Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

надеюсь последующие части буду быстрее переводить, перевод просто офигенный, отличная работа

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

За перевод спасибо. Надеюсь, здоровая критика не повредит.

del

Изменено пользователем 000merlin000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо большое переводчикам за рускик, сделано отлично, есть правда один нюанс - во всех русских озвучках фильма, то, что вы перевели как "потоковый накопитель" или чего-то типа того, звучит как "Поточный конденсатор", все-таки хочется, чтобы был конденсатор, как-то привычней. Ну и еще, хорошо конечно, что вы сделали перевод текстур, но я думаю, что можно все-таки обойтись без перевода оных, дабы сократить время работы над переводом, ведь грядет второй эпизод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо большое переводчикам за рускик, сделано отлично, есть правда один нюанс - во всех русских озвучках фильма, то, что вы перевели как "потоковый накопитель" или чего-то типа того, звучит как "Поточный конденсатор", все-таки хочется, чтобы был конденсатор, как-то привычней.

Да ты киноман! Если бы ты смотрел все русские озвучки, ты бы знал, что в по-крайней мере в одной из них был перевод "потоковый накопитель".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да ты киноман! Если бы ты смотрел все русские озвучки, ты бы знал, что в по-крайней мере в одной из них был перевод "потоковый накопитель".

+1. Потоковый накопитель явно круче поточного конденсатора. Такой перевод с детства\с момента просмотра фильма запомнился, я думаю, большинству. Так что... Да и вообще, это уже обсуждалось. Но выбрали тот вариант, что есть сейчас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

000merlin000

1. Да, рады.

2. Это смотря как понимать. С озвучкой это бы не резало так глаз. Ну да ладно. Исправим.

3. Машина холодная, а вот огонь горячий под колесами. Косяк? И нужно быть совсем упоротым, чтобы перевести "Hot!", как "Холодно". Возможно холод и обжигает, но это не тот случай.

4. Пруф того что мы это выкинули в студию! Не один и даже не два раза в тексте оригинала упускаются такие глубокомысленные слова. Бывает что и потеряем, но игра хуже не становится, учитывая головотяпство/задумку разработчиков. Но чтобы не было когнитивного диссонанса у тебя, добавил.

5. Длинно и нудно. Да и записная книжка — это несколько не то...

6. Человек до сессии сделал что успел, исправил что надо и кое-что дорисовал во время неё и я ему благодарен. А ты?

7. А я думаю, ты сильно ошибаешься.

8. Тебе показалось.

9. Ага, изменили. Пока на перевод, может в будущем адаптацию засунем.

10. Да, лучше.

11. Варианты? Я тоже могу много к чему придиратся. Да и ты первый бы прибежал из-за того, что мы поменяли слова местами или смысл изменили.

Да вроде должны, но не всегда они меняются.

P.S. Пока так. Вариантов толковых не поступало.

P.P.S. Ога, мешанина из русских и английских слов — самое то для перевода.

DrHelloween

Без тебя разберемся сами когда и что переводить.

Але_к1_сей

Сомнительно, что он киноман, ибо не помнит вариант из одной из лучших озвучек.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость san4ess15

Den Em

в инвентаре

там где написано использовать предмет

может лучше буд взять предмет

P.S. я тока предложил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

000merlin000

Старайся, но мы тоже стараемся и делаем всё возможное и невозможное иногда. Не стоит лишний раз тыкать носом, мы тоже много знаем.

Примером служит название миссий в ГТА 4 от 1С? У ENPY Studio писали на форуме, что там шрифт жует только заглавные буквы, потому 1С и оставили на оригинале. И да, по моему — это бред. Я за перевод и адаптации. Люди, вы хотите оригинала? Так играйте ОРИГИНАЛ.

6. Молодец. А что ты делаешь помимо этого? Давай 50 текстур сделаешь?

8. Я переиграл этот момент перед тем, как ответить. Я обращу на него внимание ещё потом. Но там вроде всё чётко.

san4ess15

Пусть так будет как есть. Ошибки нет, а задел на будущее есть. Ведь мы же за пять эпизодов можем и использовать этот предмет прямо в инвентаре, а не взять его в руки.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"8" - мне не показалось. Прошу заного обратить внимание на эту сцену. Если не хотите - сделаю видео, где Марти чётко произносит "can i?", а затем Джордж "i guess you can".

В оригинале нет знака "?", к тому же по контексту так правильнее

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В оригинале нет знака "?", к тому же по контексту так правильнее

По контексту правильнее со знаком вопроса, а если его нет, то значит либо актёры сделали "отступление" и в интонации Марти чётко слышна просьба, либо баг текста. Марти просит отца, чтобы он не вмешивался. Он произносит - могу я? Если строить полную фразу, то будет - могу я сам с ним разобраться? Обратите внимание на гримассу Джорджа, который явно оценивающим взглядом смотрит на Марти перед тем как сказать: "ну что ж, я думаю, что можешь".

