Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст 5

 

Spoiler

Прогресс: 46%. Всего [233кб]

cabinednaexterior_marty_doc_english.txt [7кб] - vaan

credits.txt [7кб] - Dimon485 - ГОТОВО

env_cabinednaexterior_english.txt [28кб] - parabashka - ГОТОВО

env_countryroadnight_english.txt [10кб] - Буслик

env_docbrownlab31expo_english.txt [2кб] - vaan

env_docbrownlabepilogue_english.txt [7кб] - vaan

env_highschoolexterior1931_english.txt [17кб] - ghost.go

env_highschoolgymexpo1931_english.txt [38кб] - de_MAX

env_saloon1875_english.txt [12кб] - Буслик - ГОТОВО

env_townsquare1931night_english.txt [6кб] - vaan

highschoolgymexpo1931_marty_arthur_english.txt [6кб] - MegaMiha

highschoolgymexpo1931_marty_diver_english.txt [9кб] - MegaMiha

highschoolgymexpo1931_marty_ednayoung_english.txt [20кб] - parabashka - ГОТОВО

highschoolgymexpo1931_marty_emmett_english.txt [7кб] - vaan

highschoolgymexpo1931_marty_judgebrown_english.txt [6кб] - Буслик - ГОТОВО

highschoolgymexpo1931_marty_parker_english.txt [9кб] - Буслик - ГОТОВО

highschoolgymexpo1931_marty_trixie_english.txt [6кб] - Буслик

marty_english.txt [11кб] - MegaMiha

ui_credits_english.txt [1кб] - Dimon485 - ГОТОВО

ui_episode_english.txt [7кб] - Doom_rulit - ГОТОВО

ui_hints_english.txt [11кб] - Doom_rulit - ГОТОВО

ui_menu_english.txt [5кб] - Dimon485 - ГОТОВО

ui_text_english.txt [1кб] - Dimon485 - ГОТОВО

Текстуры 5

Spoiler

Резерв

obj_deloreantimedeparted_may151986_1015a.dds - webdriver

obj_deloreantimedestination_october131931_1030p.dds - webdriver

obj_deloreantimepresent_july171876_155a.dds - webdriver

env_gymexpoplaqueclock.dds - Baconman

obj_truckcueball1931.dds - Baconman - ГОТОВО

env_highschoolgymexpo1931signalgae_txt.dds - Baconman - ГОТОВО

env_highschoolgymexpo1931_bannerc.dds - Baconman - ГОТОВО

obj_newspaperhillvalleyfire1931_text.dds - DMUTPUU

ui_item_newspaperdocdivorce.dds - DMUTPUU

env_cabinmrfusion_text.dds - DMUTPUU

map_bookmcflyfamily_nm.dds - DMUTPUU

obj_articlenewspaper86_text.dds - DMUTPUU

obj_bookmcflyfamily_text.dds - DMUTPUU

obj_newspaper1986keytocity_text.dds - DMUTPUU

obj_newspaperfoldeddivorce1931_text.dds - DMUTPUU

env_highschoolgymexpo1931_bannera.dds - DMUTPUU

env_highschoolgymexpo1931_bannerb.dds - DMUTPUU

env_highschoolgymexpo1931_parkerboothe.dds - DMUTPUU

env_highschoolgymexpo1931_phonebootha.dds - DMUTPUU

env_highschoolgymexpo1931_infoboothb.dds - DMUTPUU

env_saloonconstruction1875night_barrela.dds - DMUTPUU

env_signcabincat_text.dds - DMUTPUU

env_signcabinfeet_txt.dds - DMUTPUU

env_signcabinsolic_txt.dds - DMUTPUU

env_signfuturehouse_text.dds - DMUTPUU

env_signglasshouse_text.dds - DMUTPUU

env_signgymexpobathysphere_text.dds - DMUTPUU

env_signgymexpoenchantmentundersea_text.dds - DMUTPUU

env_signgymexpojacquesdouteux_text.dds - DMUTPUU

env_signgymexpophonebooth_text.dds - DMUTPUU

obj_gymexpopolicebarricadetop_alp_text.dds - DMUTPUU

obj_signstagegymexpoemmett_text.dds - DMUTPUU

obj_signstagegymexpoernest_text.dds - DMUTPUU

obj_signstagegymexpogrossman_text.dds - DMUTPUU

obj_signstagegymexpoparker_text.dds - DMUTPUU

obj_truckwillielogoa_text.dds - DMUTPUU

obj_truckwillielogob_text.dds - DMUTPUU

tile_woodcratecabinsign_txt.dds - DMUTPUU

obj_signhillvalleyexhibitsclosed.dds - DMUTPUU

obj_signsaledocbrownlab_text.dds - DMUTPUU

