Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
[Silent Man]

Winter Voices

Рекомендованные сообщения



preview_450x291.jpg


У нее не было выбора.
Она должна была вернуться обратно.
В эту безымянную деревню.
В эту леденую долину.
... где родилась
Дом
В нем умер ее отец
Но она ничего не чувствует
Не боится смерти
Но о том, что происходит с ней - говорят голоса зимы


История перерождения человеческой души. Игроку предстоит побывать в мире сюрреалистического кошмара, сна разума и чистого безумия.



Возьмется кто за сей проект? Уже вышло 2 эпизода. По жанру можно отнести к ролевой игре, инди и сюрреализму с примесью ужасов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Валераха, ну как твои успехи?) Предоставили ли тебе нужные сохранения? Просто вот люди пишут, кто-то уже и 4 эпизод играет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я пока занят другим проектом. Ближе к лету постараюсь, раньше-не смогу, прости. За мной и так несколько переводов, так что, пока нет времени вообще. В скором времени выйдет русификатор для Primordia, за ней The Cat Lady.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я пока занят другим проектом. Ближе к лету постараюсь, раньше-не смогу, прости. За мной и так несколько переводов, так что, пока нет времени вообще. В скором времени выйдет русификатор для Primordia, за ней The Cat Lady.

Ну, до лета, думаю, мы тут уже управимся)). Эх, поучаствовал бы тоже в «Кошатнице», было б время — «Downfall» был хорош.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх лето так далеко, значит уже успеют 6 ой эпизод сделать( Может даже начнут второй сезон. Жаль нет много помощников у Алекса для перевода. Снова только грустные новости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эх лето так далеко, значит уже успеют 6 ой эпизод сделать( Может даже начнут второй сезон. Жаль нет много помощников у Алекса для перевода. Снова только грустные новости.

Похоже, меня не так поняли — я не имел в виду, что перевод выйдет только к лету, а просто сказал, что до лета мы и сами управимся — даже с моими черепашьими темпами и легкоотвлекаемостью, будет готово быстрее (ну я надеюсь).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Алекс, как дела?) Как эпизоды поживают?) Я думаю уже за третий эпизод взялся, а может конечно ошибаюсь. И ещё вот хотел спросить, а там с патчем добавили много нового текста во все эпизоды или только в прологе? А и ещё последнее - там как получается 4 эпизод больше 3 го и так по нарастающей?

Кстати, может оставите выражение "Очки Психе" ? Оно классное)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Как эпизоды поживают?) Я думаю уже за третий эпизод взялся, а может конечно ошибаюсь.

2) И ещё вот хотел спросить, а там с патчем добавили много нового текста во все эпизоды или только в прологе?

3) А и ещё последнее - там как получается 4 эпизод больше 3 го и так по нарастающей?

4) Кстати, может оставите выражение "Очки Психе" ? Оно классное)

1) Второй почти добил — немного осталось, но что-то некоторое время настроения переводить не было.

2) Текста почти и не добавили, но пробегаюсь по всему тексту на всякий случай (кое-что правя попутно, хотя всё равно много где надмозг выходит — сложные, зараза, тексты)

3) Больше всего текста в прологе (потому что там файл с описаниями навыков — остальные примерно одинаковые, но да, каждый немного, но побольше предыдущего)

4) Да я не против — не знаю, чего до него домотались?))

Даже цитату вброшу — нагуглил:

Психическое (Psyche) [Психика; Псюхе] (Перевод термина psyche на русский язык в контексте аналитико-психологических представлений вызывает ряд разночтений. В различных переводных работах Юнга можно встретить «псюхе», «психея», «психика», «душа» и др. Хотя этимологически термин соответствует латинской транскрипции греческого слова «Психея» — Душа, представляется более точным обозначить его на русском языке как «психическое». Согласно Юнгу, Psyche вмещает в себя полноту всех психических процессов, включая и коллективное бессознательное, в то время как «душа» (Seele, Soul) есть обособленный функциональный комплекс, который лучше всего было бы охарактеризовать как «личность», комплекс, строго организованный в соотношении с Эго. — полная целокупность всех психических процессов — сознательных и бессознательных.)

Но если будут настаивать, поменяю на Психику (заодно и сокращение останется привычным ОП).

