Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Вроде название переводится "Гектор: Полицейский Значок - знак резни. Эпизод 1 Мы ведём переговоры с террористами"? Хотя может я ошибаюсь.

Ну эпизод по-моему ты правильно перевёл, а вот название игры, мне кажется, что не очень правильный(((

А что там было в этой игре? Я там неохотно прохожу и поэтому я не понял о чём там.

Может заголовок можно перевести так: "Геткор: Гроза преступности. Эпизод 1 - Переговоры с террористами"?

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гектор: Символ Резни

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гектор: Символ Резни

Отличное название! Как раз подходит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гектор: Символ Резни

вы в курсе, что такое игра слов? а юмор и ирония?

название Badge of Carnage - это игра слов на фразу "Badge of Courage" - "медаль за отвагу", и если уже соблюдать именно этот каламбур, то перевод должен звучать как-нибудь типа "медаль по оттягу" или что-нибудь в этом роде.

Ваш же "символ резни" - это в общем-то не перевод, а просто подстановка слов из словаря (к тому же не вполне правильная, поскольку badge это не символ, а именно значок, медаль), ведь юмор в нём утерян, и смысл в общем-то тоже. Где вы видели словосочетание "символ резни" кроме как в своём собственном сообщении? Что это вообще такое за символ? :D

Изменено пользователем Доктор_Кактус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
могу поучаствовать в переводе, а также озвучить.

имею достаточно большой опыт в этом деле (работал в локализации и переводах игр с 1999-го, сейчас просто переводчик). :scenic: (обычно это моя работа, но ради ТАКОЙ игры сделаю просто в кайф).

сам сейчас дошпиливаю первую часть, остаётся достать ресурсы из игры (хотя с этим у меня навыков как раз мало)

предлагаю название перевести как "Гектор: призвание - мочить в сортирах."

с ресурсами вроде проблем нет

текст уже извлечен и его много

со шрифтами правда косяк был, но я думаю DenEm сможет поправить если его попросить

П.С.: призвание полицейского мочить в сортирах?

он может и плохой коп но не до такой же степени)

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Гектор: призвание - мочить в сортирах."

По - моему глупая версия перевода заголовока.

Лучше Гектор: Гроза преступности(хоть и не смешно, но суть есть) :)

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

хоть и не смешно, но суть есть)
м-да уж... переводить юмористическую игру с таким подходом - это серьёзная заявка на победу... :no::rolleyes:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
м-да уж... переводить юмористическую игру с таким подходом - это серьёзная заявка на победу... :no::rolleyes:

Ну это твоё решение. Я просто предложил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
могу поучаствовать в переводе, а также озвучить.

имею достаточно большой опыт в этом деле (работал в локализации и переводах игр с 1999-го, сейчас просто переводчик). :scenic: (обычно это моя работа, но ради ТАКОЙ игры сделаю просто в кайф).

сам сейчас дошпиливаю первую часть, остаётся достать ресурсы из игры (хотя с этим у меня навыков как раз мало)

предлагаю название перевести как "Гектор: призвание - мочить в сортирах."

Это у "Держиморды" переводы были? А я то думал это юношеская самодеятельность, нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...

название Badge of Carnage - это игра слов на фразу "Badge of Courage" - "медаль за отвагу", и если уже соблюдать именно этот каламбур, то перевод должен звучать как-нибудь типа "медаль по оттягу" или что-нибудь в этом роде.

...

Нравится идея с "Courage", но "медаль за отвагу" для меня и тысячи игроков - это Medal of Honor. Сказано достаточно.

Существует словосочетание "The Red Badge of Courage" и его перевод "Алый знак доблести", плясать надо отсюда. Но блин, лучше бы озаботились переводом игры, а не названия, которое нигде не будет фигурировать (могу ошибатся, давно уже проходил) кроме как в ваших головах, если конечно текстуру не сделать. А то переводить сотни строк лень, а порассуждать о правилности перевода все горазды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

ttarchext программа тебе поможет вытащить ресурсы.
пасибо, программу нашел, только не понятно, как после обратной запаковки ресурсов сделать инсталлятор.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
пасибо, программу нашел, только не понятно, как после обратной запаковки ресурсов сделать инсталлятор.

зачем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

народ, кто работал уже над играми telltale, чем вы обычно редактируете ресурсы? скажем, vox файлы, картинки, надписи, - так чтоб они правильно открывались и плюс чтобы их формат ничем не попортить в процессе редактирования?