obj_signcabinednaexteriorsaloon_txt.dds - Baconman - ГОТОВО

env_saloonsign_txt.dds - Baconman - ГОТОВО

ui_item_signsaloon.dds - Baconman - ГОТОВО

obj_bottlechloroform.dds - Baconman - ГОТОВО

sk20_officerparkerclean_body.dds - Baconman - ГОТОВО

obj_fairticketrolllong_text.dds - DjFreedom - ГОТОВО

obj_fairticketrollshort_text.dds - DjFreedom - ГОТОВО

ui_item_ticketsexpo.dds - DjFreedom - ГОТОВО

map_cabinmailbox_nm.dds - DjFreedom

obj_hoverboard.dds - DjFreedom

env_cabinmailbox.dds - DjFreedom

obj_signcabinednaexteriorblacksmith.dds - DjFreedom - ГОТОВО

ui_item_signblacksmith.dds - DjFreedom - ГОТОВО

env_signtablegymexpo_text.dds - DjFreedom

env_gymexpophonenumber_text.dds - DjFreedom

Пока не надо

env_cabinpiepans_text.dds

bmap_map_cabinpiepans_bump.dds

obj_cartannen.dds

env_cabinsignstop_txt.dds

map_cabinsignstop_nm.dds

obj_brownlabinterior_papers.dds

sk20_kidtannenoldsweats_body.dds

Глоссарий по 5-му эпизоду

 

Spoiler

Beauregard - Борегар

Hover Board - летучая доска

future furnishings - квартира будущего

Enlightenment Under the Sea - подводная экскурсия

Jacques Douteux - Жак Дуто

Mary Pickford - Мэри Пикфорд

Atlas - атлант (материал)

Atlas House of Glass - стеклянный дом из Атланта

Electrokinetic Levitator - электрокинетический левитатор

kido - дорогуша

Yakov Smirnoff - Яков Смирнов

Ernest Philpott - Эрнест Филпотт

Hampton - Хэмптон

pickle juice - рассол

Flux Synchronization modules - модули синхронизации потока

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В моей версиии перевода, самого на мой взгляд удачного (этот перевод был на рипах где в углу картинки была иконка MPEG4 с четверкой в виде киноленты), видимо еще с DivX дисков, которые продавались на равне с DVD.

Там эта летучая доска звучала как "магнитная доска", по моему хороший перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скейтолет, как в дубляже, нэ? (да, знаю, дубляж не ня, но все же он качественный)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще то, hoverboard дословно можно перевести, как "парящая доска", т.к. hover - парить, реять или порхать. Но "реющей доской" никак не назовёшь(очень глупо) и "порхающей доской" тоже не назовёшь(мы то не о бабочках :smile: ). Поэтому можно перевести как "парящая доска" или "летучая доска".

Corder,

По - моему эту доску магнитной сложно назвать, т.к. про магнит там ничего не говорилось.

Meatmaker,

Абсолютно с тобой согласен. Скейтолёт глупо звучит.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

по моему мнению в переводе НТВ Hover Board переводилась как аэроборд!

это самый лучший перевод и считаю его надо внести в игру!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я согласен с летучей доской. Давайте перестанем спорить, так перевод не ускоришь. И к тому же, ещё не релиз, можно успеть многое исправить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По - моему эту доску магнитной сложно назвать, т.к. про магнит там ничего не говорилось.

ну существуют же магнитные подушки? тем более что в будущем автомобили летали как раз на таких магнитных подушках, следовательно и доска магнитная.

Кстати вот интересный материал :) http://www.rulsmart.com/rubriki/koncepcii/...udushhee-2.html

Изменено пользователем corder

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В версии фильма которую я смотрел перевели "гравидоска".