ЗЫ Ха, а Юнг ведь швейцарец и говорил на немецком. Значит, в самом деле, Псюхе правильно читается (но это я загнул, конечно, не буду менять, а то совсем связь с психикой потеряется на слух).

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажи Алекс, а тебе никто не помогает с переводом (имею ввиду не тестирование, а именно сам перевод)? Просто вроде кто-то же хотел помочь.И ещё вопросик есть.Ты когда все 5 эпизодов переведёшь выкладывать будешь или по частям?. Ах, да самый интересный вопрос. Тебе же 4 и 5 эпизоды переводить с нуля придётся, я так понял, наверное времени не меньше месяца уходит на каждый? интересно узнать) Хоть что-то послушаю про игру) А то я захожу поброжу в прологе немножко вельвой и выхожу. Скучаю по переведённой игре(

Заранее спасибо)

Изменено пользователем Эйре

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Скажи Алекс, а тебе никто не помогает с переводом (имею ввиду не тестирование, а именно сам перевод)?

2) Ты когда все 5 эпизодов переведёшь выкладывать будешь или по частям?.

3) Тебе же 4 и 5 эпизоды переводить с нуля придётся, я так понял, наверное времени не меньше месяца уходит на каждый?

4) Скучаю по переведённой игре(

1) Неа, один всё пока (ну если не считать помощи одного ленивого товарища, что значительно лучше меня знает английский и периодически снисходит, чтобы разобраться с трудными фразами))).

2) Думаю, сперва четвёртый выкину, как закончу (чтоб людям не ждать перевода пятого эпизода)

3) Ну да, с нуля — сколько времени займёт перевод эпизода, зависит от сложности текста (от двух недель, а там как пойдёт)

4) Хочешь, возьми с медиафайра пролог и первый эпизод — думаю, ошибок там теперь меньше, чем в старой версии (да и напишешь, если что найдёшь — мало кто за вёльву играет))).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Алекс а вот ещё хотел спросить два вопроса) Четвёртый эпизод с нуля переводить придётся?( или были наброски перевода) И как там второй эпизод поживает( просто хочу посмотреть что ты там изменил, очень классные там стихи были, вдруг ещё лучше стали) Надоел поди уже всем с дурацкими расспросами(((

Изменено пользователем Эйре

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Четвёртый эпизод с нуля переводить придётся?( или были наброски перевода)

Так постом выше же ответили - "Ну да, с нуля".

Alex_ReD

Я на всякий случай напоминаю, что могу помочь с переводом (однако, подозреваю, что ваш уровень владения выше). Ну, и протестить 4-ый эпизод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помоги пожалуйста Алексу Землероечка)))

Так постом выше же ответили - "Ну да, с нуля".
Извиняюсь за невнимательность, сам же спрашивал, маленько расеяный последнее время((( Изменено пользователем Эйре

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как там второй эпизод поживает( просто хочу посмотреть что ты там изменил, очень классные там стихи были, вдруг ещё лучше стали) Надоел поди уже всем с дурацкими расспросами(((

Ты про эти стихи? Это копипаста из старого перевода)

 

Spoiler

Мы сражались - теперь уже поздно.

Мы трудились, вот только зачем?

Всё ушло в этот сумрак морозный.

Всё похоже на снег или тлен.

Если те, кто призвал нас, убиты,

Есть ли толк в нашей вечной борьбе?

Мы покинуты, всеми забыты,

Завершим свой бессмысленный бег.

Опоздали, ещё не очнувшись.

Жизнь неслась сквозь огонь бытия.

Все советы, что лезли нам в душу,

Не имели мы права принять.

Силой воли ведомы мы были,

И отчаянье скорило шаг.

Жизнь в скитаниях нам не по силе,

Лютый голод мешает бежать.

Я за небом в слезах наблюдаю.

Что ещё мне поделать теперь?

Время наши ошибки стирает,

Оставляя всю важность потерь.

День за днём, снег следы запорошит,

Реки в лёд, кружева на окне.

Это к лучшему. Смерть - это сложно.

Но вода сохранится на дне.

Как в умершем лишь кровь остаётся,

Как сквозь крик видишь смысл один,

Как за ночью бессонной - луч солнца,

Так же слышим мы шепот лавин.

