Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Новая версия под TSLRCM ?! Когда, когда?!:)

Кстати по оригинальному переводу есть маленькое пожелание - заменить бы Джедай-Хранитель (а иногда еще и Часовой попадается) на Джедай-Страж, так как Sentinel - это страж, а не хранитель.

Новая версия, не раньше сентября, ничего обещать не буду, но постараюсь побыстрее закончить) (Я в командировке )

По поводу правки Sentinel, посмотрю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я разочарован. Диалоги вопрос - ответ хотя бы в примере с дроидом нк при первой встрече крайне нелогичны. Дроид говорит одно, а в вариантах ответа появляются абсолютно не связанные вопросы(высказывания) с последним монологом нк. + по английской речи становится ясно, что иногда субтитры переводятся не полностью.

Да и в настройках клавиатуры полностью отсутствует вкладка "игра" или как она должна называться.

Изменено пользователем dartswitch

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я разочарован.

Я тоже. года 2-3 назад, мне перевод гораздо больше нравился. А в текущий версии, просто не реально бесит когда к главному герою обращаться то на "ты", то на "вы", притом в одном и том же диалоге.

Уже несколько раз, в разных темах говорили, что в локализациях, нельзя употреблять "вы" по отношению к одному персу.

В который раз жалею о том, что на ZoG нельзя скачать более старый вариант локализации :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Планируется ли перевод для ресторэйшена 1.6а? Я могу помочь с переводом текста, если кто возьмётся.

Изменено пользователем RaMoN_13

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Планируется ли перевод для ресторэйшена 1.6а?

ДА, под МВК, планирую!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
МВК?

мод восстанавливающий контент

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Редактирую dialog.tlk TalkED-ом, в игре вместо русских букв иероглифы, кто-нибудь знает, как исправить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дня 3 назад решил пройти всю линейку KOTOR, наткнулся на дополнение Месть Соломона, примечательно тем, что даже дядюшка Лукас посчитал его лучшим из лучших, выложив на официальном сайте. В дополнении ну очень много реплик, текста, само дополнение крайне интересно, рассказ ведется про Мандалорианские войны. Дополнение конечно старое, но почему то месяц-два назад, проблема с русификацией всплыла вновь.

Очень понравились русификаторы для оригинального KOTOR, многие в рунете, просят и даже очень просят заняться русификацией этот портал! Знаю, что это крайне маловероятно и потому хотел узнать, занимается ли кто либо подобным проектом?

Изменено пользователем Pertsay

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

перевод 1 части, встанет на стим версию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В первой части при создании персонажа на экранах аспектов и навыков слово "Рекомендуется" отображается криво - пустота, чуть ниже в середине две буквы "ся". Когда Траск и игрок натыкаются на дерущихся джедаев, Траск говорит "Это темные джедаи" вместо "Это темный джедай". Далее: может уже к 2011 году избавимся наконец от "Шкафчиков с припасами\едой\прочим"? В оригинале был не Food locker, как почудилось пиратам, а Footlocker, с "t". Footlocker - сундучок. Предлагаю вариант "Тумбочка".

Изменено пользователем -RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще один ляп: "они ищут Бастилу, а не ворчунов вроде нас" - слово "grunt" обозначает солдата на сленге, так что "ворчунов" надо бы заменить на "солдафонов".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какими прогами можно редактировать КотОРский ТЛК? Есть ли конвертер из TLK в другие форматы и обратно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы узнать будет ли работоспособным мод TSLRCM v1.7 с сохранением всех

катсцен и диалогов после установки русификатора?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      DiRT Rally 2.0

      Жанр: Автосимулятор Платформы: PC Разработчик: Codemasters Издатель: Codemasters Дата выхода: 26 февраля 2019 Движок: Ego
       
      У игры 31044 отзыва, 88% из которых положительные.
      Игра занимает 3-е место среди самых популярных игр 2019-го года без русского языка.
    • Автор: slava_a

      Платформа: PSP Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix, Tose Co., Ltd.   О проекте   Сбор средств на перевод поистине «монументальной» тактической RPG. Великолепная запутанная история в стиле «шекспировской трагедии» , высокая реиграбельность, чудесная музыка… Настоящий олдскул от Squaresoft.

      Много кто пытался локализовать ее на русский язык, но так до конца и не доводил начатое. По факту, на данный момент имеются только «корявые» и «заброшенные» проекты для PlayStation 1.

      Сейчас же планируется перевод именно обновленной версии игры для PSP «Final Fantasy Tactics: The War of the Lions».

      Пока что в планах перевести весь текст и графические надписи, которых ОЧЕНЬ много.

      На текущий момент разобран шрифт, надписи и извлечено больше половины оригинального текста (>23 тыс. строк).

      У нас уже есть опыт работы в локализации на примере Vagrant Story: vk.com/vs_reborn   Вопросы-Ответы:

      В.: На что пойдут деньги?
      О.: Все собранные средства пойдут на оплату работы программиста для разборки/сборки/запаковки/отладки ресурсов и текста.

      В.: Если сумма не наберется, перевод будет отменен?
      О.: Нет, но он будет протекать значительно медленнее, т.к. ему будет уделяться меньше свободного времени. Чем больше сумма, тем быстрее локализация увидит свет.

      В.: Когда планируется релиз?
      О.: Зависит от многих факторов. Начало перевода стартует после завершения времени на краудфандинг, либо заранее при досрочном и успешном сборе средств. Примерное время на работу — от 6 до 15 месяцев.

      В.: Кто будет заниматься переводом?
      О.: В основном я - vk.com/might_controls_everything (программист, хакер… называйте, как хотите). Моей задачей будет извлечь текст/графику и запаковать ее обратно. Тексты будут выкладываться в открытый доступ на notabenoid.org, где каждый сможет посмотреть и/или перевести ту или иную часть. (Являясь фанатом творчества Мацуно, очень хочу, чтобы эта игра получила качественный перевод, как это было сделано с Vagrant Story.)

      В.: Что насчет видеороликов?
      О.: Видеоролики — отдельная тема. Если с субтитрами на черном фоне все более-менее понятно — простое «замазывание» и наложение своих, — то с «вписанными» надписями внутри видео (как в интро или эпилоге) куда сложнее. При указанном бюджете планируется только наложение снизу субтитров без изменения самого видео (и да, фон главного меню тоже завязан на ролике, так что его пока не удастся перерисовать). ОЧЕНЬ хотелось бы привлечь профессиональных актеров озвучки (да-да, где моя губозакаточная машинка?) + перерисовка видео, но это выйдет в отдельную, очень значительную сумму, учитывая их расценки.     Сбор средств:
      https://vk.com/piligrimus_team?w=app6359087_-104872102%23snippet_id%3D1%26owner_id%3D-104872102%26project_id%3D74065


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×