Изменено пользователем Panurk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну раз уж взяли Святые угодники, то логично было бы с того же перевода взять перевод Hoverboard (там вроде Летающая доска, точно не помню).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст 5

 

Spoiler

Прогресс: 50%. Всего [233кб]

cabinednaexterior_marty_doc_english.txt [7кб] - vaan

credits.txt [7кб] - Dimon485 - ГОТОВО

env_cabinednaexterior_english.txt [28кб] - parabashka - ГОТОВО

env_countryroadnight_english.txt [10кб] - Буслик - ГОТОВО

env_docbrownlab31expo_english.txt [2кб] - vaan

env_docbrownlabepilogue_english.txt [7кб] - vaan

env_highschoolexterior1931_english.txt [17кб] - ghost.go

env_highschoolgymexpo1931_english.txt [38кб] - de_MAX

env_saloon1875_english.txt [12кб] - Буслик - ГОТОВО

env_townsquare1931night_english.txt [6кб] - vaan

highschoolgymexpo1931_marty_arthur_english.txt [6кб] - MegaMiha

highschoolgymexpo1931_marty_diver_english.txt [9кб] - MegaMiha

highschoolgymexpo1931_marty_ednayoung_english.txt [20кб] - parabashka - ГОТОВО

highschoolgymexpo1931_marty_emmett_english.txt [7кб] - vaan

highschoolgymexpo1931_marty_judgebrown_english.txt [6кб] - Буслик - ГОТОВО

highschoolgymexpo1931_marty_parker_english.txt [9кб] - Буслик - ГОТОВО

highschoolgymexpo1931_marty_trixie_english.txt [6кб] - Буслик

marty_english.txt [11кб] - MegaMiha

ui_credits_english.txt [1кб] - Dimon485 - ГОТОВО

ui_episode_english.txt [7кб] - Doom_rulit - ГОТОВО

ui_hints_english.txt [11кб] - Doom_rulit - ГОТОВО

ui_menu_english.txt [5кб] - Dimon485 - ГОТОВО

ui_text_english.txt [1кб] - Dimon485 - ГОТОВО

Текстуры 5

Spoiler

Резерв

obj_deloreantimedeparted_may151986_1015a.dds - webdriver - ГОТОВО

obj_deloreantimedestination_october131931_1030p.dds - webdriver

obj_deloreantimepresent_july171876_155a.dds - webdriver - ГОТОВО

env_gymexpoplaqueclock.dds - Baconman

obj_truckcueball1931.dds - Baconman - ГОТОВО

env_highschoolgymexpo1931signalgae_txt.dds - Baconman - ГОТОВО

env_highschoolgymexpo1931_bannerc.dds - Baconman - ГОТОВО

obj_newspaperhillvalleyfire1931_text.dds - DMUTPUU

ui_item_newspaperdocdivorce.dds - DMUTPUU

env_cabinmrfusion_text.dds - DMUTPUU

map_bookmcflyfamily_nm.dds - DMUTPUU

obj_articlenewspaper86_text.dds - DMUTPUU

obj_bookmcflyfamily_text.dds - DMUTPUU

obj_newspaper1986keytocity_text.dds - DMUTPUU

obj_newspaperfoldeddivorce1931_text.dds - DMUTPUU

env_highschoolgymexpo1931_bannera.dds - DMUTPUU

env_highschoolgymexpo1931_bannerb.dds - DMUTPUU

env_highschoolgymexpo1931_parkerboothe.dds - DMUTPUU

env_highschoolgymexpo1931_phonebootha.dds - DMUTPUU

env_highschoolgymexpo1931_infoboothb.dds - DMUTPUU

env_saloonconstruction1875night_barrela.dds - DMUTPUU

env_signcabincat_text.dds - DMUTPUU

env_signcabinfeet_txt.dds - DMUTPUU

env_signcabinsolic_txt.dds - DMUTPUU

env_signfuturehouse_text.dds - DMUTPUU

env_signglasshouse_text.dds - DMUTPUU

env_signgymexpobathysphere_text.dds - DMUTPUU

env_signgymexpoenchantmentundersea_text.dds - DMUTPUU

env_signgymexpojacquesdouteux_text.dds - DMUTPUU

env_signgymexpophonebooth_text.dds - DMUTPUU

obj_gymexpopolicebarricadetop_alp_text.dds - DMUTPUU

obj_signstagegymexpoemmett_text.dds - DMUTPUU

obj_signstagegymexpoernest_text.dds - DMUTPUU

obj_signstagegymexpogrossman_text.dds - DMUTPUU

obj_signstagegymexpoparker_text.dds - DMUTPUU

obj_truckwillielogoa_text.dds - DMUTPUU

obj_truckwillielogob_text.dds - DMUTPUU

tile_woodcratecabinsign_txt.dds - DMUTPUU

