Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Я посмотрел на скриншоты, и у меня появилось несколько предложений/замечаний:

1. Использование заглавных букв для каждого слова в фразе. Например, "Требуется Очков" на экране изменения характеристик. В английском языке принято в заглавиях все слова кроме предлогов и артиклей писать с большой большой буквы (SW: KotOR). В русском - нет. Это не особенность Звездных войн, это особенность языка. Давайте придерживаться правил языка. Кстати, на том же экране есть две фразы "Оставшиеся очки" и "Требуется очков". В старом переводе первая фраза была "Осталось очков". Мне кажется, старый вариант лучше согласуется с новым "Требуется очков".

Продолжая тему заглавных букв. По крайней мере в старом переводе были места, где джедаи и ситхи писались то с заглавной буквы, то со строчной. То же самое касается рас. Здесь ведь то же самое: в английском языке принято писать нации с заглавной буквы (Russians, Germans), а в русском - со строчной (американцы, русские). Кстати, у меня есть несколько книг по Star Wars от Эксмо. Там тоже встречаются места со странным использованием заглавных букв, но джедаи и ситхи пишутся со строчной.

2. По поводу характеристики силы. Тут я скорее на стороне старого перевода (физическая сила), чтобы не было путаницы с джедайской Силой (или хотя бы в описании характеристики не писать силу с заглавной буквы). В оригинале эта характеристика называется Strength в отличие от the Force. В переводах Эксмо с помощью заглавной буквы отличают обычную физическую силу от джедайской Силы. По-моему, это очень простой и эффектный прием, который стоит взять на заметку.

3. И навыки мне нравятся больше, чем умения. Возможно, я просто привык к старому переводу. Но не вижу большой необходимости его менять здесь.

Изменено пользователем pzhukov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В английском языке принято в заглавиях все слова кроме предлогов и артиклей писать с большой большой буквы (SW: KotOR). В русском - нет. Это не особенность Звездных войн, это особенность языка.

Наблюдал, как англоговорящие игроки тоже писали, что это необычно. Так что не факт, что им такое тоже привычно. Но сейчас слова в таком виде потому, что в игровом интерфейсе есть составные элементы, и если не писать так каждое слово, то будет получаться что-то вроде "Слово слово Слово Слово слово Слово". Во многом, как мне кажется, именно по этой причине Bioware так пишут элементы интерфейса. К тому же, понизить буквы потом будет проще, чем повысить, если будет решено сотавить в верхнем регистре. Но я сам ЗА нижний регистр.

2. По поводу характеристики силы. Тут я скорее на стороне старого перевода (физическая сила), чтобы не было путаницы с джедайской Силой. В оригинале эта характеристика называется Strength в отличие от the Force. В переводах Эксмо с помощью заглавной буквы отличают обычную физическую силу от джедайской Силы.

Эти слова пока еще ни разу не пересекались в интерфейсе так, чтобы было непонятно, какая сила имеется в виду. Плюс, как и в переводе Эксмо, физическая сила будет отличаться от Силы заглавной буквой и уточнением, что это ХАРАКТЕРИСТИКА силы. И не забываем о мантре "стандартам перевода D&D следовать должен ты, мой (не)юный переводчик". Иными словами - см пункт о преведении названий к общепринятому именованию в D&D и SW.

Но не вижу большой необходимости его менять здесь.

И снова - см пункт о преведении названий к общепринятому именованию в D&D и SW.

Ребята, вы не то обсуждаете. Вы обращаете внимание на то, на что надо обращать внимание в последнюю очередь, и что уже миллион раз обсуждали во время старого перевода. Это будет обговариваться на завершающей стадии, если таковая наступит.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, главное - чтобы старый перевод с сайта не удалили. Ибо новый перевод слишком механистичен. Люди его делающие явно не асы русского языка :(

Вы впервые сталкиваетесь с фразой "размер устраняемых повреждений"?

А моё имя есть Вася.

Изменено пользователем Ipse

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ладно, главное - чтобы старый перевод с сайта не удалили.

