Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Гость tyht
так что озвучку я делать не буду.

очень жаль, голос-то хороший для перевода, атмосферу делают-то в основном музыка и визуальный ряд. Да и английский рассказчик - тоже не профессиональный актёр. А субтитры, они....мешают - неохота отрывать глаз, чтобы читать их.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
очень жаль, голос-то хороший для перевода, атмосферу делают-то в основном музыка и визуальный ряд. Да и английский рассказчик - тоже не профессиональный актёр. А субтитры, они....мешают - неохота отрывать глаз, чтобы читать их.

согласен, субтитры мешают полностью погрузится в игру.

Jaskon_Raudsson может все таки сделаешь озвучку, ведь у людей всегда будет выбор на каком языке играть и чьи субтитры читать. И после прохождения на русском им ни кто не помешает пройти игру еще раз на языке оригинала.

ПС: что то мне английский голос не показался уж таким сверх атмосферным и актерским...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
очень жаль, голос-то хороший для перевода, атмосферу делают-то в основном музыка и визуальный ряд.

Поддерживаю, очень жаль. Хотя качественно переведенные сабы тоже отлично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тут вчера появился ещё один перевод http://forums.steampowered.com/forums/show...d.php?t=2563234

Он самый приличный из всех тех, которые я на данный момент видела, хотя местами и он отдаёт деревенщиной.

Наслаждайтесь :smile:

upd чёрт, а тут уже постили оказывается эту ссылку. Прошу простить, не заметила)

Изменено пользователем Ledi_Tekhi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот тут вчера появился ещё один перевод http://forums.steampowered.com/forums/show...d.php?t=2563234

Он самый приличный из всех тех, которые я на данный момент видела, хотя местами и он отдаёт деревенщиной.

Приличный? Jaskon_Raudsson выше говорил, что он ужасен и там "сборная солянка".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо за перевод!

Ledi_Tekhi

Вот тут вчера появился ещё один перевод. Он самый приличный из всех тех, которые я на данный момент видела

По-моему, просто подход разный. Тот перевод, что выложен здесь, цитата: "перевод я старался выполнить максимально приближенным к оригиналу, без упрощения стиля, оставляя двусмысленности и красочные метафоры." Тот что на стимфоруме, напротив, разжевывает многие не очевидные метафоры и вообще "понятнее". Правда, со стилем похуже.

А это только у меня не всегда субтитры отображаются? Конкретно:

На холме с камнями, что перед первой пещерой ("я цитирую прямо:.." а дальше ничего)

И у огромного провала, после разбитого траулера. Там вообще никаких субтитров...

К слову, со стимовским переводом таких проблем нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Приличный? Jaskon_Raudsson выше говорил, что он ужасен и там "сборная солянка".

Стиль изложения хромает, построение предложений оставляет желать лучшего, речевых и пунктуационных ошибок столько, что мне пришлось пить валерьянку в процессе чтения, и да, это очередная сборная солянка. Но из тех вариантов перевода, которые я читала, этот, на мой взгляд, пока что самый приличный. Он достаточно близок к оригиналу, но не отдаёт при этом облагороженным гуглопереводчиком.

А это только у меня не всегда субтитры отображаются? Конкретно:

На холме с камнями, что перед первой пещерой ("я цитирую прямо:.." а дальше ничего)

И у огромного провала, после разбитого траулера. Там вообще никаких субтитров...

Текст отображается "от кавычки до кавычки", чтобы все субтитры с прямой речью отображались в игре, переводчику надо было перед кавычками, обозначающими эту самую прямую речь, и перед открывающей и перед закрывающей, поставить обратный слэш \ либо, как у стимовцев, использовать другие кавычки, например «»

Изменено пользователем Ledi_Tekhi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Jaskon_Raudsson, молодец, все отлично у тебя получается и голос вполне хороший. Только-читай текст не с выражением а с душой. и 2. после того как ты переведешь, можешь отдать мне всю озвучку на "эффекты" (я хорошо лажу со звуковыми редакторами, добавлю эхо, умеру лишние шумы, репение.) и все будет супер. только постарайся как я говорил-с душой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Vladik1, Ledi_Tekhi Обязательно проверю и исправлю, спасибо за сигнал.

Да, согласен насчет стимовского, он понятнее чем-то, но это сделано путем слишком большого упрощения, пробежав его глазами, мне показалось, что перевод сделан полупрофессиональным переводчиком буквально "на лету", от чего стиль получился более гладким, простым и понятным, но отчего и множество ошибок и потеря авторского смысла в некоторых местах.

Может быть, кому то действительно проще так, если нужно только хоть что-то понять, без этих двусмысленностей и психоделии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы решительно продолжил озвучку, если бы был готовый перевод, который и произносить будет проще и для восприятия игроком без субтитров будет лучше - и при этом точно передавал смысл новеллы. А так, то кому-то голос не нравится, кому-то кажется недопустимым сам факт переозвучки новеллы на другом языке, плюс куча переводов параллельно появляется чуть не каждый день.. начинают закрадываться сомнения - а надо ли оно вообще.