obj_signhillvalleyexhibitsclosed.dds - DMUTPUU

obj_signsaledocbrownlab_text.dds - DMUTPUU

obj_signcabinednaexteriorsaloon_txt.dds - Baconman - ГОТОВО

env_saloonsign_txt.dds - Baconman - ГОТОВО

ui_item_signsaloon.dds - Baconman - ГОТОВО

obj_bottlechloroform.dds - Baconman - ГОТОВО

sk20_officerparkerclean_body.dds - Baconman - ГОТОВО

obj_fairticketrolllong_text.dds - DjFreedom - ГОТОВО

obj_fairticketrollshort_text.dds - DjFreedom - ГОТОВО

ui_item_ticketsexpo.dds - DjFreedom - ГОТОВО

obj_hoverboard.dds - DjFreedom

map_cabinmailbox_nm.dds - DjFreedom

env_cabinmailbox.dds - DjFreedom

obj_signcabinednaexteriorblacksmith.dds - DjFreedom - ГОТОВО

ui_item_signblacksmith.dds - DjFreedom - ГОТОВО

env_signtablegymexpo_text.dds - DjFreedom - ГОТОВО

env_gymexpophonenumber_text.dds - DjFreedom - ГОТОВО

Пока не надо

env_cabinpiepans_text.dds

bmap_map_cabinpiepans_bump.dds

obj_cartannen.dds

env_cabinsignstop_txt.dds

map_cabinsignstop_nm.dds

obj_brownlabinterior_papers.dds

sk20_kidtannenoldsweats_body.dds

По поводу ховерборда.

Я считаю, что правильный перевод - летающий скейтборд. Однако, у этой доски есть текстура и приходится подбирать перевод с оглядкой на это, ибо на ней написано hover board в 2 строки, соответственно перевод должен быть из двух слов и максимально коротким, поэтому летучая доска является самым подходящим вариантом (несмотря на то, что прилагательное летучий ассоциируется у меня только с голландцем, мышью и газом) :)

Текстура Hoverboard

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В версии фильма которую я смотрел перевели "гравидоска".

Версий переводов умотаться. Вот вырезал кусочек из своего фильма: http://zalil.ru/31343014

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Версий переводов умотаться. Вот вырезал кусочек из своего фильма: http://zalil.ru/31343014

Интересный перевод:)

http://s016.radikal.ru/i337/1106/e1/37d61ae7ea38.png

http://s005.radikal.ru/i210/1106/30/a1751a37c4b6.png

http://s016.radikal.ru/i335/1106/9d/2cc3659245de.png

http://s61.radikal.ru/i174/1106/9d/2b309403ba42.png

Вывод: оставьте текстуру как есть:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гугл твой как и промт ужасно переводит. Тут надо знать значение слова hover и board. Hover не только зависать, но и парить, летать и висеть. А твой гугл он первое значение выводит. Вывод: лучше пользуйся словарями(яндекс или рамблер словарями)

P.S. Хватит уже варианты слова hoverboard предлагать! Переводчики сделали свой вариант и вы скоро увидите! НЕ МЕШАЙТЕ ИМ ПЕРЕВОДИТЬ ИГРУ! Вы таким образом удлиняете срок выхода русификатора :mad:

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Установил предыдущие 4 эпизода, решил пройти их перед последним эпизодом. Как вы наверное заметили, все приключения в игре начались с туфли Эдны Стрикленд :)

Сразу задался вопросами:

1. зачем она хранила 50 с лишним лет вторую туфлю

2. почему состояние второй туфли (той что хранилась у Эдны) такое, будто она несмотря на утерю первой одевала эту туфлю вкупе с другой обувью)) Я конечно понимаю, что время старит вещи, но разница в состоянии туфли из прошлого и настоящего очень отличается. Ведь если бы Эдна хранила свою туфлю просто так, то состояние у нее было не такое потрепанное как показано в игре)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Версий переводов умотаться. Вот вырезал кусочек из своего фильма: http://zalil.ru/31343014

Угу, знаем такой - перевод Петра Гланца. У него там ещё не ДеЛориан, а Дэлорин. о_О

