Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Kingdoms of Amalur: ReckoningРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Spoiler

Alastara

Alex177

ArtemArt

Chiana

DartVRUS

demon

dragonflare

Evil Spirit

fangx21

Firas

Flocka

ganzalez

ggroll

Glaive

Grannin

Gr1nmore

greysergey

ilalvi

izummonster

Kwardo

Jack Sowyer

jaha40

Jc Ritch

Jhorik

JIyHaTuK

Kipo7

Kommutator

kostas719

KreyKen

Kryom

kubus

Kukushkin Anton

LiderX46

Liorvor

Lord_Maximus

mad_enis

MaKs88-08

misakin

morozley

MVIXAIL

Observer

Patol

Pridurock

prodigy007

ProIvan

Roach

Ry84k4

SaURoNrus

Sergeich

Sfinks238Habar

Shiffa

Shimuto

Shukx

sigeim

Sleyter

Slow_gamer

Streenger

Superbuller

TesloStep

TPW

Trukach05

turok7warrior

Vergiliy

Арантир

Владимир Кудрявцев

ОТСТУПНИК Style

Старый

+ Анонимы


http://notabenoid.com/book/25990/ — перевод текста проходил и проходит тут, корректировка — в закрытом режиме.

У меня не принимается лицензионное соглашение в самом начале установки русификатора. Что делать?

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...ost&p=78844

Игра вылетает с ошибкой? Попробуйте сделать так:

  1. Удалить русификатор
  2. Временно удалить папку bigs/004
  3. Установить русификатор
  4. Вернуть на место папку bigs/004
  5. Играть

У вас скачут шрифты?

Увеличьте разрешение экрана (с 1024*768 до 1280*1024)

У меня не отображаются кнопки в управлении, а также в подсказках. Что делать?

Сделать по-умолчанию английскую раскладку клавиатуры.

Spoiler

Когда выйдет русификатор?

Выход планируется на лето 2012 г. Точная дата пока что не известна.

Перевод основной игры будет включать в себя перевод DLC?

Сначала выйдет перевод основной игры. Позже он будет обновлен, в него добавится перевод DLC.

Влияет ли выход новых DLC на время через которое выйдет русификатор?

Нет. Приоритет перевода отдается основному контенту игры. Сначала будет переведена игра, потом DLC.

Будет ли бета-версия перевода?

Бета-версии перевода собираются, но тестируются исключительно внутри команды корректоров. Возможно, что летом будет проверен открытый бета-тест.

Что будет переведено?

Все тексты игры. Переведенная карта игрового мира. Возможно будет присутствовать перевод текста на остальных текстурах.

Перевод будет платным?

Ни коим образом. Полное свободное распространение с указанием авторства. Скорее всего вы сможете отблагодарить переводчиков, переведя любую сумму по вашему желанию на указанные кошельки. Это будет исключительно добровольно.

Как попасть в переводчики? Хочу помочь с корректировкой что делать? Я буду помогать чем смогу, возьмете меня?

На данной стадии корректоры уже не требуются. А вот переводчики возможно, так как до сих пор не переведен текст второго DLC.

ПРОГРЕСС:

Перевод находится на стадии тестирования бета-версии, исправления обнаруженных в ходе тестирования ошибок, как например слишком длинные надписи на кнопках, из-за которых появляется полоса прокрутки, накладываемая на изображения кнопок, исправления пола автора текста (то есть, если в игре женский персонаж говорит текст от мужского рода - это можно выяснить только протестировав бета-версию игры), обезличивание текста главного героя (то есть сделать его одинаковым для мужских и женских персонажей). Выход русификатор пока что планируется на середину июня, но сроки могут измениться, так как никто не знает, когда завершится полная правка. Летом русификатор выйдет в любом случае.

