Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если не произойдет конца света, то вечером соберу русик и отправлю Сержанту.

зы: я за Двойные Видения :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже запускаю свой плюсомёт и категорично ставлю всем участиникам респект =)

А я тогда за "Точка зрения" или вообще что-нибудь типа "Особое мнение", как рассказ у Филипа Дика или одноименный фильм с Томом Крузом. Кому как.

"Двойные видения" как-то не очень и смысл этого названия никто не объяснил ещё (мне), а про "точку зрения" весьма доходчиво написали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне и "Точка зрения" нравится, и "Двойные видения". Оба хорошие названия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em-у отдельное СПАСИБО! Как отцу проекта. И, можно сказать, продюсеру. И просто отличному товарищу. :)

И в целом все большие молодцы!

По поводу названия: я, как и John2s, за Двойные ви́дения. Неплохо было бы, если б именно с ударением, чтобы избежать недопонимания. Но здесь проблемы со шрифтом: придется обновлять символы. Еще вариант: Двойственность взглядов. Но он звучит похуже, имхо.

Upd: Точка зрения тоже неплохо. Особое мнение, на мой взгляд, перебор.

Изменено пользователем DjFreedom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тоже запускаю свой плюсомёт и категорично ставлю всем участиникам респект =)

А я тогда за "Точка зрения" или вообще что-нибудь типа "Особое мнение", как рассказ у Филипа Дика или одноименный фильм с Томом Крузом. Кому как.

"Двойные видения" как-то не очень и смысл этого названия никто не объяснил ещё (мне), а про "точку зрения" весьма доходчиво написали.

"Точка зрения" по сути одно и то же, но в названии должно быть множественное число, а "Double" по-моему однозначно переводится как "Двойные".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Двойные видения - звучит глупо и коряво... Я категорически против такого названия.

Суть четвертого эпизода в том, что точка зрения Эмметта о своём будущем отличается от точки зрения Марти.

Слово "Видение" хоть и означает почти тоже самое, но звучит в сочетании с "двойное" отвратительно.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может "Два взгляда"?

"Два" и "двойной" не одно и то же. Двойной здесь имеет скорее значение двусторонний.

Изменено пользователем DjFreedom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я предложу такой вариант:

"Двойная точка зрения"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ок, если не дословно переводить, а по смыслу...

Такие варианты:

Различные Мнения(Взгляды).

Заблуждение Дока =)

Точки Зрения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ок, если не дословно переводить, а по смыслу...

Такие варианты:

Различные Мнения(Взгляды).

Заблуждение Дока =)

Точки Зрения.

"Различные мнения" как - то лучше, чем "Двойные виденья"))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а "Double" по-моему однозначно переводится как "Двойные".
Ты не прав.

"Double" - это однозначно "двойной", множественности добавит лишь буква "s" в конце слова "vision".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Собственно, наконец-то добрался до третьей части с вашим последним русификатором. Пока нашёл только один косяк. Перед зданием суда в хилл-велли стоит уничтожающая корзина, при первом попытке контакта с ней Паркер говорит, что "контрабанта ни коим образом что-то там", в слове никоим ошибка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты не прав.

"Double" - это однозначно "двойной", множественности добавит лишь буква "s" в конце слова "vision".

Вот именно, что Double можно перевести хоть как - двойной, двойные, двойная, в зависимости от контекста. Я так написал только потому, что тут как раз "s" в конце "vision".

Короче думайте сами, я на работе. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может " Две Точки Зрения."?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Orlean
      Жанр: Стратегия / Инди / Настольная
      Платформы: PC
      Разработчик: Nomad Games Limited
      Издатель: Nomad Games Limited
      Дата выхода: 25 февраля 2014 года
      Talisman Digital Edition - The Magical Quest Game for 1 to 4 players. The officially licensed multiplayer version of the classic fantasy adventure board game, Talisman. In Talisman Digital Edition, there are 14 characters a player can control, from the heroic Warrior to the powerful Sorceress.
      Steam
      Не фанат настольных игр, но эта затянула. Смущает только одно - довольно большое количество персонажей, а также карточек в игре с событиями/предметами, описание которых требует знаний английского.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/59748
      Прогресс перевода:
    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil Скачать русификатор (с DLC Octopia)
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш канал на Youtube

