Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Исправил ;)

Может ещё что осталось, но это мелочи. Как правильно обозвать кнопки на геймпаде я не знаю, но вроде "нажмите "Треугольник", а не "треугольную кнопку". Сами разберетесь =)

gelendrast

Программа схавает такой файл(с комментарием в имени и двумя языками) и занесет всё что нужно в игру.

Чтобы было сразу два языка, что пригодится при вычитке, юзайте кнопку TextCollector.

===

Я тут гляжу. То ли в игре текста вообще мало, то ли мне кажется. Самый большой файл на 272 строки.

Хотя... текста много только в СиМах.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em

насчет геймпада,а как быть,если игрок играет на клавиатуре,а перевод затачивается под гемпад...

зы в переводе в скобках() указывать клавишу на клавиатуре?

Изменено пользователем gelendrast

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

gelendrast

Чего? Там вроде как отдельные строки для клавы, отдельные для геймпада. В ТоМИ ещё и для Wii было. =)

===

Или ты про "ui_text_english(all, +).txt"?

Это для удобства. Т.е. "all" - два языка в сборе, а "+" - что проверен хотя бы на один раз.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em

все,поняль,просто увидел в переводе L1/R2 и поддался панике)далее вижу что и для клавы присутствует первод

Изменено пользователем gelendrast

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Den Em

все,поняль,просто увидел в переводе L1/R2 и поддался панике)далее вижу что и для клавы присутствует первод

Ты только в переводе как на форуме не пиши, можешь даже в ворд текст копировать — помогает. Тем более тут файлы маленькие, Ворд на обилие иностранных слов в документе не будет ругатся.

А не будешь послушаешься меня, я тебя найду и зарежу за неподобающее отношение "Назад в будущее" :vinsent:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевел

http://rghost.ru/3745780 ui_menu_english

http://rghost.ru/3745849 ui_episode_english

В первом файле в основном описание сюжета, т.е. то что в меню, читать все равно никто не будет, но пусть будет переведено. Плюс это перевод всех менюшек.

Понятное дело нужно тестировать, там очень много странных вещей, такое ощущение, что разработчики прямо на ходу переписывали файл, причем неудачные дубли даже не удаляли :)

Насчет перевода Doom, есть ошибка в фразе полицейский участок, и еще не точно переведена фраза soup kitchen, походная кухня там не причем.

Файл ui_credits_english.landb из списка можно удалить, это титры, хотя туда можно авторов перевода вписать :)

Изменено пользователем vaan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

vaan у вас кстати тоже ошибки есть) Некоторые слова слитно написаны, несколько опечаток и пара непереведенных фраз.

И несколько нестыковок с моим переводом) Кто будет все это собирать - проверьте чтобы один и тот же предмет везде назывался одинаково.

Например я забыл вчера слово Дневник и написал Блокнот. Хотя это именно дневник. Так что это слово надо будет в моем тексте заменить.

А triangle насколько я помню на геймпаде называется "перекрестье"

Взял на перевод файл

ui_hints_english.txt

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость san4ess15

deleted

Изменено пользователем san4ess15

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати заметил что между некоторыми словами в англ. файле используется двойной пробел а не обычный.

Может быть это особенность игры или шрифтов или двойной пробел означает перенос строки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перенос строки означает перенос строки. Двойной пробел я сам не понимаю зачем, типа небольшой задержки перевд выводом следующего предложения и отделитель, чтобы читалось удобнее.

Ещё у vaan и у Doom_rulit надо исправить "вне *чего-то там*" нужно "снаружи". Я что-то тупанул вчера.

san4ess15 Смысл брать файл из 30 строк и переводить его абы как? Сложно было потратить пару секунд на нажатие Shift'а?

http://rghost.ru/3747360 ui_credits_english(all, +).txt

Заново переведенный файл на основе уже выбранных терминов/профессий. Имена на английском оставлены специально. Названия эпизодов пусть придумывают люди, которые прошли игру.

А triangle насколько я помню на геймпаде называется "перекрестье"
Весьма сомнительно, перекрестье — это что-то типа прицела в моём понимании, да и о шутере сразу думается. Круг, треугольник, квадрат, крест(ик) в самый раз.

Если намерения серьезные, то по вашему желанию мог бы создать тему в нашем подфоруме с народным переводом, всё равно видимо не единожды ещё помогать буду. Джон я думаю возражать не будет. Там можно было бы нормально редактировать первое сообщение и наказывать за многочисленные тупые вопросы.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такой перевод слова перекрестье я видел то ли в NFS то ли в каком-то шутере от EA.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Про шутеры я написал, а переводить "треугольник", как "перекрестье" как-то... странно. Наверно ты путаешь что-то или там был так переведен "крест".