у меня например проблемы с открыванием vox звуков, ибо алгоритм и кодировка не известны.

Изменено пользователем Доктор_Кактус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Английский не сложный. Это например не японский, где зеленый лук нужно говорить как голубой лук. Где одно слово например “китэ”, может означать носить, слушать, разрезать, подойти. Где в зависимости от размера иероглифа, он может значить опять же разное. Где в зависимости от состояния обьекта счет идет по разному. Например если нам нужно посчитать голубей, то нужно обязательно уточнять о живых или мертвых мы ведем речь.  Кстати говоря о мертвых и счете, “ши”, означает, и смерть и 4, и поэтому когда считаешь в обратном порядке, например (5,4,3) то это должно быть “го,йон,сан”, но если мы считаем вперед то сейвовый “йон” не нужен, можно считать “сан,ши,го”. А еще когда будем читать что-то. Нужно понимать что хоть и пишется по разному, но значит тоже самое, но произносится...не очень логично. Например  人 —  читается как “хито”. - человек.  人  人  — читается как как “хитобито”(да, не “хитохито” не смотря на то что символ просто повторяется”) — люди.  人  々 —  читается как “хитобито” — люди. Я только начал учить японский, но могу уже сказать, что начало куда сложнее чем английский.
      Базовый английский же, за 100-150 часиков, для игр где и используется в основном школьный уровень, вполне реально. Никто никогда не говорил об идеальном понимании каждого слова в диалогах. Или понимания жаргона по типу jack of all trades. Но понять суть происходящего — этого достаточно будет.  Если у тебя возникают проблемы, значит это твоя индивидуальная особенность обучения. Мне часто люди говорят, что что-то слишком сложно и не реально. Но они за час занятия, 2 раза отойдут покурить, 4 раза зависнут в телефоне в мессенджере и еще пару раз задумаются о чем то своём далеком и прекрасном. Чел залил аудиокнигу на ютуб со статичной картинкой. Всё, теперь это фильм, раз оно в формате видео? Если автор сделал какой-то номинальный уровень геймплея, ахринительно крутой сюжет, и назвал это игрой — я это не буду считать игрой. С чего я должен? Потому что так решил автор, что это игра или кто-то другой? Я могу пойти в юнити сделать сцену 0, с меню “Новая игра, опции, выйти из игры”, и при нажатии новая игра будет воспроизводиться какой нить видосик, после его окончания пойдут титры. Я типо что, игру сделал?   Передвигать фигуры по определенным правилам — это геймплей. А то что, кто-то там гений и может просчитать наперед кучу ходов — это личные способности человека. Это как назвать руки, которые передвигают фигурки частью геймплея. Это твои руки, а не геймплей. Можно так дальше пойти и назвать твое существование — как часть геймплея.  
    • в мафии всегда машинки были полноправными участниками игры, а это все что угодно, но не мафия, игра может и хорошая скорей всего будет, но могли б и новый IP придумать
    • Обновил перевод до v.1.2.19 Добавили стрельбище В прологе более подробное обучение Статистика: урон, отдача, пробитие Маркеры дальности и т.д.
    • Вариативность есть да, однако не настолько большая как может показаться.
    • у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь.  Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая. PS Закончил 7 главу без багов и вылетов. Попробовал было еще пару спрайтов поменять, но уж очень много динамических изменений с цветом (типа освещенность объектов), бросил. Мультики перерисовывать заново сильно гемморойно даже если это только тексты.
    • Они ее еще так будут переводить пару лет у  них мало людей и кучу переводов незаконченых
    • @allodernat , связь с кодером игры есть, но он редко отвечает. 
    • @parabelum да уж, жаль обратной связи нет между переводчиками и разработчиками, вот и получается каждый раз какой-то ромхакинг
    • @allodernat ,  Они же не в кустарных условиях создают игру через десяток программ,  всё делается в Unity и при исправлении,  либо добавлении нового контента, при сборке в продукт, идентификаторы могут быть переписаны.
    • @poluyan а что собственно не так, Prometheus Project уже переводят её, по крайней мере так значится в статусе, первую A Golden Wake они перевели, вторая Lamplight City в статусе тест… Если бы кто-то посягнул на неё нейронкой, то они бы пришли и...
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×