Утилиты по игре //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да с каждым днем перевод все медленнее и медленнее

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если бы Вы ещё сказали людям хотя бы ПРИМЕРНУЮ ДАТУ появления на свет вашего творения, вашего детища, назвали конкретную дату, это единственное о чём я Вас прошу, сколько ещё времени людям нужно будет подождать (я примерно думаю что до середины марта, начала апреля перевода не ожидается, просто интересно)

:russian_roulette: смысл спрашивать? сделают - узнаем, терпите и не задавайте вопросов, типа: ну когда? ну примерную дату скажите? а можно так? а почему эту версию не возьмете за основу? почему долго так? зачем финальная версия? зачем то? зачем это? особенно вопросы с припиской: просто интересно хватит задавать. Хватит спрашивать - всё УЗНАЕМ) Не теребите переводчиков, работают ребята) просто ждём) Извиняюсь за офтоп :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как не прискорбно...Но...За сегодня перевод практически не сдвинулся. Но по крайней мере не на столько, чтобы писать новые проценты =(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как не прискорбно...Но...За сегодня перевод практически не сдвинулся. Но по крайней мере не на столько, чтобы писать новые проценты =(

Эх... сдается мне, что придется допроходить с кривым русиком от антихриста(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Эх... сдается мне, что придется допроходить с кривым русиком от антихриста(
Я бы на не спешил

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, а на тот кривой "фрэйк"...(fake) - подделка, который у меня сейчас, Ваш готовый перевод ляжет?

Или игрушку нужно будет качать заново с ENG?

Изменено пользователем got11

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Думаю, он имел в виду, что шутит, а не пытается оскорбить тебя...

Во-во, именно так)

На счет перевода, я думаю что запилят под антихриста, ибо тут половина сидит с ним)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так как все таки переводить Fae ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что несколько настараживает, что скрины перевода.. везде одни и те же картинки..

Правильно настораживает, "нормальный" там перевод где то минут 30 игры под ад начинается)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
График (от Hornet2011 ). Только на перевод. Без учета времени на редактирование.

http://s57.radikal.ru/i155/1202/84/5bcdb8b69cdb.jpg

Ну судя по графику, перевод будет готов к 12-13 числу.

Вот бы успели все сделать к 27, а то у меня День Рождения ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так как все таки переводить Fae ?

Эльф.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так как все таки переводить Fae ?

ну если быть историко-мифологически верным то Fae переводится как Фея.

Но если подгонять под людей, которые, благодаря Диснею и иже с ними, считают что Феи это такие маленькие милые и добрые создания с волшебными палочками, то можно Fae перевести как: Фэй, Фэйри, и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что-то сейчас нотабеноид стал подвисать, не иначе как от авральных работ по переводу Амалюра

 

Spoiler

4c0e2d3e1f9b51c0081f279ad90f82db.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что-то сейчас нотабеноид стал подвисать, не иначе как от авральных работ по переводу Амалюра

 

Spoiler

4c0e2d3e1f9b51c0081f279ad90f82db.jpg[/post]

Вы знаете конечно нужно прибавить скорости перевода, люди уже заждались, истомились от долгого ожидания, ведь переводит не один человек, а несколько, так что ребятам действительно нужно немножко добавить оборотов , помоему слишком медленно продвигается работа, сроки поджимают , а уложиться нужно точно в срок

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы знаете конечно нужно прибавить скорости перевода, люди уже заждались, истомились от долгого ожидания, ведь переводит не один человек, а несколько, так что ребятам действительно нужно немножко добавить оборотов , помоему слишком медленно продвигается работа, сроки поджимают , а уложиться нужно точно в срок