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я тут русификатор Cyberdimension Neptunia доделал. 
      Перевод в группе отлежался — вроде как у всех всё работает. Однако есть некоторые недостатки, связанные с технической частью. https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_4691 Перевод: Hocorog
      Разбор ресурсов: Artur193
      Редактура: Hocorog
      Шрифт: Artur193, KASaLEX
      Текстуры: Lirozabimaru, Hocorog
      Особая благодарность: Darkhawk02, DragonZH, KASaLEX, SileNTViP, makc_ar, Thorleopardon, Evgenia Levetina, Bordyur21, stalcerdolgg, Денчик (Крушер) Ссылка: https://disk.yandex.ru/d/uLXvE2oG4d3RxA @SerGEAnt, просьба добавить русификатор в шапку.
    • В этом коридорном шутере две разные ветки кампании с разными сценами и персонажами, а также более 7 часов чистой речи. И нет, это не вместе с немцами, ибо их переводить не надо.
    • Теперь точно готово. Я просто не играл в игру ни разу и до диалогов не дошёл. Теперь всё должно работать. Обновил архив. Нужно перекачать по той же ссылке.
    • В смысле «уже»? Он и не был доступен.
    • ещё не видал, ну дая запамятовал, что они же делают по часовому ролику на каждую обсуждаемую серию сериала…  
    • Спасибо ещё раз SerGEAnt Гайд в Steam был обновлен
    • Ankh 2: Heart of Osiris текстовый руссификатор не работает на версии steam 1.00 eng. Вылетает ошибка.
    • хм. Странно. Перевод работает. Спасибо огромное) Но у меня почему-то переведено всё, кроме диалогов) Все диалоги на английском) То есть буквально весь сюжет на английском)
    • 1.1.102 Patch Notes  Исправлена ошибка и добавлен новый сюжетный побочный квест.
      Привет! Дорогие культиваторы!
      Сегодня 3-я годовщина Tale of Immortal, и мы рады сообщить, что до 2 февраля будет действовать 30%-ная историческая скидка. Мы также обновим китайское новогоднее украшение зданий перед праздником, если позволит время.
      Спасибо за поддержку на протяжении всего времени. Вот информация о патче:
      1. Добавлена новая сюжетная линия с взаимодействующими NPC: The Illusion Root (запускается в Хуа Фэне). 2. Добавлена новая экипировка: Empyreal Elegance. 3. Исправлена проблема, из-за которой игра иногда зависала при использовании Загадочных камней. 4. Исправлена проблема, из-за которой при использовании Enigmatic Stones для слияния мануалов могло пропадать изученное руководство. 5. Исправлена проблема, из-за которой Enigmatic Stones иногда расходовались при отмене их использования. 6. Исправлено некорректное отображение VFX Переписать Судьбу: Roiling World. 7. Исправлена проблема, из-за которой игра могла зависнуть из-за отказа отображать опции в приключении Twin Sisters. 8. Исправлена проблема, которая могла привести к некорректному запуску NPC в следующих сюжетах после отклонения просьбы NPC о прекращении отношений с партнером. 9. Исправлена проблема, которая могла привести к неправильному подсчету действий на странице персонажа. 10. Исправлена проблема с получением бесполезных наград за подношения (Sandalwood Scent) в Ethereal Illusion Shrine. 11. Исправлена проблема, из-за которой иногда некорректно отображалось описание талантов некоторых Artifact Spirit. 12. Исправлена проблема, из-за которой иногда прерывался процесс переселения в секту. 13. Исправлена проблема с отображением неполных имен при улучшении некоторых импов. 14. Исправлена аномальная оценка силы импов Суанью после улучшения. 15. Исправлена проблема, из-за которой некоторые импы (Demonic Eagle и Dreambreaker Mountain Specter) не могли изучать боевые навыки в Imp Adventures. 16. Исправлена проблема, из-за которой нельзя было получить некоторые рецепты в горах Чи Ю и Тянь Юань. Теперь эти рецепты можно купить на рынке в Альянсе культиваторов в Чи-Ю. 17. Исправлена проблема, из-за которой при создании обычной секты с модами иногда возникали ошибки с боевыми искусствами. 18. Оптимизировано определение попадания Черного дракона в Горе Тянь Юань. Теперь умения с меньшим радиусом действия могут попасть и по боссу. 19. Снижена сложность некоторых боев с боссами в Горе Тянь Юань во всех режимах, кроме Хаоса. 20. Оптимизирован интервал отражения урона в умении Джименга (Искусство котла). 21. Оптимизировано описание эликсира восстановления души и эликсира просветления, а также их рецептов и скорректирован текст инструкции по их получению. 22. Оптимизировано описание получения печей на информационных страницах некоторых эликсиров. 23. Оптимизирована процедура получения заданий в зале миссий секты. 24. Оптимизирована функция Bulk Use при использовании предметов для повышения статов.\ 25. Оптимизировано отображение изученных навыков на странице Фэн-Шуй. 26. Оптимизирована адаптация к широкоэкранным разрешениям. 27. Исправлены некоторые проблемы с отображением традиционного китайского текста. 28. Исправлена проблема, из-за которой в Ground of No Return иногда возникали эффекты умножения предметов. 29. Исправлена проблема, из-за которой аффиксы Sandstorm (дающие бонус к уклонению и ловкости) не действовали в Ground of No Return. 30. Исправлена проблема, из-за которой аффикс Genuine Spirit в Ground of No Return был неэффективен для некоторых умений (True Dragon Rising, Hillbreaker Fist, Spiritual Torrent и Ice Blast) и Rewrite Destiny (Mirrored Reality). 31. Исправлена проблема, из-за которой аффикс Spiritual Torrent (создание взрывов через определенные промежутки времени) не мог корректно срабатывать в Ground of No Return. 32. Исправлена проблема, из-за которой аффикс Firerider (расходует жизненную силу для получения бонуса к ловкости) не мог корректно работать в Ground of No Return. https://store.steampowered.com/news/app/1468810/view/3972805574268005126  
    • Ну, русификатор уже недоступен для скачивания с сайта. Получается по цепочке слился куда-то еще. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×