Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Это я играюсь. Шрифтов нет, но сделать можно.

Текста в игре на полметра. Строк примерно 4 тысячи.

Можешь тогда выложить на notabenoid, дабы переводить начали, если это возможно, конечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединился. Помогаю, чем могу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

S01_INFOBOX_08=Presssrc='InteractionB'to drop down

__PC__S01_INFOBOX_08=Press[ACTION_DROP]to drop down

есть подозрения что в таком случае первую строку можно не переводить, так как она для консолей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
S01_INFOBOX_08=Presssrc='InteractionB'to drop down

__PC__S01_INFOBOX_08=Press[ACTION_DROP]to drop down

есть подозрения что в таком случае первую строку можно не переводить, так как она для консолей

Первая строка - если играешь на геймпаде

Вторая - если на клавомыше

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну геймпад с ящика не у всех есть, у мну только логитек рамблепад или от пс3 юзаю, никогда не понимал зачем такое дискриминацию делать.

подбор шрифтов для меню

B52

5360363.jpg

DS Moster Regular

9035092.jpg

TrixieCyr-Plain Regular

5258691.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В большинстве печатных изданий буква "ё" используется тогда, когда без нее слово (или фраза) меняет смысл. Я думаю, нам следует придерживаться того же правила.

Изменено пользователем abadula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотрим блог и отписываемся.

Вносим свои предложения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В большинстве печатных изданий буква "ё" используется тогда, когда без нее слово (или фраза) меняет смысл. Я думаю, нам следует придерживаться того же правила.

Игры и печатные издания — разные вещи. Я лично букву ё не игнорирую ни в реальной жизни, ни в виртуальном пространстве (форум, e-mail, чат и т.д.). Мне кажется, единственная причина не использовать её, если имеются технические препоны, мешающие локализации, а всё остальное — от лукавого. Если данная буква ещё сохранена в русском алфавите, и игра её понимает, почему бы ей не быть?

Есть неплохая памятка (от Елены Агаповой — редактор "Lazy Games") для тех, кто занимается переводом игр: http://www.lazy-games.com/job/memo.htm

Нашим "заслуженным переводчикам" ничего нового она не откроет, но всем остальным (Valeraha :victory: ) стоит взять её на заметку.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть неплохая памятка (от Елены Агаповой — редактор "Lazy Games") для тех, кто занимается переводом игр: http://www.lazy-games.com/job/memo.htm

Хороший совет. Это уже давно настоящая мантра Tolma4 Team.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если уж на то пошло, то Елена Агапова как раз и рекомендует отказаться от "ё". Лично мне до лампочки с ней или без нее - читаю много, читаю давно и вполне могу и так и этак.

Изменено пользователем abadula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод движется неплохими темпами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×