Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

  В 10/5/2024 в 18:14, k0rre0n сказал:

@SerGEAnt проверь, пожалуйста. В инcталлер попала предыдущая версия текста от Нового диска, в которой есть несколько неприятных ошибок. С Медиахауз всё оk.

Сравнение: Инсталлятор (Новый диск)/Файл текста от 4.10.2024 (Новый диск)

https://ibb.co/T8HZ84g

Да, поправлено.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо всем причастным к портированию и переводу! 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SerGEAnt ну вот… а меня не указал :D

  Показать содержимое

 

  В 10/6/2024 в 10:56, macross сказал:

Осталось только дождаться овзучки в заставках ))

Показать больше  

там файл на пол гига… а стоит ли? по идее можно звуковые дорожки в mp4 “поправить”

Изменено пользователем SileNTViP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/6/2024 в 20:21, SileNTViP сказал:

@SerGEAnt ну вот… а меня не указал :D

  Показать содержимое

 

там файл на пол гига… а стоит ли? по идее можно звуковые дорожки в mp4 “поправить”

Показать больше  

Конечно стоит, чтобы полностью локализация была ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Угу. Распаковал я movie.vt7a там каждый видос для каждого языка. т.е., если в игре 5 видео и 5 языков = файлов 25. С интро файлом хоть понятно все там по языку определить можно (почти… т.к. англ с американским почти одинаковы). То вот в других файлах чисто только звуки (нет голоса) Причем звуковая дорожка только одна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/7/2024 в 05:57, SileNTViP сказал:

Угу. Распаковал я movie.vt7a там каждый видос для каждого языка. т.е., если в игре 5 видео и 5 языков = файлов 25. С интро файлом хоть понятно все там по языку определить можно (почти… т.к. англ с американским почти одинаковы). То вот в других файлах чисто только звуки (нет голоса) Причем звуковая дорожка только одна.

Показать больше  

В тех видео звук берется из english.osa и др.   ****.osa

Upd. Я уже три видео сделал (интро и два видео в середине). В .osa сделал “заглушки” на звук. Потестил — работает норм) Если не будешь заниматься, долелаю.
 

Изменено пользователем k0rre0n
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/7/2024 в 06:00, k0rre0n сказал:

В тех видео звук берется в english.osa и др.   ****.osa

Показать больше  

нашел файлик в common там так

  Показать содержимое

т.е. как и сказал берет из english.osa, но у фаргуса аудиодорожка из видео. т.е. надо извлечь только голос, разбить на фразы...

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/7/2024 в 06:00, k0rre0n сказал:

В тех видео звук берется в english.osa и др.   ****.osa

Upd. Я уже три видео сделал (интро и два видео в середине). В .osa сделал “заглушки” на звук. Потестил — работает норм) Если не будешь заниматься, долелаю.
 

Показать больше  

Ну да. Самый простой врезать напрямую аудиодорожку. Тут, либо “заглушки”, либо править файл Movies.xml в common.vt7a отключив их.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка видеовставок от Акеллы. Обновленный звук эффектов ремастера сохранен. Обязательно ставить вместе с файликом common.vt7a.

@SileNTViP сделал через правку файла xml.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/7/2024 в 18:28, k0rre0n сказал:

Озвучка видеовставок от Акеллы. Обновленный звук эффектов ремастера сохранен. Обязательно ставить вместе с файликом common.vt7a.

@SileNTViP сделал через правку файла xml.

Показать больше  

Best of the best! :ok:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На втором обновлении перевод работает , но надо вернуть старые оригинальные файлы и тогда пропатчить игру .

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@k0rre0n спасибо от всей души! окунулся в юность, “осенний париж…” без заставки на русском даже играть не хотел! Куда задонатить? напишите в личку! 

PS самое приятное, что смог запустить игру под Mac с помощью Whisky и добавить ваши файлы и все заработало

  В 10/4/2024 в 20:37, k0rre0n сказал:

Русификация текста для Reforged от «Новый диск» и «Медиахауз». Работает с версией 1.1.1 после апдейта (по тексту оригинала отличий нет между 1.0 и 1.1.1).

Исправлены: меню, пунктуация, опечатки, пол персонажей, достижения, а также оставшиеся ошибки в названиях объектов и подсказках. Игру проходил с переводом Медиахауз.

@cobra838 Сделано.

 

@k0rre0n Какая русификация лучше? что ставить посоветуете? Новый диск полностью соответствует озвучке Акеллы или я не верно понял?

Изменено пользователем romanmorozov
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/13/2024 в 13:22, romanmorozov сказал:

Какая русификация лучше? что ставить посоветуете? Новый диск полностью соответствует озвучке Акеллы или я не верно понял?

Показать больше  

Всё субъективно. Следует САМОСТОЯТЕЛЬНО ставить и сравнивать. Кто знает, в какую версию вы играли в детстве, и какая из них отпечаталась в вашем сознании, повлияв на текущую ностальгию.

• Официальные локализации:
- МедиаХауз | 2003
- Новый Диск (LazyGames) | 2009 ("Трилолия").
- 1С-СофтКлаб | 2011 ("Расширенное издание").

• Пиратские переводы:
- Фаргус (Акелла).
- Русский Проект.

https://www.old-games.ru/wiki/Broken_Sword:_The_Shadow_of_the_Templars_(переводы)

 

 

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@romanmorozov Озвучка Акеллы соответствует тексту перевода от Фаргуса (Акеллы). Этот перевод текста не портировался на Reforged. Но он и самый худший из трех.

Если выбирать между Новым диском и МедиаХауз, мне больше нравится первый. Да, он более сухой, но более точный. Нравится, что французские слова оставили. МедиаХауз более литературный. В обоих переводах достаточно ошибок.
Выше уже @DedMoroz дал ссылку на сравнение. Еще можно почитать здесь.

П.С.: Донатов не нужно. Может, позже, когда сделаю работу над ошибками и текстуры (если будет время).


Кстати, вышел второй апдейт 1.1.4. Подтянули немного графику, звук и добавили стилизацию субтитров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: MrBean2009

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Приключение, Будущее Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Build A Rocket Boy Издатель: IO Interactive Partners A/S Дата выхода: 10 июня 2025 года  
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×