Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Это я играюсь. Шрифтов нет, но сделать можно.

Текста в игре на полметра. Строк примерно 4 тысячи.

Можешь тогда выложить на notabenoid, дабы переводить начали, если это возможно, конечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединился. Помогаю, чем могу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

S01_INFOBOX_08=Presssrc='InteractionB'to drop down

__PC__S01_INFOBOX_08=Press[ACTION_DROP]to drop down

есть подозрения что в таком случае первую строку можно не переводить, так как она для консолей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
S01_INFOBOX_08=Presssrc='InteractionB'to drop down

__PC__S01_INFOBOX_08=Press[ACTION_DROP]to drop down

есть подозрения что в таком случае первую строку можно не переводить, так как она для консолей

Первая строка - если играешь на геймпаде

Вторая - если на клавомыше

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну геймпад с ящика не у всех есть, у мну только логитек рамблепад или от пс3 юзаю, никогда не понимал зачем такое дискриминацию делать.

подбор шрифтов для меню

B52

5360363.jpg

DS Moster Regular

9035092.jpg

TrixieCyr-Plain Regular

5258691.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В большинстве печатных изданий буква "ё" используется тогда, когда без нее слово (или фраза) меняет смысл. Я думаю, нам следует придерживаться того же правила.

Изменено пользователем abadula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотрим блог и отписываемся.

Вносим свои предложения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В большинстве печатных изданий буква "ё" используется тогда, когда без нее слово (или фраза) меняет смысл. Я думаю, нам следует придерживаться того же правила.

Игры и печатные издания — разные вещи. Я лично букву ё не игнорирую ни в реальной жизни, ни в виртуальном пространстве (форум, e-mail, чат и т.д.). Мне кажется, единственная причина не использовать её, если имеются технические препоны, мешающие локализации, а всё остальное — от лукавого. Если данная буква ещё сохранена в русском алфавите, и игра её понимает, почему бы ей не быть?

Есть неплохая памятка (от Елены Агаповой — редактор "Lazy Games") для тех, кто занимается переводом игр: http://www.lazy-games.com/job/memo.htm

Нашим "заслуженным переводчикам" ничего нового она не откроет, но всем остальным (Valeraha :victory: ) стоит взять её на заметку.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть неплохая памятка (от Елены Агаповой — редактор "Lazy Games") для тех, кто занимается переводом игр: http://www.lazy-games.com/job/memo.htm

Хороший совет. Это уже давно настоящая мантра Tolma4 Team.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если уж на то пошло, то Елена Агапова как раз и рекомендует отказаться от "ё". Лично мне до лампочки с ней или без нее - читаю много, читаю давно и вполне могу и так и этак.

Изменено пользователем abadula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод движется неплохими темпами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×