Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полностью согласен с Polus. В данном контексте "Время пришло", только так, имхо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Договорились что ли? Я хоть и предлагал иной вариант, но "Время пришло" мне тоже нравится. Polus +1.

Изменено пользователем DjFreedom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто играл в английскую и русскую версии StarCraft 2 - вспомните. Коронная фраза начальной заставки с Тайкусом Финдли "Hell, it's about time" переведена как "Черт, давно пора". Но в данном контексте мне кажется лучше бы смотрелось "Самое время", "Время пришло" или "Как раз вовремя"

Изменено пользователем pixelrus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я представляю скока споров будет когда саму игру будут переводить, если тут только название переводять с такими спорами

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут не споры, а предложения. Каждый высказывает свое мнение. Решают редакторы. А игру уже перевели, идет работа по проверке и исправлению перевода. Голосование давно предлагал сделать, но что-то не вышло. х-)

Изменено пользователем DjFreedom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребят а скоро перевод будет?) уж очень жду)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ребят а скоро перевод будет?) уж очень жду)

В январе)))

В феврале уже смысла не будет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неужели вышло столько ошибок, что всё идёт правка? Или все ушли в запой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Неужели вышло столько ошибок, что всё идёт правка? Или все ушли в запой?

Скорее всего второе :D Новый год однако.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не выдумывайте, работа ведется. Просто текст довольно сложный. Хочется, чтобы перевод не только не содержал косяков, но и был литературным, сохранил остроумие.

Кстати, косяки с орфографией и пунктуацией присутствуют и в англоязычном оригинале <_< . Например, мелочь, но все же: Общество трезвости в разных кусках написано то в кавычках, то без кавычек...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос к Den Em - персона-корректура орфографии всё ещё требуется? Могу приступить с 11 января.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Kivi’s Underworld
      Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 4 ноября 2008 года
    • Автор: SerGEAnt
      Zombasite

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Инди, Зомби, Ролевой экшен Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 23 августа 2016 года Отзывы Steam: 181 отзывов, 76% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×