Это, если вы не заметили, подпадает под первый пункт в описании перевода. К ZoG он никакого отношения не имеет.

Ибо новый перевод слишком механистичен.

Вы по скриншотам интерфейса судите, или все же по диалогам? Разные вещи. Интерфейс сейчас только средство, позволяющее добраться до игрового процесса.

Люди его делающие явно не асы русского языка :(

А старый-то? Там такие перлы, что глаза на лоб лезут. Вот уж где русским языком не пахнет. Вспоминается классическое "Даша положила свои руки в свои карманы."

А моё имя есть Вася.
Серьезно, впервые видите такое? Вы не читаете\смотрте новости? Техническую литературу? Машину в ремонт не отдавали? Сплошь и рядом данный термин применяется. Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это, если вы не заметили, подпадает под первый пункт в описании перевода. К ZoG он никакого отношения не имеет.

Вы по скриншотам интерфейса судите, или все же по диалогам? Разные вещи.

А старый-то? Там такие перлы, что глаза на лоб лезут. Вот уж где русским языком не пахнет. Вспоминается классическое "Даша положила свои руки в свои карманы."

Серьезно, впервые видите такое? Вы не читаете\смотрте новости? Техническую литературу? Сплошь и рядом данный термин применяется.

Т.е. на ЗОГ его принципиально выкладывать не будут?

По доступным в теме кускам перевода я сужу.

Старый... Я к нему привык. Зачем мне перевод качества такого или хуже, в котором только лишь формалистично термины привели в соответствие правилам? Я не настолько пурист.

Техническая литература - моё основное чтиво в последние лет цать (и это печально на самом деле). И вот, убей господь, я не припомню там такого.

Я не против вашего перевода - альтернатива это всегда хорошо. Но я не хочу, чтобы он стал на сайте безальтернативным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Т.е. на ЗОГ его принципиально выкладывать не будут?

Почему это? Есть примеры, когда на зоге есть разные переводы к одной игре. Просто старый удаляться не будет.

По доступным в теме кускам перевода я сужу.

И совершенно неправильно делаете.

Старый... Я к нему привык. Зачем мне перевод качества такого или хуже, в котором только лишь формалистично термины привели в соответствие правилам?

Потому, что -> внимательно читайте цель перевода. Диалоги, диалоги и еще раз диалоги. Формализация интерфейса лишь дополнение к проекту. Раз уж перевод с нуля, почему бы не привести терминологию в порядок?

Техническая литература - моё основное чтиво в последние лет цать (и это печально на самом деле). И вот, убей господь, я не припомню там такого.

Это зависит, видимо, от технической литературы. Может вы химию изучаете, или информатику. Разумеется, там такого не встречаешь. А вот занимайтесь вы юриспруденцией, механикой или машиностроением, вы бы были знакомы с ним. Страховку тоже никогда не оформляли, да?

Я не против вашего перевода - альтернатива это всегда хорошо. Но я не хочу, чтобы он стал на сайте безальтернативным.
Ни в коем случае он таковым не станет. И не может по определению. Это одна из причин, по которой он выполняется "с нуля". Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может вы химию изучаете, или информатику.

Оба выстрела в десятку :)

Ну, удачи вам в вашем начинании :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1.Мошенник\Плут - Rogue

Негодяй - Scoundrel

Rogue != Scoundrel

Устоявшийся перевод (см пункт о преведении названий к общепринятым названиям в D&D и SW).

--------------------

Han Solo: You like me because I'm a scoundrel. There aren't enough scoundrels in your life.

--------------------

А старый плохо написан стилистически. Отдает, простите, "школьностью".

Что до сухости - так и должно быть. D&D-терминология не располагает к просторечивым описаниям. В оригинале так же. Поставьте английскую, и вы увидите.

2.Вы впервые сталкиваетесь с фразой "размер устраняемых повреждений"?

3.Теперь, главное. Интерфейс - не совсем то, что должно обсуждаться. Первостепенное значение при переводе все же имели диалоги.

