Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Kingdoms of Amalur: ReckoningРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Spoiler

Alastara

Alex177

ArtemArt

Chiana

DartVRUS

demon

dragonflare

Evil Spirit

fangx21

Firas

Flocka

ganzalez

ggroll

Glaive

Grannin

Gr1nmore

greysergey

ilalvi

izummonster

Kwardo

Jack Sowyer

jaha40

Jc Ritch

Jhorik

JIyHaTuK

Kipo7

Kommutator

kostas719

KreyKen

Kryom

kubus

Kukushkin Anton

LiderX46

Liorvor

Lord_Maximus

mad_enis

MaKs88-08

misakin

morozley

MVIXAIL

Observer

Patol

Pridurock

prodigy007

ProIvan

Roach

Ry84k4

SaURoNrus

Sergeich

Sfinks238Habar

Shiffa

Shimuto

Shukx

sigeim

Sleyter

Slow_gamer

Streenger

Superbuller

TesloStep

TPW

Trukach05

turok7warrior

Vergiliy

Арантир

Владимир Кудрявцев

ОТСТУПНИК Style

Старый

+ Анонимы


http://notabenoid.com/book/25990/ — перевод текста проходил и проходит тут, корректировка — в закрытом режиме.

У меня не принимается лицензионное соглашение в самом начале установки русификатора. Что делать?

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...ost&p=78844

Игра вылетает с ошибкой? Попробуйте сделать так:

  1. Удалить русификатор
  2. Временно удалить папку bigs/004
  3. Установить русификатор
  4. Вернуть на место папку bigs/004
  5. Играть

У вас скачут шрифты?

Увеличьте разрешение экрана (с 1024*768 до 1280*1024)

У меня не отображаются кнопки в управлении, а также в подсказках. Что делать?

Сделать по-умолчанию английскую раскладку клавиатуры.

Spoiler

Когда выйдет русификатор?

Выход планируется на лето 2012 г. Точная дата пока что не известна.

Перевод основной игры будет включать в себя перевод DLC?

Сначала выйдет перевод основной игры. Позже он будет обновлен, в него добавится перевод DLC.

Влияет ли выход новых DLC на время через которое выйдет русификатор?

Нет. Приоритет перевода отдается основному контенту игры. Сначала будет переведена игра, потом DLC.

Будет ли бета-версия перевода?

Бета-версии перевода собираются, но тестируются исключительно внутри команды корректоров. Возможно, что летом будет проверен открытый бета-тест.

Что будет переведено?

Все тексты игры. Переведенная карта игрового мира. Возможно будет присутствовать перевод текста на остальных текстурах.

Перевод будет платным?

Ни коим образом. Полное свободное распространение с указанием авторства. Скорее всего вы сможете отблагодарить переводчиков, переведя любую сумму по вашему желанию на указанные кошельки. Это будет исключительно добровольно.

Как попасть в переводчики? Хочу помочь с корректировкой что делать? Я буду помогать чем смогу, возьмете меня?

На данной стадии корректоры уже не требуются. А вот переводчики возможно, так как до сих пор не переведен текст второго DLC.

ПРОГРЕСС:

Перевод находится на стадии тестирования бета-версии, исправления обнаруженных в ходе тестирования ошибок, как например слишком длинные надписи на кнопках, из-за которых появляется полоса прокрутки, накладываемая на изображения кнопок, исправления пола автора текста (то есть, если в игре женский персонаж говорит текст от мужского рода - это можно выяснить только протестировав бета-версию игры), обезличивание текста главного героя (то есть сделать его одинаковым для мужских и женских персонажей). Выход русификатор пока что планируется на середину июня, но сроки могут измениться, так как никто не знает, когда завершится полная правка. Летом русификатор выйдет в любом случае.