Если что, я начерно поменял первые четыре на более близкое к тексту оригинала, можете поглядеть. Дальше что-то не клеится пока — всё же поэт из меня не ахти.

 

Spoiler

Мы пытались сражаться — но больше нет мочи,

Многих мы потеряли, к чему теперь бег?

Какой смысл работать до столь поздней ночи,

Всё, что видим вокруг мы — теперь словно снег.

Если те, кто нам жизнь дал — убиты,

То в чём смысл был всех наших жертв?

Мы сироты, мы брошены, всеми забыты,

Завершить нам пора свой бессмысленный бег.

Опоздали, ещё не очнувшись,

Жизнь пылала в огне бытия,

— Если тени советы давали,

Нам им следовать было нельзя.

Сила воли вперёд нас толкала,

— А отчаянье скорило шаг,

И из странствий мы быстро узнали,

Голод — худший для путника враг.

Я на всякий случай напоминаю, что могу помочь с переводом (однако, подозреваю, что ваш уровень владения выше). Ну, и протестить 4-ый эпизод.

Можешь, если хочешь (и есть время) попереводить что-нибудь в четвёртом эпизоде — на своё усмотрение, координатор из меня такой же, как поэт.

А насчёт навыка — если учила английский в школе, то твой навык должен быть выше моего, я учил немецкий, это на ноте и на WV поднатаскался более-менее в английском.

Насчёт эпизода 4 — не трогай там только quests.xml (уже переводил раньше, так что есть) и abird.xml, crow.xml, hero.xml, imaginaire.xml, ven.xml — ибо их наполовину закопипастить можно из предыдущих эпизодов. В общем, напиши в ЛС или тут (можешь ещё в скайпе добавиться — alexred_tmb, но я только в чате, без голоса), если возьмёшся за что-нибудь.

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игрушка вставила. Давайте попробую один файлик какой-нибудь перевести за который никто не берется. Сильно обнадеживать не буду, англ на 3 в универе сдал, но думаю переводчики мне в помощь и знакомые с лингвистики. Еще думаю о записи голоса. Есть знакомства в студиях, но чтоб хорошо получилось нужно заморочится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Видишь Алекс, сколько желающих помочь тебе в твоём трудном, но оправданном деле)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Quaid

      Дата выхода игры: 10 сентября 2021 г.
      Жанр: экшен, приключенческие игры, инди
      Разработчик: Zoink!
      Издатель: Electronic Arts (серия EA Originals)
      Платформы: PC, Xbox Series S|X, Xbox One, PS4, PS5, Switch
      Страница в Steam: Тык!
      Описание: Играйте в Lost in Random™, готическое экшн-приключение по мотивам сказок, где судьба каждого жителя зависит от броска кубиков. Королевством Случайности правит злобная королева. Оно разделено на 6 тёмных миров, где жизнь диктуют проклятые игральные кости. В этой игре, над которой работали шведская студия Zoink, а также Райан Норт, автор комиксов «Время приключений» (удостоен премии Айснера) и «Непревзойдённая девушка-белка», вы поможете Ивен, девочке без гроша за душой, найти любимую сестру. Вместе со своим спутником Дайси, маленьким живым игральным кубиком, Ивен предстоит принять хаос Случайности и открыть для себя древнюю историю с посылом, актуальным и сегодня.

      Пройдитесь по загадочным улицам Случайности, познакомьтесь с непредсказуемыми жителями города и проявите смелость, выполняя сложные задания. Примите участие в жутких битвах, которые представляют собой смесь тактического боя, сбора карточек и бросков кубиков. Вам предстоит многому научиться или погибнуть, сражаясь на гигантских аренах в виде настольных игр, которые меняются с каждым броском костей! Узнайте, как склонить чашу весов в свою пользу, и погрузитесь в мрачную страну чудес, где выживают только храбрецы.
       
