Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Что зах..почему не снимается значок Я не принимаю условия соглашения,ааа вот ссылка на сайт закрывает верхнюю строчку что принимаю.

Изменено пользователем SeelWar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SeelWar, не матерись и прочти сверху это:

F22.2. | Если у вас возникла проблема с принятием лицензионного соглашения при попытке установить один из наших русификаторов, то прочтите вот это сообщение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

То не мат а горловой крик,связки застудил ;) ,а шрифт у меня мелкий по умолчанию, и все переводы до этого точно вписывались, грешу на последние амдешные дрова -моя 6870 глюкает.За русик спасибо всё работает,фразы корректнее звучат,ой нет,читаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет! Помогите.Я не могу убить птицу,нацелиться на неё,как это сделать на (клаве)Deadlight

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Andrey1983, это тема для обсуждения русификатора, а не игры. А вообще - зажимаешь ПКМ и наводишь прицел мышкой, потом ЛКМ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня купил игру, попробую русификатор ZoG.

Если найду проблемы, опечатки, неудачные конструкции текста и т.д. - отпишусь.

Изменено пользователем Слепой Вилли

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, игру я прошёл. Есть несколько предложений по переводу, см. ниже.

 

Spoiler

1) Пункт меню "Общее завершение игры". Может быть, переименовать в "Прогресс игры" или "Пройдено"?

Записи в дневнике:

2) Сейчас: "Здесь есть всё, чтобы сделать меня счастливым". Я предлагаю: "Здесь есть всё для счастья".

3) Я предлагаю: "Мой город расположен в лесной долине на юго-западе Канады".

4) Я предлагаю: "По сравнению с моим городом остальные - просто помойка (во всяком случае, если верить телевизору)..."

5) Я предлагаю: "Работа приносит мне удовольствие: я - смотритель природного парка в горах".

В игре:

6) В одном из найденных писем встречается стихотворение "Я увожу к отверженным селеньям..." Можеть быть, имелось в виду "Я ухожу..."?

7) Сейчас: "Снимок того, во что он превратился" (о новом мире). Я предлагаю: "Картина того, во что он превратился".

8) В игре есть сцена, где 2 человека на бензоколонке вешают зомби. Один из зомби оказывается жив и нападает на них, выживший уезжает на машине. После бегства ГГ осматривает труп повешенного и произносит: "Новый закон. Они отмечают убийства". Этого я вообще не понял. Что тут имелось в виду? Что написано в оригинале?

9) Сейчас: "Там предупреждают власти об угрозах соседа". Я предлагаю заменить власти на полицию.

10) Есть большой фрагмент текста, который начинается со слов "Я не могу идти дальше". После этого заметил какую-то ошибку, но не успел записать.

11) Сейчас: "Выглядит, будто они потеряли надежду, что армия может их спасти". Я предлагаю: "Похоже, они потеряли надежду на спасение" или "Похоже, они потеряли надежду, что армия их спасёт".

12) Сейчас: "Возможно, тебе удастся добраться до пожарного выхода с крыши своей машины". Я предлагаю: "Возможно, тебе удастся допрыгнуть до пожарной лестницы с крыши машины".

13) Когда ГГ осматривает дом на дереве, он говорит: "Но они удивили меня..." Там имелось в виду "они увидели".

14) Сейчас: "Один из страхов, которые созерцает статья, об обеднении нашего генома". Я предлагаю: "Одна из проблем, которая обсуждается в статье - обеднение человеческого генома" или "Одна из проблем, о которой предупреждает статья, это обеднение человеческого генома".

15) В больнице ГГ произносит "Бл@ть!". Предлагаю заменить на более нейтральное "Чёрт!"

16) Подсказка в игре: "Используйте окружение против врагов. Нажмите зелёную кнопку и выпустите разряд на теней". В этой сцене вообще нет электричества, там нужно раздавить зомби тяжёлым прессом. Поэтому предлагаю: "Используйте окружение против врагов. Нажмите зелёную кнопку, чтобы опустить пресс". Хотя если предположить, что одна и та же подсказка появляется несколько раз (надо проверить), то она может относится и к электричеству. Тогда предлагаю более нейтральный вариант: "Используйте окружение против врагов. Нажмите зелёную кнопку, чтобы убить теней".

17) Осматривая труп, ГГ произносит: "Мёртвые люди, трупы. Они меня больше не впечатляют". Я предлагаю: "Мёртвые люди, трупы. Они меня больше не удивляют" или "Мёртвые люди, трупы. Я привык к этому".

18) Где-то на базе, в третьей главе: "Эти остатки после войны людей и теней". Я предлагаю: "Это всё, что осталось после войны с тенями" или "Всё это - последствия войны с тенями".

19) Подсказка в игре, описывающая прыжок от стены: "... перед ударом о стену". На самом деле прыжок от стены делается тогда, когда ты уже запрыгнул на неё. Поэтому я предлагаю "... после прыжка на стену".

20) В игре упоминаются Особые Патроны и Особый Револьвер. Почему эти слова пишутся с большой буквы?

На этом всё. Хотя если читать все страницы в дневнике, то там много работы. Перевод текста сыроват, не хватает единого литературного оформления.

Изменено пользователем Haoose
Используй спойлеры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слепой Вилли

надо было бы под спойлер поместить...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предполагается, что все те, кто обсуждает русификатор, уже играли в "Deadlight". Потому что если не играли, то они не могут найти смысловые ошибки в переводе. Кроме того, о сюжете я почти не упоминал, поэтому прятать текст не вижу смысла.

Ну а по существу - какие из этих 20 исправлений будут приняты? Надеюсь, я не зря записывал текст :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Слепой Вилли, просто текст большой и длинный и его лучше видеть в спойлере. За ошибки спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

после установки перевода, звук в заставках перестает работать. как решить проблему? (если заменить на оригинальные файлы, звук снова работает, но исчезает перевод (юзаю стим лицуху)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

BrainEater88, это проблема игры, не русификатора. Наблюдается на самых разных конфигурациях лицензионки и пиратки с английской и русской версиями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не в файлах дело. Звук появляется, если отключить субтитры, а если их включить опять исчезает.

Нужно скачать binkw32.dll более старой версии и заменить родную, тогда пройдет. Точную версию не помню, но на форумах стима можешь поискать, я там нашел это решение.

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Platformer Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Ubisoft Издатель: Ubisoft Дата выхода: 18 января 2024 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Farming Платформы: PC Разработчик: FreeMind Издатель: PlayWay Дата выхода: 20 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×