Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не тем путем которым ты думаеш, нет. Но вовремя этого значимого момента, когда Колин Клив turned the wheel that raised that shrouded figure into the tower, and that bolt of lightning struck... well, let's just say more than one brain was reanimated that night!-как это перевести?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребяят. Я готов испытать всю разрушительную мощь банхаммера, потому что я не боюсь донести сию весть сюда: только что стали известны все пять анонсированных вчера проектов Теллтейлов, и, помимо The Walking Dead и Fables в этом списке числятся Puzzle Agent 2, перезагрузка великого King's Quest и HD-версия Hector: Badge of Courage от стороннего разработчика. Я предупреждаю пока что только в своём лице - если они не получат переводов из-за, скажем так, не такой известности, как Юрский Парк и Назад в Будущее - то русское фанкоммьюнити Теллтейлов будет как минимум рвать и метать, а то и что похуже устроят >:).

зы: К расстрелу, как я уже говорил, готов.

О, а мы и Парк тоже переводим? Не знал. Русское комьюнити нас проспонсирует, а мы всё переведем, ок?

А так... :blink::shok::russian_roulette:

P.S. Название эпизода обсуждаемо. В данный момент его перевод намекает на фильм "Get Shorty".

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите перевод Rogue Neanderthal genes in their DNA, perhaps

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возможно в их ДНК примесь генов Неандертальца.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда...только что узнал что вышел второй эпизод.. Времени играть даже нет... Не то, что переводить. Занят другим переводом, размером раз так в 15 больше, чем все файлы этого эпизода вместе взятые) Так что на этот раз посмотрю что у вас тут выйдет)

Удачи в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, выручайте! Есть предложение: They tore down the ladders after a rash of jumping incidents in '29. У меня получается: Они сорвали лесницы после инцидентов с безрассудными прыжками в '29. Как можно перевести более правильно??

Изменено пользователем wild_13

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Народ, выручайте! Есть предложение: They tore down the ladders after a rash of jumping incidents in '29. У меня получается: Они сорвали лесницы после инцидентов с безрассудными прыжками в '29. Как можно перевести более правильно??
Задавая такие вопросы, всегда указывай контекст: кто, кому, когда и где это говорит. Также неплохо дать имя файла и номер фразы.

Для кого я это писал? И тебе, ewok03, тоже.

Agent_47 Почему бы и нет. Напиши Дэну.

Doom_rulit Очень жаль... =(

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Файл townsquare1931night_marty_emmett_englis, фраза №4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Файл townsquare1931night_marty_emmett_englis, фраза №4

Они сорвали лестницы после серии суицидальных прыжков в 1929 году. Они сказали, что это плохо с точки зрения гражданской морали.

И еще надо договориться, будем склонять Танненов? Т.е. "семья Танненов" или "семья Таннен"?

семья Танненов, ты сам ответил на свой вопрос =)

Буслик, конечно, выбирай из того, что осталось.

Прогресс: Всего [207кб]

mcflyhouseexterior_marty_george_english [3кб] - ГОТОВО (filll32)

env_preview103_english [1кб] - ГОТОВО (artemka7373)

4 файла 101 [11кб] - ГОТОВО (Dimon485)

env_mcflyhouseexterior_english [4кб] - ГОТОВО (artemka7373)

env_speakeasyalley_english [5кб] - ГОТОВО (filll32)

mcflyhouseexterior_marty_biffs_english [7кб] - ГОТОВО (vaan)

env_townsquare1931night_english [24кб] - de_MAX

env_streetcountrytilenight_english [9кб] - ghost_go

env_speakeasyalleynight_english [16кб] - artemka7373

ui_hints_english(all, +101).txt [10кб] - Dimon485

hoteltownsquareinterior_marty_doc_english [12кб] - ewok03

townsquare1931night_marty_emmett_english [7кб] - wild_13

townsquare1931night_marty_ednayoung_english [12кб] - ewok03

env_townsquare1931_english [10кб] - vaan

speakeasy_marty_kid_english.txt [4кб] - Буслик

Переводчикам + Глоссарий:

стараемся убирать лишние пробелы, оставляем один пробел до или после скобок (лучше после).

знаки типа -- переводим в многоточие ...

знаки типа ...? исправляем на ?..

анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.

не теряем строки и не меняем их местами! Имена тоже не трогаем.

напоминаю: после знака препинания - пробел.

Марти с Доком общаются на ты. Проверяйте обращения: где на вы, а где на ты

Delorean = ДеЛориан

Hill Valley = Хилл-Вэлли

square = площадь (городская)

Bug zapper - Электромухобойка

Эмметт - пишется с двумя "м" и двумя "т"!