      Не нашёл темы по игре на форуме и решил создать, вдруг кто захочет взять на перевод. А русский язык в игре хотелось бы увидеть. EA забила на русскую (и не только) локализацию, но проект крайне любопытный и хотелось бы поиграть в него на родном языке.
    • Автор: 007shadow
      The Lost Crown: A Ghosthunting Adventure
      Разработчик: Darkling Room Издатель: Акелла Дата выхода: 3 марта 2008 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Нейро-перевод — это “раз и готово” условно, если челы в теме. Если что-то переводят долго — это уже зависит от переводчиков. Финалку ремейк перевели на раз-два (что уж говорить о каких-то коротких играх), то что сейчас долго переводят — это литературный будет (если будет), поэтому не надо путать.
    • Здравствуйте, игроки. Мы решили заняться переводами на платной основе. С чего-то надо начинать и поэтому пал выбор на данную игру. Цель сделать перевод в первую очередь машинный, но если всё хорошо получиться, то сделать уже самостоятельный перевод. Условия расписаны в бусти Perevodi - эксклюзивный контент на Boosty В данном случае нужно на реализацию машинной 20,000 рублей или больше если ручной перевод. Сюда входит разбор файлов игры, перевод(машинный), редактура по силе возможностей и тест игры. После сборов перевод станет доступны всем. Как вы смотрите на такое? Если у вас есть другие предложения по играм или условия, с радостью послушаем. Всем лучи добра
    • Да переводят по несколько лет.Я как раз в тему и знаю как долго могут тянуться переводы небольших игр.
    • “А вы замечали возвращение каких-либо других игр в Steam?” - если честно то нет 
    • Заодно удалил chapter 1 и chapter 2, профили объединил, шапка теперь красивая.
    • Дела идут, но медленно Последние 2 месяца я ничего не делал с этой игрой по личным причинам (аспирантура и первые блины комом при работе с Unreal Engine 5, ибо первый опыт) и по причинам того, что я допиливал другую мод тулзу для игр Frostbite (в частности для NFS и немного Dead Space 2023). Но на днях я решил всё-таки взяться за эту игру. Я решил переделать подход к переводу текста: весь материал я перенёс из Notabenoid в Google Таблицы, так как формат таблиц и .csv более удобен для работы с UnrealLocresEditor и последующего импорта изменений в файл .locres.   С какими препятствиями я столкнулся: Шрифты. В игре есть поддержка кириллицы и даже есть стилизированые кириллические глифы! Но по какой-то причине (или по решению дизайнеров) у кириллических глифов межбуквенное пространство шире, чем у латинских глифов
      И это присуще всем шрифтам, которые есть в этой игре
      И то, как это смотрится в игре, немного удручает, если параллельно сравнивать кириллицу и латиницу
      В файлах игры есть как файлы EN (отвечающие, естественно, за английскую локализацию), так и так называемые En-AU, в которых кроется текст, который отсутствует в обычных EN файлах, а также текст на японском. Проблема в чём: игра отказывается подхватывать оттуда изменения, из-за чего у меня возникает мысль перенести локаль оттуда в EN и скормить игре с надеждой, что весь переведённый там текст будет виден таким способом. Либо копать ITSB и там химичить локаль Ситуация с т.н. B.A.D. Name (они же клички): разработчики решили сделать характеристику (Sapporo’s) и ранг (Rookie) отдельными локалями, и мне нужно как-то разобраться в том, как их поменять местами, чтобы перевод лёг правильно. А то, что зачастую некоторый текст попросту дублируется в локали, можно скромно промолчать. Спасибо хоть на том, что у нас есть референсы, дающие какую-никакую подсказку, где тот или иной текст используется, по сравнению с прошлым опытом с NFS Unbound (да и любой другой игрой на Frostbite), где есть только хэши и текст разбросан по всей локали
       
    • Уходят, уходят да все никак не уйдут полностью.  Многие уже возвращаются, думают как вернуться мелкими шажками в полуприсяде и т.д., но просто у нек-рых котелок на голове и они в танке будут до конца жизни. Ну и мелкие игры тоже переводят энтузиасты! Вы просто наверное в такие не играете и не в теме, это норм)
    • Как раз-таки мелкие инди-разрабы переводят, просто тоже не все — ну всякие простые игры, симуляторы ходьбы, хорроры, понимаете о чём речь.
    • Фанаты оперативно выпустили то ли машинный, то ли нейросетевой перевод двух новых глав Deltarune. Фанаты оперативно выпустили то ли машинный, то ли нейросетевой перевод двух новых глав Deltarune. У нас в архиве можно скачать нормальный перевод глав 1-2 от LazyDesman (он уже работает над нормальными), а также плохенькие переводы глав 3-4.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×