Den Em. Ок, я понял, помощь вам не нужна. Ладно. Как знаете.

Но на будущее - ни кто вас ни куда не тыкал. Однако вы делаете не только для себя ведь? Или я ошибаюсь, и это сверхсекретный сугуболичный проэкт для индивидуального пользования?

На счёт GTA того же - я считаю, что "основная" речь должна быть локализована. Как фильм. А речь прохожих, не имеющая значения, должна остаться такой, как есть. Но большая часть геймерского сообщества считает, что перевод звука - зло. Но ладно. Как хотите.

Изменено пользователем 000merlin000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу "оставь это животное на улице", изначально я перевел именно "существо", и только после редакции слово почему то превратилось в "животное".

По поводу "пап а нам действительно нужна эта распродажа", тоже самое, изначально у меня было "пап мы что не успели остановить эту...распродажу" или как то так, и только после редакции появился другой вариант.

По поводу "раз, два, три", в оригинале там слова какой то американской песни, перевести на русский нельзя, так что либо так, либо можно было вообще не переводить.

По поводу ДеЛореан, изначально у меня было именно так, но потом взяли за основное название ДеЛориан.

Изменено пользователем vaan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Торговый центр - Две сосны... Все рады такому названию? Я за то, что бы вернуть TwinPine. Кстати, "Twin" - это ни как не "две". Да даже с точки зрения литературного подхода, это должно звучать как "двойная сосна" (хотя тоже бредово, поэтому я вообще за возвращение английского названия).
2. Кодга док бормочет о том, что его часы синхронизированы с часами пса. В конце фразы, уже по-русски появилось - "Есть?". Что за бред? Вы так говорите? По смыслу, там должно быть что-то вроде - "Успел?" или "Заснял?" (до этого Марти чуть не уронил камеру), но ни как не "есть". На английском там вроде "got it?" звучит (текст англ уже не помню, проходил игру один раз как вышла).
3. Возник вопрос один... Когда Марти берёт номер только что улетевшей машины с собакой... Перевели - "горячо". Но разве не "холодно" должно быть? По фильму машина всегда холодная...

Лучше брать из более правильного перевода фильма.

5. Notebock - всё-таки записная книжка. На крайний случай - ежедневник. Дневник - несколько не то...

"Записная книжка" звучит более подходяще

6. Если переводить текстуры, то почему "ESTATE SALE May 14 1986" на английском? Если уж браться за текстуры - переводите всё, а если нет... При переводе текста из ен.вики становится понятно, что это разновидность "гаражной", "дворовой", "домашней" распродажи. Конечно, специфическое название, но подобрать русское что-то можно.

И не только. Переключатели на усилителе. Надпись у входа в столовую тоже не переведена.

9. Если сделать не совсем всё, чтобы пройти далее - не включить усилок, а сразу взяться за гитару и Биф её отберёт, он начнёт играть и перевели "раз, два, три, поехали..." Произносит он что-то явно более тексто содержательное.

Также кода Бифф отбирает гитару, то отец говорит "Ну же" или "Давай" перед именем Бифф. Это пропущено.

10. Задание - Ищите что-нибудь, что поможет определить местонахождение дока. На мой взгляд, более корректно звучит "Найдите" или уж "Поищите".

"Найдите" звучит более подходяще

111. Если "Временной дисплей" с первого раза прочитаешь как временнОй,а не врЕменный, то по поводу клавиатуры этого не скажешь. Предлагаю изменить название.

Также не понятна надпись "Часы" на дисплее. Вообще-то это "час". Часы как-то ассоциируются с устройством, что носят на руке. Надпись на поточном накопителе "берегите глаза" не совсем верна, ибо в фильме не надевались специальные очки для проверки работоспособности.

Изменено пользователем TerryBogard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Также не понятна надпись "Часы" на дисплее. Вообще-то это "час". Часы как-то ассоциируются с устройством, что носят на руке. Надпись на поточном накопителе "берегите глаза" не совсем верна, ибо в фильме не надевались специальные очки для проверки работоспособности.

Не. Часы - нормально. А на потоковом накопителе надо учитывать всю надпись. Так как сейчас - правильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

vaan

Те фразы что изменили весьма спорны. На них ушел не один дестяток минут. Всем не угодишь в коце концов.

000merlin000

Почему же не нужна? Нужна! Когда текстуры начнешь делать? Сейчас или сразу после диплома?

Багрепорт твой очень пригодился, спасибо, а мнения у всех разные. Пиши ещё и ты будешь услышан.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×