Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
~GOLEM~

Русификатор Alice: Madness Returns

Почитайте первый пост!  

941 пользователь проголосовал

  1. 1. ??????????? Alice: Madness Returns - ????? ?? ?????? ?????? ?????? ??????

    • ?????, ??? ?????? ????? ????? ?????
      286
    • ????? ????? ????? ??????, ???????????? ???????
      583
    • ??? ?? ???????? ??? ??????????????
      49


Рекомендованные сообщения

Собственно, текст почти готов. Проблема во внедрении текста и шрифтах.

Текст принадлежит ЗоГ комунити, поэтому я единолично не могу решать за вас.

Команда The Rush Team предложила свою помощь с некоторыми условиями:

а - Считать релиз совместным!

б - Сделать сначала полный перевод: текстур и текстурного текста, но это займет больше времени.*

*по этому поводу и голосование

в - За сборку и тех часть отвечает The Rush Team

Я пытался, (может и от своего имени) объяснить, что супер шлифовка и добавление текста находящегося в виде текстур никто не отменял.

Просто добавить в последующих версиях. А не откладывать перевод до полной готовности.

-----

Примечание:

Мне не нравится это сотрудничество и Я не хочу этого сотрудничества разные вещи.

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проголосовал за то, чтобы испробовать текст при первой его готовности :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

эта а в вашем дополняном варианте текстуры можно будет не ставить ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я как простой пользователь за "синицу" в руках, в виде Приличных сабов. Если первый вариант именно этот случай, то какой смысл оттягивать релиз?

Кстати, немного поиграл, и дошел до момента, где что-то бубнят про рабочих на албанском и никаких сабов нет, т.е. получается, что даже с текстурами и текстом все равно перевод будет неполный. Таким образом идеал становится еще более трудно достижим.

Если кто-то боится, что игру пройдут с этим 1.1 русиком и забудут, то зря напрягают нервные клетки, т.к. такие люди с любой версией пройдут и забудут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не бета-тестер, по этому мне нужен "полный, доскональный перевод".

Я никуда не опаздываю, в конце концов ещё много непройденых игр - будет чем заняться на время ожидания.

Изменено пользователем Uwe_Boll

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я не фанат Алисы, поэтому первая версия была бы кстати, хотя и вторую досканальную я бы тоже в принципе дождался бы. потому что играть пока мне есть во что

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

че тут можно сказать

от себя могу сказать — нелепо ждать «полного ппц-ппц перевода» первым релизом

я сейчас смотрю файл с репликами Алисы — там везде очень много неоднозначностей. подозреваю, не только там. многое зависит от контекста. а что не зависит — то можно будет переписать более художественно, не придираясь к фактам.

ждать, пока все более-менее активные тестеры пройдут игру с начальным (избавленным от промта офк) переводом, чтобы поменять, где надо, смысл реплик, как-то непродуктивно.

НО я вообще не очень знаю, как делаются такие дела, так что ни с кем не спорю. это относится и к дальнейшему.

я считаю, логично будет дождаться альфа-версии, где все переведено без промта и более-менее литературно.

и слить ее с чистой совестью. все равно для шлифовки перевода надо будет ее сделать.

на установщике или где-то там обозначить, что это альфа-версия и дать ссылку, чтоб если есть свежак — люди качали свежак.

я на 100% уверен, что будут реплики мимо кассы. но кто знает, вдруг нет.

разумеется, сырая версия тут же разлетится по бомжовским трекерам под видом финальной, поэтому-то я и ратую за отдельный установщик, в котором можно прояснить суть дела.

Изменено пользователем chukovskiy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тянуть не надо, а то играем с переводом антихриста.

Изменено пользователем xerx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы тоже поиграл в литературную альфа-версию. С английским у меня не гуд, понимаю около 60%, и только текст. Это вам не Дюк, где слово "fuck" идет через каждые 2 слова и где все предсказуемо. Но ПРОМПТ я понимаю еще хуже, чем иностранный язык, где-то на процентов на 20% =). Так что вариант Антихриста - не вариант для меня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И шрифт у него паршивый, у меня все зники сливаются в одну кашу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я за полный и качественный перевод. Главное что бы он не затянулся на многие месяцы. 2 или 3 недели подождать в принципе можно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Месяцы? Вроде о неделе была речь.

Изменено пользователем wuam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выпустите хотя бы первую версию, а потом уже обновляйте. Ведь выпустили же версию с переводом меню и подсказок. Действительно, народ играет с переводом от антихриста. Когда пройдут игру, руссификатор будет многим не актуален. Чем раньше будет релиз 1.0, тем больше будет благодарных людей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не играл с Антихристом, и не буду. Подожду недельку. Уж чересчур там сюжет сложный, с моим английским это нереально. Трагичная судьба у Алиски... Еще няня эта (или медсестра?) вроде что-то оч нехорошее с ней делала... На втором ролике я бросил игру. Жду русификацию. Нет, даже локализацию.

Изменено пользователем wuam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×