1. Хорошо, согласен, чем ближе к оригиналу и терминологии - тем лучше... Хотя название "Негодяй" милее от этого не стало. 2. Так, навскидку, не могу вспомнить, где встречал бы подобное выражение. Немного странно оно звучит. 3. Порцию скринов для сравнения добавлю вечером(если будет доступ к компьютеру). Кое-что в диалогах и контекстных выражениях в новом переводе понравилось однозначно больше, чем в старом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Т.к. начал с создания персонажа, надо всё-таки довершить начатое С: 1, Н: 2. С: 3, 4, 5, 6-7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16-17, 18, 19, 20, 21, 22, 23; Н: 24-25, 26, 27, 28-29, 30, 31, 32, 33, 34-35, 36, 37, 38, 39-40, 41, 42, 43, 44, 45, 46. В целом одно и то же, но разница в формулировках. Но здесь я почти полностью на стороне нового перевода - больше понравились названия навыков-способностей, а описание информативнее. Кстати, а откуда появились эти "броски" и "спасброски"? Как это вообще пишется по-английски? В старом переводе, в навыках "Критический удар" и "Снайперский выстрел", : "...радиус критического попадания...", в новом: "...диапазон критической угрозы..." Диапазон тут явно больше подходит по смыслу. В старом, навык "Крепость": "Бонус действует и на ранее полученные уровни", в новом: "Этот бонус имеет обратную силу для уже приобретённых уровней". Тут, имхо, в старом варианте понятнее, эта "обратная сила" слегка сбивает с толку. Дальше будут диалоги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Самое начало.

С: _1, _2, _3, _4, _5, _6, _7, _8, _9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16;

Н: 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32.

Скрины 4 и 20: на одном Траск Ульго энсин, на другом - мичман. Кому как, но мне больше нравится "мичман". Дальше идёт небольшое противоречие переводов - на 20м они(главгерой и Траск) соседи по комнате, но не встречались раньше, т.к. у них "разные смены" - и это может быть правдой, хотя и странно. На 4ом - просто соседи на корабле. Скрины 9 и 25: "суперская боевая подготовка, самая лучшая в классе" и "элитная боевая подготовка, лучший в выпуске". Я - за "элитную" подготовку "лучшего в выпуске". 11 и 27, 15 и 31: "мужчины и женщины как мы", "где мне достать оборудование"; "помощь таких, как мы, и мужчин, и женщин", "где мне взять свои вещи". В старом переводе звучит кривовато.

С: 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40;

Н: 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48.

33 и 41, 34 и 42, 35 и 43, 38 и 46: как видно, кол-во слов в тексте старого перевода меньше, чем в новом. С одной стороны, чем слов меньше - тем читать проще, с другой - если были выкинуты слова из оригинального текста, то нафиг такие упрощения.

Продолжение следует.

Изменено пользователем Almit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не знаток русского языка, но, по-моему, на 25 скриншоте "неудивительно" пишется слитно, ведь там нет противопоставления.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С: 1, Н: 2.

Там, кстати, лишняя фраза в старом переводе, бездумно скопировали текст из другой подсказки. Это так, к слову.

Кстати, а откуда появились эти "броски" и "спасброски"? Как это вообще пишется по-английски?

roll, saving throw - термины D&D, броски кубика. Бросок для действия, спасбросок для противодействия.

диапазон критической угрозы

Это, кстати, как раз из официальных словарей. Это показывает, что дело не только в формализации. Я раньше думал, что эта штука влияет на расстояние удара или урон по смежным противникам.

на одном Траск Ульго энсин, на другом - мичман. Кому как, но мне больше нравится "мичман".

Для обсуждения этого вопроса предлагаю проследовать на форумы фанатов StarTreck, где любому желающему доходчиво объяснят, что энсин не переводится. :yes:

Дальше идёт небольшое противоречие переводов - на 20м они(главгерой и Траск) соседи по комнате, но не встречались раньше, т.к. у них "разные смены" - и это может быть правдой, хотя и странно. На 4ом - просто соседи на корабле.