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня сейчас установлена куча игр. Сейчас посмотрю где есть поддержка gamepad'а и проверю как там переведены клавиши.

nfs.jpg

Вот пример название кнопок из nfs...

Как видите там действительно Крест. Еще есть какой-то курок...

И вот еще что - я кажется в первом файле перевел "пистолет Кида" как детское ружье) Только сыграв во вторую главу я понял что Кид это имя) и что это пистолет а не ружье. Исправьте это там)

И еще кое что - в файле, который я сейчас перевожу часть фраз обрезаны!

243)

Can you find something dangero

пример

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Курок — это наверно наверно такая кнопка, которая находится с тыльной стороны джойстика. Т.е. под указательный палец приходится, почти как R1/2 и L1/2. Она и правда похожа на курок.

Это офф. перевод?

Я даже первую главу не прошел. Тебе наверно стоит пройтись, всё таки подсказки переводишь. А там сплошные спойлеры и их лучше писать зная о чём пишешь. Ну или оставь эту строку на потом.

===

Всё где можно и нужно исправил, забирайте если нужно. Осталась "походная кухня".

И еще кое что - в файле, который я сейчас перевожу часть фраз обрезаны!
Я не знаю в чём причина, но эти фразы они и в упакованном виде такие.

Т.е. в игре они не используются.

Опять блин мне за всеми ошибки убирать. =(

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как то хочется пройти и с русский текстом и понять как перевести одновременно)

Я потому и не стал дальше проходить что русификатора нет. Я конечно и на английском все понимаю, но меня напрягает читать англ. тексты.

Русский текст просто читаешь и все понятно, а английский надо прочитать и подумать что там написано пару секунд. Это немного напрягает.

Короче сейчас переведу подсказки как есть а потом поиграю. Если что - всегда можно обновить перевод)

Повторюсь - проверьте выложенные в этой теме txt файлы. В частности в том что я перевожу некоторые фразы обрезаны.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @0wn3df1x у нас досрочно определился победитель  .
    • В итоге мой бэклог в Steam теперь вот такой:


      В избранном то, что на SSD, в Storage то, что на холодном хранении на харде.
      В сортировке свежее и что ещё не определил, на хард или на SSD.
      В “без категории” совсем свежее.
    • Игры Xbox Game Pass (Июль 2024/1)

      3 июля
      • Journey to the Savage Planet (Cloud, Console, PC)
      • Nickelodeon All-Star Brawl 2 (Cloud, Console, PC)

      9 июля
      • Cricket 24 (Cloud, Console, PC)
      • The Case of the Golden Idol (Cloud, Console, PC)

      11 июля
      • Neon White (Cloud, Console, PC)
      • Tchia (Cloud, PC, Xbox Series X|S)

      3 июля
      • Magical Delicacy (Cloud, Console, PC)
      • Flock (Cloud, Console, PC)

