Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Исправил ;)

Может ещё что осталось, но это мелочи. Как правильно обозвать кнопки на геймпаде я не знаю, но вроде "нажмите "Треугольник", а не "треугольную кнопку". Сами разберетесь =)

gelendrast

Программа схавает такой файл(с комментарием в имени и двумя языками) и занесет всё что нужно в игру.

Чтобы было сразу два языка, что пригодится при вычитке, юзайте кнопку TextCollector.

===

Я тут гляжу. То ли в игре текста вообще мало, то ли мне кажется. Самый большой файл на 272 строки.

Хотя... текста много только в СиМах.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em

насчет геймпада,а как быть,если игрок играет на клавиатуре,а перевод затачивается под гемпад...

зы в переводе в скобках() указывать клавишу на клавиатуре?

Изменено пользователем gelendrast

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

gelendrast

Чего? Там вроде как отдельные строки для клавы, отдельные для геймпада. В ТоМИ ещё и для Wii было. =)

===

Или ты про "ui_text_english(all, +).txt"?

Это для удобства. Т.е. "all" - два языка в сборе, а "+" - что проверен хотя бы на один раз.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em

все,поняль,просто увидел в переводе L1/R2 и поддался панике)далее вижу что и для клавы присутствует первод

Изменено пользователем gelendrast

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Den Em

все,поняль,просто увидел в переводе L1/R2 и поддался панике)далее вижу что и для клавы присутствует первод

Ты только в переводе как на форуме не пиши, можешь даже в ворд текст копировать — помогает. Тем более тут файлы маленькие, Ворд на обилие иностранных слов в документе не будет ругатся.

А не будешь послушаешься меня, я тебя найду и зарежу за неподобающее отношение "Назад в будущее" :vinsent:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевел

http://rghost.ru/3745780 ui_menu_english

http://rghost.ru/3745849 ui_episode_english

В первом файле в основном описание сюжета, т.е. то что в меню, читать все равно никто не будет, но пусть будет переведено. Плюс это перевод всех менюшек.

Понятное дело нужно тестировать, там очень много странных вещей, такое ощущение, что разработчики прямо на ходу переписывали файл, причем неудачные дубли даже не удаляли :)

Насчет перевода Doom, есть ошибка в фразе полицейский участок, и еще не точно переведена фраза soup kitchen, походная кухня там не причем.

Файл ui_credits_english.landb из списка можно удалить, это титры, хотя туда можно авторов перевода вписать :)

Изменено пользователем vaan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

vaan у вас кстати тоже ошибки есть) Некоторые слова слитно написаны, несколько опечаток и пара непереведенных фраз.

И несколько нестыковок с моим переводом) Кто будет все это собирать - проверьте чтобы один и тот же предмет везде назывался одинаково.

Например я забыл вчера слово Дневник и написал Блокнот. Хотя это именно дневник. Так что это слово надо будет в моем тексте заменить.

А triangle насколько я помню на геймпаде называется "перекрестье"

Взял на перевод файл

ui_hints_english.txt

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость san4ess15

deleted

Изменено пользователем san4ess15

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати заметил что между некоторыми словами в англ. файле используется двойной пробел а не обычный.

Может быть это особенность игры или шрифтов или двойной пробел означает перенос строки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перенос строки означает перенос строки. Двойной пробел я сам не понимаю зачем, типа небольшой задержки перевд выводом следующего предложения и отделитель, чтобы читалось удобнее.

Ещё у vaan и у Doom_rulit надо исправить "вне *чего-то там*" нужно "снаружи". Я что-то тупанул вчера.

san4ess15 Смысл брать файл из 30 строк и переводить его абы как? Сложно было потратить пару секунд на нажатие Shift'а?

http://rghost.ru/3747360 ui_credits_english(all, +).txt

Заново переведенный файл на основе уже выбранных терминов/профессий. Имена на английском оставлены специально. Названия эпизодов пусть придумывают люди, которые прошли игру.