Stay Sober Society - Общество Трезвости

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно мне что-нибудь перевести?

Выбираю speakeasy_marty_kid_english.txt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость san4ess15
Кому отправлять файл?

Dimon485

Изменено пользователем san4ess15

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Chill with You : Lo-Fi Story

      Метки: Казуальная игра, Расслабляющая, Атмосферная, Утилиты, Аниме Разработчик: Nestopi Inc. Издатель: Nestopi Inc. Дата выхода: 16.11.2025 Отзывы Steam: 4643 отзывов, 99% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Creatura

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Наука, Инди, Песочница Разработчик: Koksny.com Издатель: FreeMind S.A. Серия: FreeMind S.A. Дата выхода: 31.03.2021 Отзывы Steam: 211 отзывов, 67% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Очень интересно и что на скриншоте аниматора, выглядит именно так? Ты же сказал, цитирую “ Не, я тебя за такие костыли, которые ты показываешь скринами, хвалить не стал бы. “ Иногда мне кажется, что когда ты садишься с кем то разговаривать, ты выпиваешь чикушку другую. Я не говорил, что я вообще не применяю циклы. Но ты мне как всегда шьешь, то что я не говорил. Я сказал, что я не заменяю ифы циклами, а использую состояния. Это значит, что к примеру когда игрок садится за пушку, в скрипте игрока вызывается метод, в который передается параметр, определящий в какое состояние вошел игрок. Например PlayerState.CannonMode, далее свитч перебирает варианты возможных состояний, находит CannonMode, и запускает серию действий. Активирует смену настроек ввода, потому что если в нормальном состоянии у нас одна кнопка отвечала например за открытие инвентаря, то теперь она должна использоваться пока игрок сидит за пушкой для прицеливания. Активирует смену управления моделью, так как раньше в нормальном состоянии мы прыгали и бегали, то теперь сидя за пушкой, мы можем лишь поворачивать ее для прицеливания. Активирует смену иерархии аниматора, который переключается с ветки анимаций нормального состояния в ветку анимаций состояния когда игрок за пушкой. И так далее. Это называется State Mashine. Она в профессиональной разработке заменяет “миллионы ифов”, а не твой бред с циклами.  В профессиональной разработке, она реализована через абстрактные классы, переопределение методов и т.д. Я этот же уровень использую у себя в квестах. Потому что квесты должны быть разные, с множеством разных этапов. Там это необходимо. Но в состояниях пока нет. В состояниях, я просто ограничился еnum+switch. Потому что, геймплейно я не делаю фар край или ассасина.  У меня свич не растет в нечитабельный код. Максимум что планируется на одно состояния это + два уровня вниз. Типо main->sub->sub. Но скорее всего ограничится только main->sub. А ты мне рассказываешь, про циклы какие то, что это следующий “уровень”.   Мне тут больше нечего добавить, если ты считаешь, что шейдеры менее универсальны, чем каждая отдельная работа над каждым обьектом — ОК. Проявляю твердость. Говорю тебе “НетЪ”.
    • А на 4 и 5 часть перевод кто то пилит?
    • Замените на этот ролик с озвучкой. https://www.youtube.com/watch?v=pFbcm7LwWGM Озвучка довольно таки хорошая, несмотря на то что она сгенерирована ИИ.
    • @FENRIZ57 спасибо, посмотрю наверное сегодня, если игра еще обновлялась, будет повод обновить.
    • Игра - разочарование года. Версия 1.0 вышла с критическими багами (вылеты, потеря предметов при сохранении и прочее). Кто-то (видимо Виктор, глава студии), зная о текущем состоянии дел, просто сказал - выпускаем сейчас. Это даже не уровень раннего доступа, это полный П. Но вы бы слышали, как он был спокоен в одном из последних интервью перед релизом! 
    • единственное отличие будет app id и то что нельзя пользоваться центром сообщества (оставлять скриншоты, писать гайды и тд) и она не отображается в профиле, нельзя повесить на витрину стима, но в библиотеку добавиться, можно будет скачать и играть   Что то я не уверен, что хочу отдавать 2400 за практически пиратскую копию. 
    • Релиза, скорее всего, в принципе не будет, как такового 
    • Как же обрадовала новость о том, что Аня взялась за русификатор по Thief VR, на VR поприще и так очень мало годного выходит, и это определенно заслуживающая внимания игра
    • Симпотных скринов налипать невелика сложность.
    • так и быть добавил в желаемое буду опять ждать Читаю я это и думаю, да у них же походу даже на бумаге не было законченного, сбалансированного и грамотно выстроенного проекта а они это в релиз.)
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×