      Игры покидающие Xbox Game Pass после 15 июля:
      • Coffee Talk Episode 2: Hibiscus & Butterfly (Cloud, Console, PC)
      • Figment 2: Creed Valley (Cloud, Console, PC)
      • Sins of a Solar Empire: Rebellion (PC)
      • TOEM (Cloud, Console, PC)
      • The Wandering Village (Cloud, Console, PC)
    • Не путай приливы и приливные силы (гравитацию). Приливными силами вся масса воды смещается, в том числе и на противоположной стороне от спутника. А волны идут уже из-за трения воды о кору, когда вода не поспевает за гравитацией. Откровенно говоря, вероятность того, что другая цивилизация, при наличии таковой, могла пойти ровно по тому же пути, что и мы, довольно низка. Наш сигнал для них может быть чем-то невоспринимаемым и нелогичным из-за использования ими принципиально других методов передачи информации. Верно и обратное, с нами вполне могли пытаться связаться, но мы, из-за того, что упёрлись в то, что всё должно быть так же, как это происходит у нас, может не воспринимать и не понимать чужие попытки. Например, до банального: если кто-нибудь в метеорит добавит натуральный капсуль с генным посланием, то мы его не сможет прочитать, посчитав это просто ценным образцом для музея. Максимум, исследуем состав и на радиацию слои прогоним. Ну и от обратного, думаю, и так очевидно, что радиочастоты и волны света и звука для космоса не очень-то эффективны из-за дистанций в качестве способа передачи информации. Раз это понимаем даже мы, то и более развитые цивилизации, которые могли бы пойти по тому же пути, что и мы, сделали бы тот же вывод и разработали заведомо более совершенный метод для данной среды. Нет, ну в самом деле не звёздами же импульсы подавать издалека, чтобы кто-то там его смог действительно увидеть не за сотни лет, а всё-таки побыстрее. Чего уж говорить о более простых наших методах, в которых до ответа мы просто может не дожить. И да, с теми методами, что мы рассылаем в космос, ответа надо ждать явно не один год, даже если послание вдруг действительно дойдёт до адресатов. Наши послания могут добираться и тысячи лет так-то, если эти предполагаемые цивилизации далеко от нас. Думаю, главная проблема человечества именно в этом, том, что всё, что не как у нас, считается чем-то заведомо невозможным и по-умолчанию игнорируется. Люди пытаются не просто найти жизнь, а найти идентичную нашей жизнь по различным причинам. Но, в то же время, и боятся того, что действительно её найдут, т.к. наша история говорит сама за себя — такое открытие может быть попросту для нас опасно, если найденные инопланетные люди будут более развитыми, чем мы. Всё-таки мы сами отнюдь не святоши на этой планете.
    • В GOG стартовала раздача средневекового экшена The First Templar. Картинка кликабельна. Проходил в момент выхода, очень советую, заходит на ура.
    • ВАРИАНТЫ ИСПРАВЛЕНИЯ ОШИБОК ПРИ ЗАПУСКЕ ИГРЫ.  У кого не запускается лицензионной версии в Стиме: 1\  выходим из Стима
      2\ меняем название папки на английскую.
      3\ редактируем файл appmanifest_1468810.acf в папке Steam\steamapps на диске в котором установлена игра.
      4\ в строке installdir меняем иероглифы на новое название папки У кого вечная загрузка при запуске лицензионной версии в Стиме:
      1\ удалить version.dll в корневой папке ( или убрать файл из папки в другое место,выполнить пункт 2,вернуть файл обратно)
      2\ запустить игру и проверить пропала ли вечная загрузка, выйти из игры
      3\ делаем проверку файлов в Стиме
    • Досмотрел второй сезон радость жизни, на уровне первого и история все еще не закончена, теперь буду ждать третий, диалоги интриги заговоры и так далее хороши.Остальное  средне, но для меня самое главное тут есть. В начале сезона только несколько серий были откровенно говоря не очень, но потом все вернулось в нормальное русло.
    • Напиши в ЛС, помогу или подскажу как добавить.
    • На самом деле самому обычному юзверю LTSC может предложить две киллер-фичи:
      1. Стабильные обновления — так как это ОС с корпоративным лицензированием, обновления здесь выходят значительно позже, чем для Pro версии. Сначала они обкатываются домашними пользователями, и потом, если всё стабильно, их получают корпорации. Время от времени я вижу новости, как очередное обновление Windows всё сломало. В LTSC такого куда меньше.
      2. Длительная поддержка обновлениями. Вот как долго будут выходить обновления на каждую редакцию:
      Windows 10 22H2 — до 14.10.2025
      Windows 10 LTSC 2021 — до 12.01.2027
      Windows 10 LTSC 2019 — до 9.01.2029

      А так как совершенно обычные пользователи, такие как моя мама, например, хотят сразу всё настроить и чтобы работало годами, им ну очень хорошо заходит система с длительной поддержкой и минимальным риском словить крах системы Ну и прибавим к этому минимум лишних приложений и сервисов. Да, из Pro редакции можно всё повырезать, но я, например, до сих пор не знаю, где та грань, чтобы не удалить и не выключить что-нибудь нужное.
    • У меня на работе после очередной обновы винды при печати на принтер стало выкидывать бсод, я полез в инет там люди писали что виновата обнова и что это конкретно с маркой моего принтера такая байда (принтер киосера), я удалил эту обнову все наладилось, но в течении пары часов винда опять ее установила и после перезагрузки все по новой. С неделю просохатившись с этой проблемой просто отключил обновы. Дома была проблема что после обновы дров на нвидия видюху стали рандомно сыпаться бсоды, тоже погуглил, что проблема именно в моей марке видюхи, снес драйвера и установил более старые, проблема решилась. В нвидия про проблему знали и достаточно оперативно выкатили обнову, которая ее правит, но осадочек остался, и теперь я их дрова не ставлю сразу а немного выжидаю. Так что и сейчас какая-нибудь мелочь может на компе все сломать и добавить людям проблем.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×