А triangle насколько я помню на геймпаде называется "перекрестье"
Весьма сомнительно, перекрестье — это что-то типа прицела в моём понимании, да и о шутере сразу думается. Круг, треугольник, квадрат, крест(ик) в самый раз.

Если намерения серьезные, то по вашему желанию мог бы создать тему в нашем подфоруме с народным переводом, всё равно видимо не единожды ещё помогать буду. Джон я думаю возражать не будет. Там можно было бы нормально редактировать первое сообщение и наказывать за многочисленные тупые вопросы.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такой перевод слова перекрестье я видел то ли в NFS то ли в каком-то шутере от EA.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Про шутеры я написал, а переводить "треугольник", как "перекрестье" как-то... странно. Наверно ты путаешь что-то или там был так переведен "крест".

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня сейчас установлена куча игр. Сейчас посмотрю где есть поддержка gamepad'а и проверю как там переведены клавиши.

nfs.jpg

Вот пример название кнопок из nfs...

Как видите там действительно Крест. Еще есть какой-то курок...

И вот еще что - я кажется в первом файле перевел "пистолет Кида" как детское ружье) Только сыграв во вторую главу я понял что Кид это имя) и что это пистолет а не ружье. Исправьте это там)

И еще кое что - в файле, который я сейчас перевожу часть фраз обрезаны!

243)

Can you find something dangero

пример

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Курок — это наверно наверно такая кнопка, которая находится с тыльной стороны джойстика. Т.е. под указательный палец приходится, почти как R1/2 и L1/2. Она и правда похожа на курок.

Это офф. перевод?

Я даже первую главу не прошел. Тебе наверно стоит пройтись, всё таки подсказки переводишь. А там сплошные спойлеры и их лучше писать зная о чём пишешь. Ну или оставь эту строку на потом.

===

Всё где можно и нужно исправил, забирайте если нужно. Осталась "походная кухня".

И еще кое что - в файле, который я сейчас перевожу часть фраз обрезаны!
Я не знаю в чём причина, но эти фразы они и в упакованном виде такие.

Т.е. в игре они не используются.

Опять блин мне за всеми ошибки убирать. =(

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как то хочется пройти и с русский текстом и понять как перевести одновременно)

Я потому и не стал дальше проходить что русификатора нет. Я конечно и на английском все понимаю, но меня напрягает читать англ. тексты.

Русский текст просто читаешь и все понятно, а английский надо прочитать и подумать что там написано пару секунд. Это немного напрягает.

Короче сейчас переведу подсказки как есть а потом поиграю. Если что - всегда можно обновить перевод)

Повторюсь - проверьте выложенные в этой теме txt файлы. В частности в том что я перевожу некоторые фразы обрезаны.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam | Оценка: 100% (14 отзывов на 17.06.26)
      Blast Head — это рогалик с метапрогрессией, в котором экран быстро превращается в красочный калейдоскоп из пуль, взрывов и все более причудливого оружия. Выбирайте снаряжение, развивайте каждое оружие в отдельном древе навыков, открывайте пассивные и активные навыки и создавайте мощные комбинации прямо на ходу. Каждый забег — это эксперимент!
      Более 10 уникальных видов абсурдного оружия — у каждого из них есть собственное древо улучшений с 10—15 навыками, которые можно разблокировать. Дело не только в прокачке характеристик, но и в формировании собственного стиля игры. Превратите простую рогатку в оружие массового поражения или создайте систему, которая погрузит врагов в хаос. Кастомизация оружия — оружие можно комбинировать, улучшать и экспериментировать с ним, чтобы найти неожиданные сочетания, которые помогут мгновенно очистить поле боя. Рогатка, шлепанцы, кислотный бак, сферы хаоса или даже лук любви — дайте волю воображению! Руны, изменяющие механику — хотите, чтобы игра шла сама по себе? Включите автоматический огонь и сосредоточьтесь на уклонении от атак. Любите рисковать? Увеличьте плотность врагов, чтобы получить больше наград. Хотите запустить особые события? Руны позволяют менять основные правила игры, благодаря чему каждое прохождение будет уникальным и неповторимым. Быстрые и напряженные игровые сессии — вам не придется играть целый вечер: одно прохождение длится 10—30 минут, но напряжение не ослабевает ни на секунду. Чистый экшен: экран превращается в калейдоскоп из пуль, эффектов и врагов. Угрожающие враги, огромные боссы — поначалу это просто мелкие твари, которых вы разносите в клочья. Но с каждой минутой ситуация становится все хуже: рои становятся больше, враги — опаснее, а боссы требуют творческого подхода, а иногда и отчаяния.  
      Русификатор (17.06.26) от SamhainGhost:
      boosty
      Для любой версии игры.
      Deepseek с правками.
    • Автор: SerGEAnt
      Sand: Raiders of Sophie