А ты простимулируй увеличение оборотов и уложение в срок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Horror Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Softstar Entertainment Дата выхода: 25 августа 2022 года
    • Автор: cthrine
      Не хочу заполнять тему с картинками и всяким таким. Вот просто сделал русификатор игры который никому не нужен
      https://fex.net/ru/s/pdzkbda
      Если кто-то будет играть, то напиши как перевод вам? 
      И кто ни будь перезалейте куда ни будь. А то я не знаю куда заливать.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Сильвер_79 А мне как раз и кажется, что здесь имеется в виду немного другое — согласно требованиям издателя, для прохождения некоторых частей нужен psn, но аккаунт не создать (и по этому мы(стим) изымаем игру)  То есть, требования издателя — только psn для некоторых моментов (мультиплеера), но удаляет стим, так как psn нету. Мне так кажется.
    • Думаю, это решение не Valve, а Sony. В твоем же скрине написано, что по требованию издателя нужен еще один аккаунт, который невозможно создать в твоей стране (Казахстан). То есть Sony передала список стран, где невозможно запустить игру и Valve сделала возврат по списку. По крайней мере я не думаю, что возврат — чистая инициатива Valve.  
    • Есть метод глубже. Идём сюда:
      https://steamdb.info/instantsearch/ Type: Game Rating & Reviews: Выставляем желаемый рейтинг и с каким количеством обзоров будут игры Price: Если хотим отсеять бесплатное, то проставляем в левом окошке 0.01, чтобы искало игры стоимостью от 0.01 Languages: Если хотим, отмечаем русский язык, чтоб выдало только переведённые игры. Release Year: Если хотим, выставляем годы релиза, чтобы не показывало совсем старьё. Идём на страницу игры типа
      https://store.steampowered.com/app/1794680/Vampire_Survivors/?l=english Смотрим, чтобы на конце ссылки было /?l=english Под коротким описанием игры видим: Popular user-defined tags for this product Щелкаем на плюсик и видим все тэги, которые есть у игры, после этого возвращаемся на steamdb и там: Tags: Проставляем те же тэги, что и у нашей игры. После этого получим список игр, максимально похожих на нашу игру, с нужными нам языками, в нужном промежутке времени и упорядоченные от самых хороших к самым плохим. Если какие-то тэги не нравятся — можем убрать, чтобы расширить поиск.
    • Конечно, корейцы не такие “двинутые по фазе”.
    • @Xipb14 там с шрифтами проблем быть не должно. Скорее всего или новые строки, или косяк кодировки был, когда толмачи внедряли перевод. Тогда инструментарий работал криво. В любом случае, лучше обращаться к самим толмачам, либо забить и играть в официальный перевод.
    • Да, скорее, всего. Фиг его знает. Может позже будет известно.
    • там шрифты я так понял не определяются, в блокноте кириллицу не видит а в вордпаде уже норм, врядли он будет это делать)
    • Я так понимаю, что у людей, у которых гифты из стран с psn, игру не отобрали.  Но это не точно, но другого объяснения я не вижу. Мне кажется, что это вообще не сони, а сам стим решил изъять. Cтим решил на опережение, типа чтобы не заморачиваться с большим кол-вом возвратов, или ещё по какой причине, ну типа: пусть сони вначале решает проблему, ну и тогда уже…   Cони жадные, на вряд ли это их решение. Мне так кажется.
    • @Evoker96  можете попробовать самостоятельно поправить русификатор, скачав программы TTG Tools (https://gitflic.ru/project/pashok6798/ttg-tools/release/8af779af-88de-463c-958d-8dc3e7f5b4d4 — последняя версия. Остальные версии находятся здесь: https://gitflic.ru/project/pashok6798/ttg-tools/release) и ttarchext (https://aluigi.altervista.org/papers/ttarchext.zip). С ttarchext нужно работать через командную строку, так что открывайте командную строку, переместите в окно командной строки приложение и через пробел пропишите, например, следующие параметры: -f *.landb позволит извлечь только landb файлы из архива. Если хотите извлечь все ресурсы, то не нужно прописывать параметр -f *.landb. Номер игры можно посмотреть, запустив программу ttarchext в командной строке. После извлечения создайте папки input и output (или подготовьте любые папки) для дальнейшей работы с TTG Tools. В папку Input скидывайте landb файлы и через Auto(De)Packer извлеките текст, нажав кнопку “Extract, decrypt”. В папке Output должны появиться извлечённые текстовые файлы. Таким образом нужно извлечь новые оригинальные файлы и переведённые (не пытайтесь их закидывать в одну папку, чтобы потом не запутаться!) для сравнения строк. Если отличия будут только в появлении новых строк, то можете попробовать их скопировать из оригинала и в переведённом файле их доперевести, а потом в папку Input скидывайте оригинальные файлы из новой версии игры и ваши переведённые текстовые файлы, а затем в Auto(De)Packer нажимайте кнопку “Import”. В папке output должны появиться модифицированные landb файлы. Их нужно будет заменить в ресурсах русификатора и собрать через Archive Packer, указав ttarch2 архив, версию 2, путь к папке с ресурсами и путь к будущему архиву (можно указать архив русификатора, согласившись на замену) и нажать “build archive”. После этого можно попробовать проверить работу русификатора.   Можете ещё попробовать написать в группу толмачей. Может, ответят хотя бы, будут поправлять перевод или нет, но если будут направлять к кому-нибудь (скорее всего ко мне в ВК, то я сразу могу отказаться, так как я не хочу тратить время на разбор ресурсов данной игры).
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×