Противоречия тут нет, просто надмозговый перевод фразы "I'm your bunk mate here on the Endar Spire."

Они не соседи "по" кораблю, они соседи "на" корабле.

bunkmate

http://www.thefreedictionary.com/bunkmate

как видно, кол-во слов в тексте старого перевода меньше, чем в новом. С одной стороны, чем слов меньше - тем читать проще, с другой - если были выкинуты слова из оригинального текста, то нафиг такие упрощения.

В этом одна из главных целей проверки перевода - установить, не слишком ли теперь перегружены диалоги, удобно ли их читать. В старом диалоги очень сильно упрощены, выкинуто немало. Не то, чтобы оригинальный смысл из-за этого терялся, но сами фразы после этого начинают выглядеть... недоразвито что ли. Глуповато как-то.

Я не знаток русского языка, но, по-моему, на 25 скриншоте "неудивительно" пишется слитно, ведь там нет противопоставления.

Да, вы правы. Корректор явно еще понадобится. С таким огромным количеством текста избежать ошибок невозможно.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы мне вот что обьясните, каша какая то. Есть одна команда, которая озвучивает первый КОТОР, на основании чьего перевода они это делают? Есть вы, которые хотите перепилить этот перевод, опять снова? Вы с ними заодно или как? Или на одну игру будет несколько переводов? Просто если так, то опять же только больше путаницы-каждый видит свое и улучшать можно до сумашествия

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы мне вот что обьясните, каша какая то. Есть одна команда, которая озвучивает первый КОТОР, на основании чьего перевода они это делают?

Мне ничего не известно про озвучку. Со мной по этому поводу никто не связывался. И вряд ли мог, до недавнего времени никто даже не знал об этом переводе. Судя по найденным мною примерам они используют зоговский текст, что весьма печально. Озвучено уже 80%, и смысла менять перевод у них нет.

Есть вы, которые хотите перепилить этот перевод, опять снова?
Как понять "снова"? Есть старый перевод на этом сайте, который как раз "допиливают" на rpgnuke. Есть новый, в котором ничего не допиливают, перевод идет с нуля. Впрочем, не стану отрицать, что нет никаких заимствований. Но только там, где не удалось подобрать вариант перевода лучше. Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне ничего не известно про озвучку. Со мной по этому поводу никто не связывался. И вряд ли мог, до недавнего времени никто даже не знал об этом переводе. Судя по найденным мною примерам они используют зоговский текст, что весьма печально. Озвучено уже 80%, и смысла менять перевод у них нет.

Как понять "снова"? Есть старый перевод на этом сайте, который как раз "допиливают" на rpgnuke. Есть новый, в котором ничего не допиливают, перевод идет с нуля. Впрочем, не стану отрицать, что нет никаких заимствований. Но только там, где не удалось подобрать вариант перевода лучше.

Все понял теперь. Я как раз про rpgnuke и имел ввиду. Но они как я понял и ресторейшен прожекту щас имею отношение, и его допиливают. Судя по всему у них не очень получается или как?

Печально если на основании зоговского. Я думал они тоже свой с нуля делали. Абсурд конечно. Там есть реально обдерганые фразы, и их озвучивать с чувством - довольно таки глуповато. Но может я ошибаюсь и они таки свой делали

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: NoFear
      Defcon

      Метки: Тактика, Игрок против игрока, Сетевой кооператив, Кооператив, Для одного игрока Разработчик: Introversion Software Издатель: Buka Entertainment Дата выхода: 29 сентября 2006 года Отзывы Steam: 3346 отзывов, 87% положительных
    • Автор: den2
      Caesar 3

      Метки: Градостроение, Стратегия, Симулятор, Рим, Историческая Разработчик: Impressions Games Издатель: 1C Дата выхода: ноября 1998 года Отзывы Steam: 1909 отзывов, 92% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •  @Алекс Лев, пожалуйста, не позорь меня, прошу извинений у вас товарищ Админ, за всё выше сказанное, будем считать это всё личным мнением Алекса, а не моим, ибо оно так и есть.

