Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Pacifist AVB

Лучшие локализации или "ну надо же - не испортили"

Рекомендованные сообщения

Да Есть хорошие локализации, а есть исключительные, отличные (далее все имхо), на моей памяти есть одна, зовется Шизариум.

Очень хорошо подобраны голоса, озвучка великолепна, нечего подобного не встречал до настоящего времени.

Хотя честно признаться оригинал не видел и судить не смею насколько близко к первоисточнику, но сделано на отлично, очень атмосферно, по мойму даже идеально.

А по вашему мнению есть ли другие шедевральные (не просто хорошие а памятные, отличные, вам симпатичные :-) ) адаптации для отечественного потребителя?

(еще не плох варкрафт 3 из-за обилия озвучивающих актеров, но не то)

з.ы.

Хочется добавит, Агонию власти 2 от буки (самое первое издание).

Очень мне памятны высказывания различнх героев в экстремальных ситуациях (специально из игры даже выдирал чтобы попереслушивать)

Изменено пользователем Pacifist AVB

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
очень понравился перевод Варкрафт 3 и фрозен трон(софтклаб)

теперь по поводу перечисленных выше игр(буду говорить только о тех которые много раз сыграл на обоих языках):

Макс Пэйн(1ая часть, во 2ую лицуху не играл) - перевод не понравился главным образом из за неправильной подборки голоса Макса: ну не идет 35-40 летниму крутому прокуренному полицейскому такой голос который нам показала 1С. Ну и мелкие недочеты - не переданы итальянские акценты голосов итало-американцев, присутствующих в игре(шутки и угрозы говорились без чувсва и не интересно - уж поверьте моему мнению фразы до сих пор знаю наизусть) Вроде по Максу основное сказал

Мафия - опять же неудачый подбор голоса для Томми(в оригинале он погрубее, поуверенней и повзрослей что ли)

Солидарен, макс какойто дряхлый пень, ну никак не тянет локализация на отличную ни под каким углом.

Мафия НЕ ТО, не то, вы что! Поиграйте в ангийскую, я был под впечатлением когда в месте с босом попали в пердрягу в кафе, чувствовалось вот это хоррактер, харизма, афтаритет ДАаа, я чес слово какбы даже чувствовал его незримую поддержку (боса).

А что в локализации?! Так...

З.Ы

Уж больно много по вашему мнению госопда отличных локализаций, так не бывает ;-)

... хотя опятьже, как было выше сказано на вкус и цвет товарища нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Bard's Tales отличный пример отличной локализации. Очень порадовала локализация Mafia.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Far Cry, Advent Rising, Syberia 1-2 ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Far Cry и игра рулит и локализация отличная!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Согласен, Бард отлично локализован. Но, всё-же мне перевод Мафии показался отличным. Ну, может он немного не дотягивает до оригинала, но в данном случае - это было практически невозможно.

ЗЫ Ещё понравился Stubbs the Zombie. Хотя, опять не дотягивает до оригинала. :sorry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mafia

Far Cry

Myst IV

ну и из последнего Prince of Persia T2T.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот все говорят far Cry - на мой взгляд англ. версия была лучше - а в русской версии уж очень героически звучат голоса персонажей...

И насчёт POPT2T - не знаю, может у меня такой глюк. но чё-то слова, который говорил принц не совпадали с произносимым на экране - принц уже вё сказал, а на экране ещё шевеояться губы и он бьёт кулаком по столу...

Честно говоря Я и не припомню ни одной нормальной руссификации

Люблю играть на языке оригинала...

Поиграешь в англ. версию - потом начнёшь сравнивать с русской - всё же на западе больше эмоций вкладывают в уста персонажей...

Вспомнил!!!

понравилачь локализация на BIA:Rth30, а разочаровало BIA:EIB

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

самые реальные локализации (именно там где переводили и озвучку и текст) - это пожалуй пиратские квесты от Фаргуса и 7 волка 8-11 летней давности... (а может и не пиратские - тогда об 1С и всех остальных мало чего слышно было)... как то: Blade Runner, Full Trouttle, да та же The Longest Journey (хотя Медиахауз получше пожалуй перевели)...

из поздних локализаций разве что Сибирь 1&2... да ещё парочка, озвученных Логрусом...

все остальное, имхо, гадость... максимум поставить текст из локализации, озвучку - никогда... после того, что Бука сделала с Beyond Good and Evil, а затем Акелла повсторила в Fahrenheit, я пожалуй откажусь от наших доморощенных локализаторов совсем...

пойду лучше ещё раз пройду BS 1&2 в переводе от Медиахауза в ожидании Dreamfall и TLJ (их озвучивает Логрус, так что надежда ещё есть)...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Scrapland, Advent rising, Bard's tale. Другие не идут ни в какое сравнение с оригиналом :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mafia

Max Payne (первый)

Postal 2 ;)

Ghost Master (aka Повелитель ужаса)

Как достать соседа (1 и 2 - локализацией назвать сложно, но за текст спасибо!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Горький 17 от гоблина

А вообще Myst'ы все класно переведены

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Act Of War : Direct Action

Earth 2160

X2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помоему лучшая озвучка - в игре Психонавты, там уж бука постаралась=)Ещё в готике от Сноуболла тоже отличная!

А вообще лучше играть в английские версии, максимум, что можно себе позволить - это русский текст...

Что Акелла сотворила с Фаренгейтом никогда не забуду!Я ржал минут 10 когда поиграл 2 минуты в него!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×