Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Класс. А можно русскую озвучку не ставить? 1я глава и все... это не то)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

VicF1, а не лучше ли разделить русификатор на 3 части: текст, озвучка и текстуры (или сделать соответствующие пункты для выбора в меню инсталлятора)? Не всем же каждая из этих 3-х частей пригодится. Ставить перевод отдельно, а потом переносит нужные части в steam-директорию — ещё тот геморрой.

Текстуры (судя по скринам) — вполне ничего, а вот озвучка (женский голос) выполнена на очень среднем уровне (IMHO). Были и лучшие пиратские переводы: http://www.zoneofgames.ru/games/half-life/files/445.html

P.S.: Как я понимаю, перед нами — "сборная солянка", но у проекта в данном виде есть свой сайт/форум, чтобы следить за переводом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DedMoroz

Я собрал все то лучшее, что нашел... Поэтому сайта нет.

Инсталлятор я собрал для себя (по-быстрому), если кому надо, пусть соберет по компонентам.

Текстуры LT-Game вроде бы войдут в оф. релиз, это пока еще не финал

Звук - перевод энтузиаста с Плэйграунд

Текст - Notabenoid, скомпилирован Petrochenko когда-то

Достижения я взял с hl-inside

А настройки отредактировал руководствуясь этим http://forums.steampowered.com/forums/show...;postcount=5909

Valeraha

Установить (распаковать) можно просто в папку, а потом уже в игру добавить все-то, что нужно.

Папка materials - текстуры

Папка sound - звук

Все остальное текст и др.

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь, дайте пожалуйста ссылку на инсталлер русских текстур версии 1.012. На сайт автора прошу не отсылать. У этого жадного идиота качать невозможно, выдается ошибка 404 (для особоумных, банерорезку отключал).

Изменено пользователем abadula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Инсталлятор я собрал для себя (по-быстрому), если кому надо, пусть соберет по компонентам.

Выложив перевод в сеть, вы уже предоставили его людям, а не только одному себе, что уже подразумевает, что работа (должна быть) доведена до финального состояния. Поверьте, не придираюсь по мелочам, но от разделения контента выиграли бы все. Найти в сети примеры скриптов, как делать пункты меню выбора в "Inno Setup", не составляет особого труда. Также было бы неплохо сделать и опции buckup'a, и деинсталляции. Можно, конечно, доделать за вас работу, но зачем тогда выкладывать незавершённый проект?

Звук - перевод энтузиаста с Плэйграунд

Они делали перевод с нуля или взяли старую (пиратскую) озвучку? Можно ссылку на страницу разработки?

Текстуры LT-Game вроде бы войдут в оф. релиз, это пока еще не финал

Что за LT-Game?

Текст - Notabenoid, скомпилирован Petrochenko когда-то

Petrochenko мне известен: http://petrochenko.ru/other/russkie-subtit...black-mesa.html

Кто-нибудь, дайте пожалуйста ссылку на инсталлер русских текстур версии 1.012. На сайт автора прошу не отсылать. У этого жадного идиота качать невозможно, выдается ошибка 404 (для особоумных, банерорезку отключал).

Скачивается там всё нормально. Вводите captcha — и вперёд. Я вот свою "баннерорезку" и не отключал. Не знаю, какие там у вас проблемы. Вот залил папку materials с текстурами на другой ресурс: http://files.mail.ru/EK3RS6

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DedMoroz ты определённо графоман.

abadula говорил про типа официальный сайт тестуродела lt-game.ru. Попробуй оттуда скачать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

frezzze, да-да, вотымано про его рОдного я и писал. К сожалению, твоя ссылка не помогла.

P.S. Для тех, кто не знает. Сначала Haos9cr, автор текстур, закачивал их на всякие "Депозиты" да "Летитбиты" и выкладывал их на своем сайте. Он даже героически разнылся, когда текстуры стали раздавать на Рутрекере. Теперь же он там у себя что-то поменял и скачать текстуры (инсталятор) вообще невозможно, выдается ошибка 404. В разных местах пишут, что для этого помогает отключение банерорезки, опять у чувака с деньгами проблемы видать. Проблема в том, что на рутрекере текстуры версии 1.0, а последние 1.012, как я говорил, скачать я лично не могу. Вот и прошу, может у кого есть.

Изменено пользователем abadula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

abadula да эт я для деда мороза написал, чтобы он попробовал оттудова стянуть. А так, он же тебе залил их на mail.sru, смотри у него ссылку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DedMoroz ты определённо графоман.

128 слов на 5 цитат? Вы ещё не видели графоманства.

abadula говорил про типа официальный сайт тестуродела lt-game.ru. Попробуй оттуда скачать.