      На связи на текущий момент, единственный разработчик — Денис Со́лицен 
      ReNPT3 — это мой сольный проект, иные утверждения касательного этого, на данный момент, ложны.

      Извлекает текст из любых текстовых и не совсем файлов, в числе в формате кода, таблиц, или иных, сохраняет всё в проект файла в свой проприетарный сжатый формат: .renpt3.
      Сохраняет изменения в оригинальный файл (Средства => Пересобрать) с постфиксом _NEW

      Поддержка: `.ks` (KiriKiri), `.json`, `.xml`, `.txt`, `.* (любой другой)`, бинарные (с оговорками).
      Интерфейс программы выглядит так: Слева основное поле работы с текстом, увеличивать масштаб как во всех редакторах "колесиком мыши". Можно сменить шрифт на любой другой установленный в системе. Справа поле кода, подгружается весь код, и тут удобно можно его просмотреть, в будущем будет сделана система перемещения по строкам из левого меню в строку в коде в правом, чтобы точно знать что меняешь, и не поменять лишнего.

      Программа находиться на тестировании, она не предназначена для массового использования на данный момент, некоторые места интерфейс могут или будут переработаны в дальнейшем.
      Многое еще не готово до конца, дана только на пробу, так что считайте показанное выше альфа-версией или версией 0.5 до релиза.
    • ну и нахер этот высер тогда тут был. Удалить.
    • Нет подсветки, для меня это сразу мимо, клава это пожалуй единственное в периферии компа где подсветка это не баловство а мастхэв.  формфактор клавиш, для игр опять же мимо, нужны только хорошие, большие выпуклые клавиши!.)  опять же  “о статусах клавиш NumLock, CapsLock и ScrollLock приходится либо догадываться”  небольшая но неприятность. что мы получаем в итоге, клавы для офисного печатания при свете дня или с обязательным светильником, вроде ок, но тут подходим к цене и снова мимо, слишком дорого в 10х раз дороже простой офисной печаталки. 
    • Кавычки, ёифкация, тире, пробелы после №, избавление от избыточной капитализации и прочее — чую брата-корректора!)
      (Разве что кавычки внутри кавычек традиционно — немецкие „лапки“, а не “английские двойные”, простите за занудство .) Но в любом случае мегареспект за гигантскую работу!)
    • https://dtf.ru/id598987/3958448-perevodchiki-siberian-studio-obmanyvayut
      В общем написал лонг про Гремлина  и его платные руссификаторы на ДТФ, буквально растоптал.
       Пост очень сильно выстрелил и собрал много ажиотажа и самых разных мнений. Залетайте на хайп. в Телеге с угрозами суда написал какой-то  неадекватный товарищ из Казахстана после поста, не знаю он это или какой-то приколист. Писал в попыхах, поэтом лонг с ошибками — знаю , бан за ссылки с со слитыми русиками Якудзы в посте прилетел прежде чем я успел их пофиксить, но сам пост еще не снесли В любом случае это историчесский день, отдача какая-то началась, и судя по всему какая-то реакция  на весь этот беспредел будет. Я заверяю вас что данный человек никак не сможет что-либо сделать в суде с пиратским контентом нарушающим LUA, так что переставайте бояться этих паразитов и заливайте их руссификаторы без боязни каких-то там надуманных шизоповесток в суд. Удачи в суде когда я  в налоговую и прокуратуру  напишу о твоем роде дейстельности) Уверен им будет интересно
      Боритесь с беспределом братья