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: morgot966
      The Lord of the Rings: Тhe Return of the King
      Разработчик: Electronic Arts Redwood Shores Дата выхода: 4 ноября 2003 года
    • Автор: Rick

       
      Жанр: Rail shooter
      Платформы: PC, PS3, Sega Saturn, Sega Dreamcast, Xbox, Wii
      Разработчик: Wow Entertainment
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: Отсутствует
      Даты выхода:
      HOTD1: Март 1997
      HOTD2: 1999
      HOTD3: 11 февраля 2005
      Да-да-да... Серия "Дома Мертвецов" на ПК. Многие скажут, что они никому нафиг не сдались, другие скажут, что уже были какие-то там "фаргусовские" переводы, третьи просто плюнут. Но... Я считаю, что данная серия заслуживает нормального перевода всех частей. Overkill уже переводили. Может тогда стоит добить и эти три? Если кто-нибудь поможет со вскрытием файлов, то будем очень благодарны.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Точное отображение текста это “углепластик” — для примера переведи на английский точно по тексту “да нет наверно”
    • Ну я так и сделал,оказалось рил копейки…Но этот чел всё равно звездабол
    • Точный смысл можно передать не использую слова 1 в 1
    • Я так и сказал без точного отображения текста искажается смысла в результате и получаются всякие переводы дурацкие и неточные.
    • @Jimmi Hopkins , зря ты затеял это. С матами, без матов...  Человек который переводит, видит, что можно, а что нужно перевести так, либо этак, что подходило бы, либо было более уместно. А делать разделение с матами, без матов - это мартышкин труд, тем более, текста не мало. Другое дело, если делали бы озвучку, тогда ещё можно подискутировать. Лучше перевод как следует отшлифовать. 
    • Всем доброго времени суток.

      Скоро должна выйти Super Robot Wars Y и уже доступна демка для Switch, а сама игра выйдет в Steam 28 августа. Непосредственно Steam версия игры будет распространяться с денувой на запуск до 5 устройств в сутки.

      Начиная с этой части разработчики перешли на Unity, так что я решил попробовать вскрыть ресурсы демки с целью поиска возможности перевести игру в будущем. До этого Unity игры ни разу не модифицировал. За день у меня вышло узнать следующее:
      1) Через AssetRipper.можно полностью распаковать файлы игры исключая огромный массив кода и некоторые единичные моменты. Игра разработана на базе Unity 2022.3.44f1
      2) Какой распаковщик ни бери, они не могут взять этот код на распаковку.
      3) Среди всего кода лежат .txt файлы с миссиями демки, через которые я узнал, что они возможно всё ещё пишут текст для сценариев (миссий) на ПО, которое написано на Lua ещё в 2013 году (то есть на этапе зарождения обновлённого старого движка). Можно ознакомиться здесь. Все lua_1.txt это английская локаль.
      4) Когда я только начинал искать местоположение текста в файлах, то смог определить, что часть реплики из начала игры “The masked leader of the" в d70367e443ab137f06103dbf41f51a88.bundle и resources.assets.resS, но если первое распаковать, то сам текст непосредственно не вытаскивает, а второе не поддаётся на распаковку. Использовал метод поиска через Total Commander.  Сейчас начал это всё шерудить, чтобы понять, возможно ли сделать перевод в перспективе. Буду рад любой информации и любой помощи.

      PS: Нет, не предлагайте UnityEX. Я проверил это ПО и не могу быть уверенным, что его полная версия сможет мне хоть немного лучше помочь, чем прочее ПО из свободного доступа, а бесплатная версия не поддерживает проекты 2022 версии. Да и пока я не готов выбрасывать на это 10000р.
    • Проект ещё жив?
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальная полная русская локализация
    • Есть официальная полная русская локализация: Aggression: Europe Under Fire (2008)
      (тема на форуме)
    • Тяжело это признавать (шучу, как камень с души свалился на самом деле) меня обошли добрые люди в создании НОРМАЛЬНОГО перевода.
      У них есть группа в телеге, где доступен русификатор TQ2: https://t.me/tq_grace Что есть у них, чего нет у меня: Ручной перевод всего текста Перевод части пропущенных в locres строк Шрифты почти как в EN-оригинале Я всё, что сегодня делал для своего перевода — выложил, но это уже так, малозначимо.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×