Я же, frezzze, не экстрасенс, в самом деле? Из его малоинформативного поста выходило, что он скачивал именно по линку VicF1, т.к. в тот момент я ни о каком LT-Game и не знал. Да, оттуда скачать нереально, но у человека уже есть две ссылки. Думаю, разберётся...

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DedMoroz, совсем не надо быть экстрасенсом, достаточно просто внимательно читать.

Кто-нибудь, дайте пожалуйста ссылку на инсталлер русских текстур версии 1.012.

Ну ведь абсолютно очевидно, что я писал не о сборке от VicF1! Я писал для тех, кто понимает о чем идет речь. А так как для остальных эта информация вряд ли важна, я поначалу не стал детально разжевывать.

frezzze, спасибо конечно, но я хотел родной инсталятор, а вытащить их из сборки я и сам могу.

P.S. Надеюсь сие недоразумение не доставило никому неприятностей. Всем мир!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Petrochenko - компиляция субтитров

Мне одному кажется, что текст, когда-то собранный Петроченко - не самая последняя версия? Самая последняя, насколько мне известно, компилится напрямую с перевода на ноте с помощью прог, указанных там в теме перевода.

http://notabenoid.com/book/32870

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В таком случае кто-нибудь может сделать инсталятор с последней версией перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Black Mesa: Uplink" — известная демо-версия "Half-Life: Uplink" (информацию по ней найдёте здесь), созданная/перенесённая для BM:

http://www.moddb.com/mods/black-mesa-uplink

DedMoroz, совсем не надо быть экстрасенсом, достаточно просто внимательно читать.
Кто-нибудь, дайте пожалуйста ссылку на инсталлер русских текстур версии 1.012.

Ну ведь абсолютно очевидно, что я писал не о сборке от VicF1! Я писал для тех, кто понимает о чем идет речь. А так как для остальных эта информация вряд ли важна, я поначалу не стал детально разжевывать.

P.S. Надеюсь сие недоразумение не доставило никому неприятностей. Всем мир!

Если на то пошло, у VicF1 также всё запаковано в инсталлятор. Но, думаю, offtop можно уже прекратить. Обид и претензий к вам, abadula, я не имею. Если сам "накосячил", прошу прощения. Ошибаются все. Меня больше волнует, будет ли Haos9cr доделывать свою работу? Текстуры мне понравились, но есть ещё непереведённые места, но их мало. Обновление возможно, или проект закрыт/заморожен/заброшен?

Мне одному кажется, что текст, когда-то собранный Петроченко - не самая последняя версия? Самая последняя, насколько мне известно, компилится напрямую с перевода на ноте с помощью прог, указанных там в теме перевода.

http://notabenoid.com/book/32870

Сложно сказать. Меня вообще на первых порах в ступор ввела его версия 1.5.1, хотя у mexahuk61 и Ко. стоит 3.2, но я быстро понял, что он просто обнулили всё, начав обозначать уже свой build заново. Но какую именно он версию брал за основу, непонятно. Судя по его changelog'у, начал он 16.09.2012 / 14.00, но тогда это даже не 2.0, т.к. она датирована 16.09.2012 / 22:00. Одна надежда, что человек всё же занимался периодически обновлением (у него в истории изменений вообще-то есть такие строчки).

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В моей сборке closecaption_russian.dat старый, по версии Petrochenko это 1.5.1, по классификации Notabenoid это 3.2

Могу точно сказать, что closecaption_russian.dat не соответствует текущему переводу на Notabenoid

А версия Notabenoid 3.2 это по сути история проги для вставки текста...

Если запутал, то по дате 1.5.1=3.2, но обе они не равны тексту Notabenoid на данный момент

Так что, если кто хочет, скомпилируйте новую версию (только closecaption_russian.dat).

Если конечно за все прошедшее время перевод на Notabenoid кто-то шлифовал (правильно правил)...

ЗЫ Вот как можно найти мои правки относительно Notabenoid

bms_russian - ужас, сравните с моим страшным)

credits_russian - неполное соответствие оригиналу (scripts\credits.txt) ака неполный перевод (сравните с моим)

gameui_russian - отсутствие одной опции (сравните с моим)

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sergiy
      Final Fantasy 10-2 HD / Final Fantasy X-2 HD

      Метки: Японская ролевая игра, Пошаговые сражения, Глубокий сюжет, Ролевая игра, Отличный саундтрек Платформы: PC PS4 PS3 PSV Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: FINAL FANTASY Дата выхода: 12 мая 2016 года Отзывы Steam: 18648 отзывов, 88% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Blossom: The Seed of Life

