Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Pacifist AVB

Лучшие локализации или "ну надо же - не испортили"

Рекомендованные сообщения

Да Есть хорошие локализации, а есть исключительные, отличные (далее все имхо), на моей памяти есть одна, зовется Шизариум.

Очень хорошо подобраны голоса, озвучка великолепна, нечего подобного не встречал до настоящего времени.

Хотя честно признаться оригинал не видел и судить не смею насколько близко к первоисточнику, но сделано на отлично, очень атмосферно, по мойму даже идеально.

А по вашему мнению есть ли другие шедевральные (не просто хорошие а памятные, отличные, вам симпатичные :-) ) адаптации для отечественного потребителя?

(еще не плох варкрафт 3 из-за обилия озвучивающих актеров, но не то)

з.ы.

Хочется добавит, Агонию власти 2 от буки (самое первое издание).

Очень мне памятны высказывания различнх героев в экстремальных ситуациях (специально из игры даже выдирал чтобы попереслушивать)

Изменено пользователем Pacifist AVB

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Полностью согласен, перевод удачный, а вот с NFS:Carbon обложались, нафиг нам инглиш версия!!! ИМХО

В Carbon локализованный не играл. Но так понимаю, что они как обычно закинули английскую версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В Carbon локализованный не играл. Но так понимаю, что они как обычно закинули английскую версию.

Не просто инглиш версия, а еще коллекционное издание... :rtfm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не просто инглиш версия, а еще коллекционное издание... :rtfm:

И в чем же отличие?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вот допрошёл Dreamfall - Бесконечное путешестуие - версия от нового Диска. Резюмирую... Это одна из эталонных локализаций! Местами голоса подобраны даже лучше чем в оригинале! Ну мне так показалось т.к. в оригинале я тоже проходил... =) Голос Продовца специй... Голос Вонкерса, Голос Эйприл... и Друга Резы... Это просто супер... Вонкерс в разы лучше оригинала! Ну голос Ворона мог быть и получше, но вприницпе от оригинала не далеко. В целом - Эталонная локализация! - Браво Леззи Геймс за такой перевод... только вот я так и не нашёл списка русских голосов... скромняги однако - ни в мануале, ни в титрах... Я просто офигел от такой озвучки. Ну а для любителей оригинальной озвучки - присутсвует возможность включить её с русскими субтитрами (Как было в Сплинтер Целл - Кеос Теори). Кто брал локализацию Te Longest Journey от 1С\Сноуболл - отпишитесь - как там оно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Из всего что видела не расстроили только пар-тройка переводов. WarCraft III SoftClub'овский в частности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему то на прилавках много стало появляться чисто английскии версии игр и не понимаю с чем это связано: лень переводить или мало стали платить переводчикам ?????

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

laros

Ты про какие версии про пиратские или как ???

Просто если про пиратские то промтовские переводы явно стали неустраивать народ и англ попер (лучше продаеться ) ,если про оффициальные то это ж хорошо, в свое время была серия у 1С - Original !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
только вот я так и не нашёл списка русских голосов...
- АКТЕРЫ ИЗ РУССКОЙ ВЕРСИИ-

Зои Кастильо: Елена Ивасишина

Эйприл Райан: Полина Щербакова

Киан Алване/Китаец: Владимир Вихров

Брайан Вестхауз: Василий Бочкарев

Ворон: Сергей Бурунов

Питс/Страж/Кенджи/Айвар/Кортез/Бен Банду: Всеволод Кузнецов

Вера: Лида Легоцкая

Оливия/Белая Драконица: Юлия Лобанова

Вонкерс/Винни/Эмиссар Темного Народа/Охранник в музее: Денис Некрасов

Габриэль Кастильо/Гармон Кумас/Элвин Беонон: Владимир Зайцев

Реза Темиз/Ари Кинрин: Дмитрий Полонский

Дэмиен Кавано/Проводник Теней/Голос допроса: Влад Копп

Бринн: Николай Быстров

На'ане/Сэм Гилмор/Др. Парк/Компьютерный голос/Юрико: Елена Кищик

Хелен Чанг/Минструм Магда/Кара/Рико/Хиро/Маха из Шестерых/ТВ-ведущая Диана: Елена Соловьева

Джама Мбайе/Сахия: Елена Борзунова

Люсия/Дурочка Клара/Обаа-сан/Йона из Шестерых: Татьяна Сергеева

Вамон/Чаван/Торговец специями/Слепой Боб: Никита Прозоровский

Ропер Клакс/Охранник в Монашьей Темнице/Сембан Ландас: Юрий Меньшагин

Бенрима Салмин/Женщина-ученый/Карен/Абия из Шестерых/Хостесса в 'Пределе': Елена Чебатуркина