Утилиты по игре //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня такой вопрос: варианты ответа в колесе диалогов в оригинале тоже были такими... ммм... странными? Просто они как будто вырваны из общего контекста, большая часть из них вообще никак не стыкуется с тем, что до этого говорил тебе собеседник. В результате - предсказать, к чему приведет та или иная реплика, практически невозможно. Да, можно выбирать исходя из их положения (сверху вниз - хороший/альтернативный/плохой), но и эта система порой дает логические сбои. Хороший пример - заключительный квест гильдии эльфов (Дом Песен).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня такой вопрос: варианты ответа в колесе диалогов в оригинале тоже были такими... ммм... странными? Просто они как будто вырваны из общего контекста, большая часть из них вообще никак не стыкуется с тем, что до этого говорил тебе собеседник. В результате - предсказать, к чему приведет та или иная реплика, практически невозможно. Да, можно выбирать исходя из их положения (сверху вниз - хороший/альтернативный/плохой), но и эта система порой дает логические сбои. Хороший пример - заключительный квест гильдии эльфов (Дом Песен).

Это вообще спецфишка диалогового колеса - разгрузить серое вещество и задействовать мозжечок и спинной мозг. Не5 помню ни одной игры с колесом, в которой можно точно предсказать, что сейчас ляпнет твой персонаж. Только определить общее направление беседы по тем самым трем пунктам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня такой вопрос: варианты ответа в колесе диалогов в оригинале тоже были такими... ммм... странными? Просто они как будто вырваны из общего контекста, большая часть из них вообще никак не стыкуется с тем, что до этого говорил тебе собеседник. В результате - предсказать, к чему приведет та или иная реплика, практически невозможно. Да, можно выбирать исходя из их положения (сверху вниз - хороший/альтернативный/плохой), но и эта система порой дает логические сбои. Хороший пример - заключительный квест гильдии эльфов (Дом Песен).

В игровых файлах все фразы перепутаны, узнать, что они относятся к одному диалогу возможно только проходя игру. Диалоги, попавшиеся при тестировании, старались править по контексту.

По поводу вырванности вообще: это стиль текстов здесь такой, попадались абзацы в которых каждое предложение как-будто из разных мест книги, а это точно один абзац и при переводе мозги опухали от попыток собрать смысл такого абзаца в кучу.

Изменено пользователем Бaton

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

AMENSIGN Уже готов. Просто нету времени собрать. Это далеко не за 5 минут делается. В ближайшее время возможно появится.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня такой вопрос: варианты ответа в колесе диалогов в оригинале тоже были такими... ммм... странными? Просто они как будто вырваны из общего контекста, большая часть из них вообще никак не стыкуется с тем, что до этого говорил тебе собеседник. В результате - предсказать, к чему приведет та или иная реплика, практически невозможно. Да, можно выбирать исходя из их положения (сверху вниз - хороший/альтернативный/плохой), но и эта система порой дает логические сбои. Хороший пример - заключительный квест гильдии эльфов (Дом Песен).

Ты наверное про "Мертвеца Келя", в игре вроде более-менее поправили, а корректировки DLC не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
AMENSIGN Уже готов. Просто нету времени собрать. Это далеко не за 5 минут делается. В ближайшее время возможно появится.

Бог в помощь,очень ждём!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Будьте добры выложите отдельно трек из русика, который проигрывается при установке, если можно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кто нибудь помогите пожалуйста разобраться в чем дело.я установил русик и всё хорошо работает,кроме одного,в игре перестали работать кнопки лкм и пкм,я пытался их и в настройках другие поставить, но бесполезно, перс не атакует хоть убейся. помогите пожалуйста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет, а руссификатор можно установить на origin версию?