      Метки: Игрок против игрока, Гонки на выживание, Шутер с эвакуацией, Королевская битва, Пираты Платформы: PC Разработчик: Hologryph, TowerHaus Издатель: tinyBuild Серия: tinyBuild Дата выхода: 22.06.2026 Ранний доступ: Да

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @erll_2nd нет, в демке не было полного текста, поэтому наспех прогонялось по новой, вот и косяки)
    • @Burenka спасибо за обратную связь. Сейчас правлю множество переносов, непереведенных мест и т.д. Вечером будет апдейт.
    • Столкнулся со следующей проблемой: Размер строки в байтах ограничен и при переполнении игра вылетает. При переводе русский текст, как правило получается больше, а также я заменяю кириллицу на 3-байтные кандзи в итоге размер в байтах по сравнению с латиницей увеличивается примерно в 3 раза.  Но есть нюанс, для разных мест в игре этот лимит разный: для диалога, который я кидал в скриншоте выше он 256 байт (если текст 256+ байт, игра крашится), а для ивентовых событий он 400 байт. И возникает подозрения, что этот лимит задаётся в exe и его можно пропатчить. Может кто-то уже делал нечто подобное для Gust-игр?  Как альтернативу могу попробовать положить кириллицу вместо латиницы, а латиницу убрать в иероглифы. Но думаю с этим может возникнуть куча проблем  
    • Выздоравливай дядька,мы тебя ждем.
    • @Grinder X19 нет, только для версии   1.1, build 21345065, чтобы бы стал работать надо, чтобы @Chillstream его обновил 
    • Будет ли русификатор нормально работать после того как игру обновили 5-ть раз? https://steamdb.info/app/2304730/patchnotes/
    • Ва-са-би сильно на любителя, так что хоть ваби, хоть саби, хоть другая философия, но главное, чтобы самому нравилось.
    • Чтобы сейчас достичь прогресса пришлось подключать t.me/synthvoicer - глава дал набросок для автоматизации подготовки датасета для первой ИИ, его набросок передался кодеру и он пол дня кодил утилиту на питоне. Хоть 5 персонажей смогла автоматика вычленить, остальных придётся руками выбирать — скорость подготовки фраз и так не радует (10 фраз в час в идеале)… Если бы русская озвучка могла хоть уровня 2023-2024 года японской, могу работу ИИ японцев скинуть в виде образцов (продавались они в ныне забаненон РКН японском магазине), там всё ИИ делал и переигрывал в эмоции и недоигрывал = всё как среднего уровня живая сэйю (которая имеет опыт, но не на все 100% всё знает как голосом обыгрывать).
    • @Лебедев может имеет смысл подключиться к https://t.me/budkasq для обмена опытом) Ниже работы участников будки.  
    • Спасибо. Эмоции уровня озвучки 2000-х, выше иишка пока не может (а ждать ещё лет 20 пока может достигнет уровня корпоративного японского ИИ ну его в пень) и так оригинал также всрат, особенно спецэффекты в половине случаев наложены между текстом и получается фигня. Два канала не могли блин использовать, нет в моно всё записали.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×