      Метки: Симулятор выживания и крафтинга в открытом мире, Марс, Строительство базы, Исследования, Роботы Платформы: PC Разработчик: Pebbledust Games Издатель: Pretty Soon Серия: Pretty Soon Дата выхода: 9 марта 2026 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 471 отзывов, 91% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Пусть вон питон оценит своим намётанным глазом графоний 
    • ГОСПОДИ! Наконец-то кто-то сделал это! Спасибо!
    • Со стимовской нужны какие-то дополнительные манипуляции? Закинул в папку файлы с заменой, но текст остался такой же, “Так-то” на месте.
    • Посоветуйте как мне объединить два варианта авто-перевода одной игры,  в одном файле AutoGeneratedTranslations.txt  и избавится в нём от дублей и повторений перевода одной той же строки, но разными словами?
    • А на свитч его можно адаптировать?
    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • за что отвечают  файлы: _Postprocessors.txt _Preprocessors.txt _Substitutions.txt в XUnity.AutoTranslator Файлы _Preprocessors.txt, _Substitutions.txt и _Postprocessors.txt в XUnity.AutoTranslator отвечают за последовательную обработку текста на разных этапах его перевода. Они позволяют вручную настраивать, как именно текст будет выглядеть до и после автоматического перевода, а также задавать постоянные правила замены. Ниже в таблице показано, на каком этапе и за что отвечает каждый из этих файлов. _Preprocessors.txt    
      1 (Первый)
      Очистка текста перед переводом. Удаляет лишние теги форматирования, спецсимволы или мусор, который мешает правильно перевести фразу.    Удалить все теги цвета <color.*?> из текста перед отправкой на перевод. _Substitutions.txt    
      2 (Второй)
      Принудительная замена слов или фраз. Работает как словарь: если фраза найдена, плагин использует указанный перевод и не отправляет текст на сервер.    Заменить "MP" на "Очки магии" или "HP" на "Здоровье" во всей игре. _Postprocessors.txt    
      3 (Третий)
      Форматирование переведенного текста. Исправляет типичные ошибки машинного перевода или восстанавливает форматирование после перевода.    Убрать лишние пробелы или исправить падежи, которые часто "ломаются" при машинном переводе. Сравнение файлов и рекомендации Чтобы лучше понять разницу, представьте себе путь текста через эти фильтры: Исходный текст в игре: <color=red>Do you have enough MP?</color> Обработка _Preprocessors.txt: Удаляем теги цвета, чтобы они не мешали переводу. Получаем: Do you have enough MP? Обработка _Substitutions.txt: Находим слово MP и заменяем его на ОМ (Очки Магии), чтобы переводчик не перевел это как депутат. Получаем: Do you have enough ОМ? Отправка на перевод (например, в Google Translate): Do you have enough ОМ? -> У тебя достаточно ОМ? Обработка _Postprocessors.txt: Применяем правило, чтобы сделать фразу более естественной для игры: заменяем У тебя на У вас. Получаем итог: <color=red>У вас достаточно ОМ?</color> Таким образом, эти файлы позволяют исправить текст на любом этапе, не вмешиваясь в работу самого переводчика и не правя итоговые файлы переводов вручную для каждой фразы. Где они находятся и как их создать
      Эти файлы представляют собой обычные текстовые документы (.txt), которые располагаются в папке с переводами для вашего языка: [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Язык}/Text/ {Язык} — это код языка, на который вы переводите (например, ru для русского, zh-CN для китайского). Если папки или файлов нет, вы можете создать их вручную с помощью любого текстового редактора (например, Блокнота). После изменения этих файлов в игре можно нажать Alt + R, чтобы применить изменения без перезапуска. Синтаксис правил
      Правила в этих файлах обычно записываются в формате Исходный_текст=Переведенный_текст. Пример для _Substitutions.txt: Quest=Задание
      Skill=Навык
      MP=ОМ В файлах пред- и пост-обработки можно также использовать регулярные выражения (Regex) для более сложных замен. Например, чтобы удалить все HTML-теги из текста перед переводом: <color.*?>=  Итог
      Эти три файла дают вам полный контроль над качеством перевода: С их помощью можно настроить игру так, чтобы она переводилась именно так, как вам нужно, без необходимости править тысячи строк вручную. _Substitutions.txt полезен для исправления названий предметов, заклинаний или интерфейса, которые переводчик постоянно переводит неправильно. _Preprocessors.txt и _Postprocessors.txt помогают "очистить" текст от мусора и причесать результат, делая его более читаемым. Настройка этих файлов требует некоторого опыта, но именно они являются ключом к созданию качественного русификатора с помощью XUnity.AutoTranslator.
    • Актёры чем тебе не угодили? Идеально же вписались в японскую стилистику. Также как в стеллар блейде в корейскую!
    • Обновил русификатор до версии игры 20 марта.
    • Всё, больше ничего на этой распродаже не видел.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×