука в игре. Очень интересно стало, какого это, слышать чужие голоса в своей голове (как у шизофреников). Но геймплей слегка разочаровал. Боевку ожидал динамичнее (особенно на фоне прохождения их предыдущей игры Enslaved: Odyssey to the West). Впрочем, бывает иногда такое особое настроение, что заходит. Спасибо, что есть хоть русские сабы.
    • Такое же СПГС-постное говно без геймплея, как и первая часть — никаких изменений кроме того, что мыло на экране теперь еще и тормозит.
    • Ну почему с тем же? Новые покрашены лучше.
    • “частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
      можно подумать в первой части геймплей был интереснее 
    • Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются.  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Озвучку ждать долго придётся, можно пока и с сабами пройтиГрафон шикарный, конечно у игры (ровно как и требования)
    • Что бы озвучка вышла пораньше, нужно было начинать её ждать ещё на анонсе игры. Глядишь, зачлось бы время ожидания.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×