Изменено пользователем DarkOmen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DarkOmen, стоило 5 лет ждать, чтоб такую фигню спросить? :D Конечно можно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

боюсь спросить... но спрошу! когда выдет полный руссик ? ( со всеми длц )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
боюсь спросить... но спрошу! когда выдет полный руссик ? ( со всеми длц )

Гораздо быстрее, чем можно было подумать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо всем за русик!Теперь хоть понятно,о чём персы говорят,но вот только в версии 1.1(после её установки)названия навыков,описания камней судеб в вкладке статуса персонажа,а также некоторые действия(не все,только некоторые)при диалогах,такие,как "пропустить,"торговать",стали на английском :russian_roulette: так это глюк такой?будет ли это исправлено в следующей версии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Disney Villains: Cursed Cafe

      Метки: Казуальная игра, Point & Click, Интерактивная литература, 2D, Фэнтези Платформы: PC SW Разработчик: Bloom Digital Media Издатель: Disney Дата выхода: 27 марта 2025 года Отзывы Steam: 31 отзывов, 74% положительных
    • Автор: dimasushin
      Ищем русификатор

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • По данным статкантера ею всё ещё пользуется около половины процента пользователей винды. При этом виндой пользуется 24.77 процента от населения мира. То есть грубо говоря каждый тысячный человек из тех, кто когда-либо выходил в интернет и попадал на радары разных счётчиков ресурсов, пользуется восьмой виндой. В РФ процент пользователей восьмёрки составляет 0.85%, то есть примерно в полтора раза больше, чем в остальном мире. Показательно при этом то, что за последний год большая част пользователей семёрки у нас всё-таки перешла на десятку. А ведь у нас было примерно как в Китае, а то и больший процент. Впрочем, даже там за последний год число пользователей семёрки просело вдвое до 13-ти процентов с 25+. В т.ч. в Китае каждый сотый китаец (из пользователей винды) сидит на хп, у нас вдвое меньше. Проще говоря, у каждого продукта есть свой потребитель, для которого этот продукт походит лучше, чем для других, вне зависимости от общей степени популярности этого продукта. Иначе бы не было так много людей, которые держатся за старые оси, при этом любые старые оси по сути.
    • @WyccStreams так в канализации у новых персов какой то бред по выборки ответов, допустим в строке выбора ответа у того же паука, его цитата, а он говорит что по идеи ты можешь выбрать, сложно объяснить и скрин не охота кидать ибо спойлер, но вот с канализацией и новым персами беда прям из-за русика(
    • @WyccStreams тут проблемка, когда у Дэна юзаешь скилл помощь зрителей, показываются хп мобов и всякая ещё инфа, но из-за русика такая тема, что там просто вопросительные знаки, такие же знаки когда в игру входишь вместо выходы из игры
    • Parcel Simulator Описание:
      Проверьте и обработайте посылки и упаковки в этом симуляторе инспекции! Получайте и сортируйте доставки, проверяйте ярлыки на наличие ошибок и автоматизируйте процессы, чтобы повысить эффективность склада. Улучшайте и расширяйте свой склад, чтобы построить собственную посылочную империю!                                                                                                         Русификатор                                                                                        Скачать: Workupload | Boosty
                                                        Установка: Закинуть файл в папку Parcel Simulator\parcel\Content\Paks    
    • Спасибо за перевод. Игра отличная 
    • ну восьмерка была неплоха, особенно 8.1
    • Обычная защитная реакция организма. Мозг забыл про само существование висты (и восьмёрки). Не то, чтобы там было всё плохо вот прям НАСТОЛЬКО, но тем не менее. Был переход с хр на 7 и с 7 на 10, а виста и 8 — это фантастика похлеще снежного человека, т.к. их видело слишком мало людей, чтобы подтвердить их существование, не иначе, ага.
    • Сейчас вычислил, что в начатой разработчиками локализации уже есть баг. Так как начали захватывать все служебные и текстовые дубли строк в одну переменную от локализации, а от служебок это идёт в сейв и строка теперь одна для перевода.
      Например, если начать сектор с переводом (один язык) до перехода на (Императорская святыня, прочие святилища, Станция прослушивания), переключиться на оригинал (анг. язык) и перейти, то будет вылет. Так что проходить нужно на одном языке один заход.
      Надеюсь не сломают возможность перевода с недоделанной локализацией даже таким способом.
    • Поддерживаются версии с цензурой и без нее. Vanilla2060 выпустил русификатор для визуальной новеллы Nekopara After. Поддерживаются версии с цензурой и без нее.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×