Странник/Маркус/ТВ-ведущий Райн: Юрий Брежнев

Чарли: Олег Вирозуб

Эмма: Светлана Малюкова

Варден Муррон/Капитан: Григорий Шевчук

Мужчина-ученый: Петр Коршунков

Секретарша в ВАТИ: Анна Гуляренко

Псевдо-секретарша в Дживе: Светлана Деловина

- ЭПИЗОДИЧЕСКИЕ РОЛИ -

Елена Борзунова, Юрий Брежнев, Николай Быстров,

Владимир Вихров, Анна Гуляренко, Григорий Дубровский,

Наталия Дубровская, Елена Ивасишина, Елена Кищик,

Артем Колпаков, Влад Копп, Петр Коршунков,

Всеволод Кузнецов, Лида Легоцкая, Вадим Максимов,

Светлана Малюкова, Юрий Меньшагин, Дмитрий Михайлов,

Денис Некрасов, Максим Платов, Дмитрий Полонский,

Никита Прозоровский, Борис Репетур, Татьяна Сергеева,

Елена Соловьева, Елена Чебатуркина, Григорий Шевчук

Кто брал локализацию Te Longest Journey от 1С\Сноуболл - отпишитесь - как там оно?
Эх, а у нас в магазинах области ни того, ни другого нету :mad: И заказывать отказываются, буду ждать дальше, пока появятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ZwerPSF

Ну а для любителей оригинальной озвучки - присутсвует возможность включить её с русскими субтитрами (Как было в Сплинтер Целл - Кеос Теори).

Обана ...а это уже круто ....для меня конечно ! Я так понял ты говоришь про НД локализации ? Если так то скоро для меня НД станет сверх уважаемой конторой !!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
laros

Ты про какие версии про пиратские или как ???

Просто если про пиратские то промтовские переводы явно стали неустраивать народ и англ попер (лучше продаеться ) ,если про оффициальные то это ж хорошо, в свое время была серия у 1С - Original !

Я про оффициальные я хочу слышать ту речь которой меня учили с детства а не отдовать 700 руб за непереведённую игру.. :rtfm:

Изменено пользователем laros

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

laros

Ну насколько я вижу ...НД в последних релизах оставляет право выбора за тобой ,языка !Что для меня офигенно !

Я про оффициальные я хочу слышать ту речь которой меня учили с детства а не отдовать 700 руб за непереведённую игру..

Тебе так хочеться слышать непрофесиональную игру актеров ,иру актеров вне задумки авторов игры , голоса из рекламы и сериалов ??? Если ты про язык ,то тогда тебе проще выключить комп ,так как компьютер не то слово что тебя учили в детстве ! Оно понимаешь иностранное !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обана ...а это уже круто ....для меня конечно ! Я так понял ты говоришь про НД локализации ? Если так то скоро для меня НД станет сверх уважаемой конторой !!!!!

Угу... НД меняется в лучшую сторону в отличие от многих других... Можно в Дримфоле и титры английские включить...Вобщем они 2 версии в одну коробку запихнули хотя выпускали и оригинальную отдельно тоже... Вот сейчас для X3 - английской их - они выпустили масштабный патч - который полностью русифицирует игру и патчит до 2 с гаком версии - т.е. не надо покупать их новый релиз в коробке (Русский 2.0), а просто скачать с сайта 540 метров и радоваться!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
laros

Тебе так хочеться слышать непрофесиональную игру актеров ,игру актеров вне задумки авторов игры , голоса из рекламы и сериалов ???

да может они не професионально переводят ,но если ты по английски понимаешь пару слов, тебе всё равно будет как они там професионально переводят (я не актёр что бы их судить).....А для меня в игре одно из главных это сюжет... И не хочется чегото не до понимать и за этого становится не интересно играть(Для меня)

Изменено пользователем laros

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
но если ты по английски понимаешь пару слов, тебе всё равно будет как они там плохо или хорошо переводят

Если бы я придерживался такого мнения то большинство игр я бы ваще не запомнил... А ведь игры запоминаются в большинстве случаев по озвучке, саундтреку, сюжету, геймплею и потом уже графике... Мой выбор - это русские субититры и оригинальная озвучка, а там где сабов нету - были случаи - пираты встраивали их да и вот народные переводы тоже бывали =) Из русских - могу играть только в некторые... Были великолепные конечно же!

Почему то на прилавках много стало появляться чисто английскии версии игр и не понимаю с чем это связано: лень переводить или мало стали платить переводчикам ?????

Это связано с тем что большинство людей с каждым днём хочет играть в оригинальные версии, а не покоцаные и с тем чтобы игру официально побыстрее у нас зарелизить! А людей англоговорящих и читающих тоже прибавляется...

Я впринципе тоже сторонник русских версий... роднее типа... но... часто увы реально лучше вырубить калонки чем играть с такой озвучкой... Ещё удивляет что даже в русских проектах озвучка часто бывает ниже плинтуса...Тот же Ночной и Дневной Дозоры - игры...гг...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мой выбор - это русские субититры и оригинальная озвучка,

С этим ещё можно согласиться. Но когда не успеваешь читать все субтитры(Не то что бы я не умею читать) когда задержка маленькая, так в это время надо следить за происходящим....Мне это не удобно... :rtfm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×