Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
de_MAX

Jurassic Park: The Game

Рекомендованные сообщения

bd0c8f420676a0472d9dfdbadaa8a659.png
Парк Юрского периода: Игра

Эпизод 1: Незваный гость.

СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
Apa4: перевод;
A1kaida: перевод;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
LtMitchell: перевод;
Mihanick: тестирование, редактура;
MegaMiha: перевод;
pashok6798: тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
Sneik_Solid: перевод;
webdriver: перевод, текстуры, тестирование;
Ден2: перевод.


Эпизод 2: Подмога.

СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
codmasters: перевод;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
LtMitchell: перевод;
Mihanick: тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры, тестирование.


Эпизод 3: Всё глубже.
СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
kozzzak: перевод;
Mihanick: перевод, тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры.


Эпизод 4: Выжившие.
СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
codmasters: перевод;
de_MAX: разбор ресурсов, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
Dr_Grant: перевод, тестирование;
kozzzak: перевод;
Mihanick: перевод, тестирование;
MontiAlls: тестирование;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры.


Дополнительная информация:
  • Перевод без проблем ставится на версию из Steam.

Spoiler


текст в {фигурных} и [квадратных скобках] - не трогаем.
не теряем строки и не меняем их местами.
заголовки фраз не трогаем, оставляем два пробела, даже если нет имени.
можно добавлять свои комментарии или варианты перевода в [квадратных скобках]
убираем двойные пробелы, оставляем только один пробел до или после фигурных и квадратных скобок. Пробелы в начале строки не регламентируются.
знаки типа -- переводим в многоточие ...
знаки типа ...? исправляем на ?..
анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.
напоминаю: после любого знака препинания - пробел, в том числе после троеточия.
напоминаю: обращения к персонажам выделяются запятыми с обоих сторон.
персонажи общаются на ты.
стараемся расставлять ё, хотя бы в спорных словах
Имена персонажей:
Jess - Джесс
Miles - Майлс
Nima - Нима
Dodgson - Доджсон
Nedry - Нэдри
Gerry - Джерри
InGen - ИнГен
Vargas - Варгас
D-Caf - Ди-Каф
Billy Yoder - Билли Йодер
Oscar - Оскар
Dr. Sorkin - Доктор Соркин
Harding - Хардинг
Visitor Center - Туристический центр
Hammond - Хэммонд
T.Rex - Ти-Рекс
Shaving cream - Пена для бритья
Raptor - Раптор
Фразы от TEMP и NOTE переводить не нужно.


Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
ЯД — 410012423255854
Qiwi - +79120819334
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru
Изменено пользователем Jericho_Tank

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод. Касательно оного, в последней главе Соркин кричит рапторы в сабах написано ящеры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за перевод. Касательно оного, в последней главе Соркин кричит рапторы в сабах написано ящеры.

Будет исправлено. Спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за перевод. Касательно оного, в последней главе Соркин кричит рапторы в сабах написано ящеры.

Ну так, а почему бы и нет? Raptors - хищники, в данном случае - это ящеры. Переводчик посчитал нужным это перевести так. Ошибки здесь нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну так, а почему бы и нет? Raptors - хищники, в данном случае - это ящеры. Переводчик посчитал нужным это перевести так. Ошибки здесь нет.

Эту часть переводил я :smile: Просто, везде в игре писали "Рапторы", ну а так, я с тобой согласен

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я везде, где встречал "рапторов" заменял их на ящеров. И в фильме вроде были ящеры.

Раптор - это неформальное название, пришедшее из надмозговых переводов. Мы не такие... ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну так если судить то все динозавры больше ящеры)

меня ввело бы в ступор если бы персонаж кричал "Raptors!!!11!" а в сабах было бы написано "Ящеры, чо"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну так, а почему бы и нет? Raptors - хищники, в данном случае - это ящеры. Переводчик посчитал нужным это перевести так. Ошибки здесь нет.

Вообще то ошибка есть. "Раптор" это вид динозавра в сокращенной форме. Полное их название "Велоцираптор" - охотятся стаями, хищники.

Я везде, где встречал "рапторов" заменял их на ящеров. И в фильме вроде были ящеры.

Раптор - это неформальное название, пришедшее из надмозговых переводов. Мы не такие... ;)

неа, в фильме были рапторы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне тоже кажется, что лучше было бы оставить "Раптор", а не "Ящер", а то следуя такой логике "Велоцираптор" тогда тоже следовало бы перевести как "Велоциящер" :lol:

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообщето в фильме допущена ошибка. В фильме были дейнонихи , а не велоцирапторы.Настоящие велоцирапторы были размером с курицу. Но велоцираптор звучит намного лучше :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще то ошибка есть. "Раптор" это вид динозавра в сокращенной форме. Полное их название "Велоцираптор" - охотятся стаями, хищники.

Ну, про перевод надмозгов Re'AL1st написал выше.

"Ящер" – общее название, вполне аутентичное общему названию "раптор" (с англ. - хищник, охотник).

Следуя вашей логике, почему бы нам не оставить название игры как "Джурасик парк"? * sarcasm*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну раз перевод народный, то было бы разумно провести народное голосование - какой вариант лучше "Раптор" или "Ящер", дабы избежать дальнейших споров и разногласий.

P.S.

почему бы нам не оставить название игры как "Джурасик парк"? * sarcasm*

ну катридж на денди с этой игрой так обычно и обзывали *nostalgia* :happy:

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, про перевод надмозгов Re'AL1st написал выше.

"Ящер" – общее название, вполне аутентичное общему названию "раптор" (с англ. - хищник, охотник).

Следуя вашей логике, почему бы нам не оставить название игры как "Джурасик парк"? * sarcasm*

Да я нечего не имею против! Я благодарен тем людям кто работал над переводом. Респект вам ребята! :smile:

Изменено пользователем hldj

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не нужно спорить, уже решено, вариант занесён в глоссарий

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообщето в фильме допущена ошибка. В фильме были дейнонихи , а не велоцирапторы.Настоящие велоцирапторы были размером с курицу. Но велоцираптор звучит намного лучше :)

Дейноних это совсем другой вид динозавра. А настоящие Велоцирапторы были высотой метра два, размером с курицу были Компсогнаты (со мной лучше не спорить так как я прочитал толстенную энциклопедию про динозавров и очень ими увлекаюсь). :happy::happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В начале 2-ого эпизода нашел ошибку "подраздИлению" , (подразделению - правильно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Drova: Forsaken Kin

      Метки: Ролевая игра, Исследования, Ролевой экшен, 2D, Кастомизация персонажа Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Just2D Издатель: Deck13 Interactive Серия: Deck13 Spotlight Дата выхода: 15 октября 2024 года Отзывы Steam: 6606 отзывов, 95% положительных  
       







    • Автор: DInvin
      Raidou Remastered: The Mystery of the Soulless Army

      Метки: Экшен, Приключенческий экшен, Приключение, От третьего лица, Ролевой экшен Платформы: PC Разработчик: Atlus Издатель: SEGA Дата выхода: 19 июня 2025 года Отзывы Steam: 62 отзывов, 100% положительных кто то сможет сделать нейронку?или сложновато будет?


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×