Там и в оригинале-то не всё понятно в истории после второго прохождения, а уж с переводом игроку и того меньше, наверное.

Я даже прочитав все сабы в файле локализации и то не все ньюансы сюжета уловил, сам по себе сюжет мутный и запутанный, полный призрачных намёков.

Те переводы, что есть сейчас - мне не подходят, ибо попадаются откровенно бессвязные наборы слов, которые озвучивать просто стыдно, а то что мы с подругой переводили под мою озвучку - дошли только до 30го абзаца, а их 114.

Сама озвучка по моим прикидкам заняла бы неделю - по 20 абзацев за вечер. Но это без перевода, уже читая готовый текст. Лично мне озвучивать в данный момент интереснее, потому что это для меня новое. В принципе, перевод мы хотели бы добить, но на это тоже уйдёт время.

Зная нетерпеливость игроков..

P.S. Или здесь, или на другом форуме, не помню, кто-то высказался-де герой говорит высоким слогом. Хочу опровергнуть сие:

 

Spoiler

герой по-сюжету является обычным человеком, не относящимся ни к высшему ни к научному обществу. Он говорит вполне обычным языком, хотя в бреду иногда проскакивают просто замечательные метафоры и аллегории, которые читаешь и думаешь - блин, круто. Но это никак не "высокий слог".

Изменено пользователем Jaskon_Raudsson

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет безсвязности иногда - она легко объясняется состоянием главного героя. Герой говорит так и в оригинале. Может я не прав и просто тоже не понял эти отрывки ? Возможно. Если кто найдет такие места и знает их действительное значение, буду рад услышать.

Насчет необходимости озвучки - внести опцию в меню инсталлятора перевода: 1. титры и речь 2. только титры - не представляет никакой сложности.

"Зная нетерпеливость игроков" - я знаю примеры игр, где озвучку ждали более года. Тем более официальной в игре не будет.

P.S. Кстати, очень неплохая мысль пришла в голову - если таки решите делать озвучку, титры можно оставить более приближенными к оригиналу и из-за этого местами запутанными, а озвучку более простой и легкой, "для большинства", которому лень вникать во все термины и двусмысленности.

При этом, слушая и читая одновременно, игрок только выиграет, поняв еще больше.

Изменено пользователем DiMMension

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчет необходимости озвучки - внести опцию в меню инсталлятора перевода: 1. титры и речь 2. только титры - не представляет никакой сложности.

Ну это не ко мне. Я думаю, тут найдётся много деятелей, которые это легко смогут сделать и поставить на раздачу:)

P.S. Кстати, очень неплохая мысль пришла в голову - если таки решите делать озвучку, титры можно оставить более приближенными к оригиналу и из-за этого местами запутанными, а озвучку более простой и легкой, "для большинства", которому лень вникать во все термины и двусмысленности.

При этом, слушая и читая одновременно, игрок только выиграет, поняв еще больше.

Ну это спорный момент, я ни разу такого не встречал нигде, чтобы озвучка и сабы отличались. Это был бы слишком рискованный эксперимент для этого проекта.

Всё-таки лучше их сделать одинаковыми.

Просто стараться делать перевод погибче.

Кстати, в переводе от форума Steam попались несколько хороших словооборотов, до которых я не смог догадаться, надо позаимствовать в результирующий перевод и озвучку.

UPDATE.

Залил три своих новых аудио-сэмпла и их английские оригиналы для сравнения, а также все существующие сейчас переводы - ZOG, Steam, DimMension и оригинал.

Файл 2,5мб. Ссыль:

http://file.qip.ru/file/5YEHGMuL/dear_esth...mples_with.html

Два сэмпла получились довольно жёсткими, если не злобными - всё пытаюсь подобрать настроение героя. Про получившееся дефектным слово "хотел" я в курсе.

Изменено пользователем Jaskon_Raudsson

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

итак, я тоже начал потихоньку пробовать озвучивать игру, чтобы подобрать правильный темп, мотив и ритм, на 1 абзац уходит 30-40 минут. это офигенно долго, поэтому дальше стараться не стал, и не из-за того что долго а из-за того что перевод еще очень сырой, и как уже говорили озвучивать "набор слов" не охото, как выйдет полный перевод я начну свою озвучку, даю слово, завтра выложу пробник 1 абзаца, озвученный мною.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
даю слово, завтра выложу пробник 1 абзаца, озвученный мною.

буду ждать с нетерпением

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

 

Оригинал:
Spoiler

"Dear Esther. I sometimes feel as if I’ve given birth to this island. Somewhere, between the longitude and latitude a split opened up and it beached remotely here. No matter how hard I correlate, it remains a singularity, an alpha point in my life that refuses all hypothesis. I return each time leaving fresh markers that I hope, in the full glare of my hopelessness, will have blossomed into fresh insight in the interim."



Мой вариант:
Spoiler

"Дорогая Эстер. Иногда я чувствую, что остров это моё порождение. Где-то между широтой и долготой он поднялся из раскола и развернулся здесь. Бесполезно сравнивать его с чем-то, он всё равно остаётся особенным, он - альфа-точка моей жизни, опровергающая все догадки. Я всё время возвращаюсь сюда, каждый раз оставляя здесь новые знаки, которые, я надеюсь, среди ярких лучей моей безнадежности со временем расцветут в свежий взгляд."


