Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

У меня тут вопрос, пока делаем перевод сюжетки, можно ли замутить тип альфа русик с переведенным интерфейсом? Там же вроде с этим все готова, только отредактировать.

Есть где-то на форуме альфа версия. Там как раз только интерфейс и переведен.

07.11-08.11

Число переводов за день: 19

Число участвующих переводчиков: 5

Отрывков до окончания перевода: 1415

Предполагаемая дата окончания при текущих темпах: 3.4 месяца

Изменено пользователем Ursart

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сколько текста в день один человек переводит? И сколько по времени это занимает? Интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сколько текста в день один человек переводит? И сколько по времени это занимает? Интересно.

Нет стабильных переводчиков чтобы набрать статистику. Сейчас в переводе указано 34 человека. Но из них 28 человек суммарно перевели около 300 отрывков . Всего в игре 9559 отрывков. Могу сказать за себя, что перевести 10-15 в день достаточно легко. Отрывки остались примерно по 100 слов каждый.

Для примера вот на 115 слов:

Yeah, baby, boogie on down. When was the last time you had the opportunity for some fun? That curvy enclaver over there is giving you the look. You casually sidle on over, hoping her body odor is no worse than yours.

There's a loud "bang!" as bandits crash the party.

Crazed, swirling movement. Hard to tell friend from foe. Yells, screams, grunts. Bullets zip zinging around the close confines of the basement.

You're trapped. The inebriated enclavers go down fast, leaving you alone facing who knows how many blood-crazed thugs. Your last thought before your skull caves in is that this is a hell of a price to pay for a bit of harmless fun.

Вот таких отрывков и осталось около 1400. В идеале нужно переводить по 30 отрывков в день. Тогда за 1.5 месяца и закончили бы.

Изменено пользователем Ursart

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

09.11-10.11

Число переводов за два дня: 13

Число участвующих переводчиков: 4

Отрывков до окончания перевода: 1403

Предполагаемая дата окончания при текущих темпах: 3.6 месяца

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

11.11

Число переводов за день: 9

Число участвующих переводчиков: 1

Отрывков до окончания перевода: 1394

Предполагаемая дата окончания при текущих темпах: 3.6 месяца

Изменено пользователем Ursart

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

12.11-13.11

Число переводов за два дня: 2

Число участвующих переводчиков: 1

Отрывков до окончания перевода: 1393

Предполагаемая дата окончания при текущих темпах: 4 месяца

Все, кто просил приглашения дружно испарились.

Изменено пользователем Ursart

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

14.11

Число переводов за день: 12

Число участвующих переводчиков: 1

Отрывков до окончания перевода: 1381

Предполагаемая дата окончания при текущих темпах: 4 месяца

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ursart

Хоре посты набивать. Процент есть в шапке. Ты лучше пост красивый сделай, чтобы оформить шапку по шаблону //forum.zoneofgames.ru/index.php?...&pid=267938.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ursart

Хоре посты набивать. Процент есть в шапке. Ты лучше пост красивый сделай, чтобы оформить шапку по шаблону //forum.zoneofgames.ru/index.php?...&pid=267938[/post].

Да тоже уже решил, что бесполезно все это. Сейчас попробую заполнить.

NEO Scavenger

SteamMontage.png

Жанр: Выживание / Пост-апокалипсис / Ролевая игра

Платформы: PC MAC LIN

Разработчик: Blue Bottle Games

Издатель: Blue Bottle Games

Дата выхода: 16 декабря 2014 года

 

Spoiler

 

Spoiler

 

Spoiler

Как долго вы сможете прожить в NEO Scavenger?, – вопрошает сайт постапокалиптической инди-RPG от Blue Bottle Games, студии Даниэля Федора, не так давно покинувшего BioWare и ушедшего творить игры самостоятельно.

Основанная на флеше ролевая игра NEO Scavenger предлагает окунуться в борьбу за выживание в постапокалиптическом мире. Главный герой просыпается на заброшенной фабрике без еды и воды, лишь с несколькими зацепками о том, кто же он есть на самом деле.

«С каждой минутой ваш голод растет, жажда усиливается, мышцы устают, температура тела понижается на холодном осеннем ветру. Выбирайте свои начальные навыки очень аккуратно, так как это единственное, что позволит вам выжить в мире после Апокалипсиса».

Убрал "Издатель в России".

Не могу победить скриншоты. Их можно кидать только с радикала?

На что заменить game=5555?

Изменено пользователем Ursart

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас не на что. В базе ZoG нет этой игры. А так номер берётся и ссылки на игру в базе сайта. Скриншоты просто картинками под спойлер добавь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

каков прогресс перевода ?

 ! Предупреждение:

F22.6

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра зацепила, но отсутствие годного русификатора угнетает :(

Есть желание помочь с переводом.

E-mail: slavyanzt@gmail.com

 ! Предупреждение:

F22.6

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра зацепила, но отсутствие годного русификатора угнетает :(

Есть желание помочь с переводом.

E-mail: slavyanzt@gmail.com

Отправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа и дамы. Призываю тех кто прочтет мое сообщение помочь в переводе этой замечательной игры. Осталось совсем немного. Я верю что мы сможем это сделать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×