    • Внешний вид устройств строгий, но приятный — думаю, он легко впишется в любой антураж. Корпус выполнен из алюминия и пластика, по ощущениям он весьма прочный и крепкий. Реклама. ООО «Мерлион», ИНН 7719269331, erid:2W5zFGXBWcp Бренд Оклик прислал нам на обзор две беспроводные клавиатуры — модели K867W и K767W. Старшая из них идет в полноразмерном формате (110 клавиш), младшая — в компактном (98 клавиш). В остальном они почти идентичны. Оба комплекта поставляются в сине-зеленых картонных коробках с глянцевым изображением устройств на лицевой стороне и описанием основных характеристик — на задней. Комплект поставки ожидаемо спартанский — помимо непосредственно клавиатур, в упаковке находятся зарядный кабель USB-A — USB-C, USB-ресивер да инструкция на русском языке. И K867W, и K767W выполнены в так называемом «Slim-дизайне», то есть они очень тонкие, легкие и много места на столе не занимают. С одной стороны, это хорошо, но с другой, мне, как любителю подставок под запястье, пришлось подкладывать под руку оную от другой клавиатуры. На столе клавиатуры прочно фиксируются при помощи резиновых ножек — можно не бояться, что клавиатура «убежит» от вас во время игры или работы. Внешний вид устройств строгий, но приятный — думаю, он легко впишется в любой антураж. Корпус выполнен из алюминия и пластика, по ощущениям он весьма прочный и крепкий. За пару недель работы никаких нареканий к сборке и материалом не возникло — все строго наоборот. Основные цвета — матовый серый и черный, отпечатков пальцев на них почти не заметно. Зато их будет заметно на задней стороне, которую зачем-то сделали глянцевой, почти зеркальной. С другой стороны, а вы часто трогаете дно вашей клавиатуры? Обе модели поддерживают возможность беспроводного подключения до пяти устройств по Bluetooth или через ресивер, переключаться между которыми можно при помощи функциональных клавиш (коих, кстати, всего 17 и там, и там). Заявленный радиус действия — до 10 метров, что очень похоже на правду. Естественно, клавиатурами можно пользоваться и в проводном режиме при подключении к ним кабеля зарядки. Заявленное время работы — 5 дней активного использования, что по современным меркам не так много, зато это честные 5 дней, как было выявлено в ходе тестирования. Полное время зарядки обеих моделей составило около 2 часов.   Выбирать тип подключения можно на дальней грани корпуса. Там же находится разъем USB-C. Никаких драйверов для работы с устройствами не требуется, все подхватывается на лету. Печатать на K867W, и K767W комфортно и даже приятно — нажатия на клавиши мягкие (ножничный механизм, ресурс до 10 000 000 нажатий) и почти бесшумные. Можно не бояться разбудить домашних во время ночных зарубов или работы. Расположение кнопок у K867W вполне стандартно, привыкать к нему особо не приходится. А вот к компоновке оных K767W придется адаптироваться. Больше всего меня не устроило смещение стрелок в левую сторону и их смешение с PgUp, PgDn, Home и End (задействуются только с помощью клавиши Fn). Но тут и упор явно сделан на еще большую компактность — кому-то она может оказаться важнее привычной раскладки. Зато у всех представленных моделей есть полноценный и отдельный цифровой блок. Выше него располагаются три светодиода, отражающих статус подключения и зарядки. К сожалению, о статусах клавиш NumLock, CapsLock и ScrollLock приходится либо догадываться, либо проверять его на практике. Клавиатуры не показывают это ни светодиодами, ни какими-либо уведомлениями в системе. Да и текущий статус заряда аккумулятора нужно определять, что называется, на глазок. С другой стороны, учитывая небольшую стоимость обеих устройств (в районе 3300—4300 рублей), эти небольшие огрехи можно простить. Реклама. ООО «Мерлион», ИНН 7719269331, erid:2W5zFGXBWcp
    • @Алекс Лев , для начала, вы хотя бы поговорили с разработчиком проги об этом, а то получается как-то некрасиво. Самое интересное, что разработчик новой программы (ReNPT3)  зареган на ЗоГ-е.  Но прога пока находиться в разработке / тесте  и не для массового использования.
    • @ahmadrahimov888 , прога не для массового пользования пока.    
    • Так вроде для этот его в 2042 добавляли. Я думаю, тут просто дали с подливой.
    • стоит покупать?
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×