Ваш вариант просто великолепен! Пожалуйста продолжайте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А вы поиграйте в Total war. Сналача с минимальной графикой и количеством отрядов. Затем все на максимум выставьте. Я играл. Совершенно разный игровой опыт. Если с картинкой в том проекте скрипя зубами смирится можно, то с количеством отрядов нет. Потому что тотальная война становится, не такой уж тотальной. Это инвалидный геймплей. Ну как ориентируются? Как там  Gray Zone Warfare? Они требуют 3070ti  Pacific Drive  требуют 2080. Dragon dogma — 2080 Robocop — 3070 Даже графически устаревший Один во тьме требует 2060. Они кстати все не соответствуют своим рекомендованным системкам. Какие-то в большую сторону какие то в меньшую. Ну наверное дает, у меня ее нет чтобы точно сказать. По тестам которые я видел в 1080р она справляется. В КП2077 можно играть с трассировкой в 1080 и без DLSS, и для этого не нужна 4090. Тему с DLSS я трогать не хочу, КП тут не самый худший пример. DLSS и аналог от амд, это даже не костыль, это уже какой то вынужденный протез от которого почти никуда не деться.
    • Если при этом разрешение 4К, то либо DLSS, либо 25 фпс.
    • Вот если менять компы в КП2077 с трассировкой пути, то игровыми можно считать только 4090, и то с DLSS. Ведь трассировка пути задумана разработчиками,верно? Значит все игровые компы должны ее тянуть. Не тянет - не игровой ПК. Опять пытаетесь выдать отдельные случаи за правило. Для среднего знаменателя это не работает. Потому что на каждый такой "бывало" найдется 10 "не бывало". И какой тогда получится средний знаменатель? Думаю, ответ очевиден. Не в пользу " бывало".
    • В твоей жизни, что ли не бывало что, твой компьютер полностью подходит под рекомендуемые системные требования в игре, описанные разработчиками, ты запускаешь игру, а у тебя фпс где то не там где хотелось бы? Или наоборот что твой компьютер далек от рекомендуемых системок, и у тебя вполне нормально комфортно играется на максимальных? Или когда ты запустил игру на железе подходящем на минимальные системки указанные разработчиком в описании, и у тебя 15 фпс, а в другом проекте точно так же отвечающим лишь минимальным настройкам 40фпс? Да, это все могут поправить, а могут и не поправить. Если ты доверяешь тем системным требованиям, которые указывают разработчики — ОК. Я  — нет. Касательно настроек графики, если есть возможность поставить более высокие настройки, то задумано играть на них. Я не думаю, что разработчик свою игру видит без теней, с размытыми текстурами, с дальностью прорисовки как у крота и т.д.
    • И когда это средние или низкие настройки графики стали костылями? Их можно считать компромиссами, но никак не костылями. Костыль, для понимания, это нечто инородное. Настройки графики таковыми не являются.  Тем не менее, это показатель среднего геймера, на который разработчику стоит ориентироваться, если ему нужен максимальный охват аудитории. Именно на таких ПК в среднем играют люди. А если не даёт, то нет? Какая-то видеокарта Шредингера, получается.
    • Аахахах) это каким образом статистика стим, является общим знаменателем у игровых систем? Она больше показывает, то что у людей денег нет, а не что у них у всех игровые компы. Потому что в игру надо играть не с костылями, а как задумано? Если она дает в 1080р комфортный фпс на максимальных настройках, то да. У консолей действительно было свое назначение - игры, игры для этих консолей оптимизировали, чтобы они нормально работали. У консолей нет такого, что игра предназначенная для PS4 запустится на PS2 просто в 10 фпс. У пк, нету какого то назначения. У пк есть мощности. И они используются не только в играх. Сейчас выпускают условные “офисные” решения. Но их мощность соответствует старым “игровым” компьютерам. И на них даже можно играть в те игры, которые выходили тогда в то время на “игровые” компьютеры. Получается, теперь эти офисники стали игровыми? Или они они бывшие игровые? Нет и нет. “Игровой” в случае ПК, это условность которая действует определенный промежуток времени, и потом теряет свой титул.
    •   Рекомендуемые требования, которые дают рекомендуемые параметры графики, это именно то, как задумывалась и была релизнута игра от разработчика. Разработчикам виднее , как задумывалась игра , им виднее в каком виде преподнести ее людям и т.п. и т.д. НЕ тебе — ты не телепат, не разработчик, и даже не способен в банальный анализ именно разработчики знают и поэтому Рекомендуют. — *утопал, особо обсуждать тут нечего. Кто понимает — тот понимает, а кто думает, что ему виднее чем разработчикам игры — ну в общем без комментариев.
    • Смотри,не обмани. А то вон, два раза уже грозился уйти в закат.
    • Ты чё такой резкий? У меня от страха аж лайк нашелся.
    • Э ты че, а если найду? Короче завтра чтоб два было!
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×