Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
[Silent Man]

Winter Voices

Рекомендованные сообщения



preview_450x291.jpg


У нее не было выбора.
Она должна была вернуться обратно.
В эту безымянную деревню.
В эту леденую долину.
... где родилась
Дом
В нем умер ее отец
Но она ничего не чувствует
Не боится смерти
Но о том, что происходит с ней - говорят голоса зимы


История перерождения человеческой души. Игроку предстоит побывать в мире сюрреалистического кошмара, сна разума и чистого безумия.



Возьмется кто за сей проект? Уже вышло 2 эпизода. По жанру можно отнести к ролевой игре, инди и сюрреализму с примесью ужасов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю даже — стоит ли поочерёдно, по эпизодам бросать правленный перевод? Или лучше всё скопом потом вместе с эпизодом 4? В-общем, пока что плюсую эпизод 1: http://www.mediafire.com/?175qzn38ven7okd

Кому не лень — тестируйте и пишите, что поправить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
эпизод 1: http://www.mediafire.com/?175qzn38ven7okd

Кому не лень — тестируйте и пишите, что поправить.

ПРивет!Закинул файлы в папку с игрой,после заставки ,всё на русском,создал гг,заставка и всё,скрипт не срабатывает в самом начале,в избу никто не входит,гг так и стоит под приятную музычку у окна:)Удалил файлы локализации,всё путём.Что я делаю не так?

Изменено пользователем GlinnTwein

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Alex_ReD

Лучше все потом, чем поочередно.

Окей

ПРивет!Закинул файлы в папку с игрой,после заставки ,всё на русском,создал гг,заставка и всё,скрипт не срабатывает в самом начале,в избу никто не входит,гг так и стоит под приятную музычку у окна:)Удалил файлы локализации,всё путём.Что я делаю не так?

Стим или пиратка? А то на стим-версии всё работало — сейчас ещё проверю.

АПД: Да, охотница почему-то не грузится, а с ткачихой всё нормально было, хм.

АПД2: http://www.mediafire.com/?5zssxwc79vp9sh9 — английские локализаторы забыли тег text в одной из фраз файла hero.xml закрыть. Теперь должно нормально работать — у меня, по крайней мере, прошло дальше первой фразы.

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Стим или пиратка? А то на стим-версии всё работало — сейчас ещё проверю.

АПД: Да, охотница почему-то не грузится, а с ткачихой всё нормально было, хм.

АПД2: http://www.mediafire.com/?5zssxwc79vp9sh9 — английские локализаторы забыли тег text в одной из фраз файла hero.xml закрыть. Теперь должно нормально работать — у меня, по крайней мере, прошло дальше первой фразы.

Steam .Спасибо,сейчас загружу!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну правда, не торопите — постараюсь побыстрее, конечно, но уж как выйдет (глупо было с моей стороны называть конкретный срок).

Пока все, кто хочет, могут взять потестировать ИСПРАВЛЕННЫЙ ПРОЛОГ. Особенно интересует прохождение за охотницу — диалоги с Оссианом и с парочкой Ану, Ильми — не совсем уверен в контексте, а проходить пролог ещё раз неохота. Если кто сможет, киньте мне три сэйва в их домах (первый диалог с Оссианом, разговор с охотницами и прощание с Оссианом).

Здарова всем ! У меня вопрос: я хочу купить пролог в стиме (на пробу) и использовать русификтор пролога. В дальнейшем я смогу покупать и играть по одному эпизоду по мере прохождения, используя ваш перевод, или мне будет нужно купить сразу несколько эпизодов, чтобы верно установить русификатор ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здарова всем ! У меня вопрос: я хочу купить пролог в стиме (на пробу) и использовать русификтор пролога. В дальнейшем я смогу покупать и играть по одному эпизоду по мере прохождения, используя ваш перевод, или мне будет нужно купить сразу несколько эпизодов, чтобы верно установить русификатор ?

По идее, просто придётся русификатор каждый раз заново ставить — больше проблем быть не должно вроде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, кто протестировал новый перевод пролога и первого эпизода, поделитесь впечатлениями. Есть ли какие ошибки или проблемы?

И хотел узнать, как там Валераха))) Начал ли он уже заниматься переводом 5 эпизода)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть ли какие ошибки или проблемы?

Да, мне тоже интересно — «Да, стало лучше!» или «Алекс, иди учи английский к чертям!»??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

I'm back!

Прошел вот только что купленный в стиме третий эпизод (раньше из-за бага не получалось). У меня есть вопросы и предложения к Алексу, я пока играл, замечал разные косяки в переводе.

Есть идея: собрать список недочетов, пофиксить их и выпустить МЕГА обновленный патч с новым текстом 0-1 эпизодами, который никто не протестил, переводом 4 эпизода и фиксом мелочей.

Готов потратить время на тестирование пролога и первого эпизода (хотя уверен, что там все ок, меня больше волнуют 2 и 3)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Всем привет. Скачал русификатор до Нового Года (за него спасибо) Играл каждый эпизод, устанавливая каждый раз русификатор заново тк. ставил новый эпизод после того как проходил предыдущий. Играю четвертый - Аметистовую реку или как там.. без русификатора... вернее часть текста из описания героев Навыков... итд. - переведена. Русификатор вроде деинсталлировал, в первых эпизодах все нормально - английский текст, но в четвертом видимо остались куски русского текста. Но проблема в том, что когда играешь бои, вместо заголовков - строки из точек. И непонятно что нужно делать, слава Богу нашел прохождение на английском и по нему понимаю в чем дело. Как бы исправить это положение? А есть для четвертого эпизода русификатор? хотя бы незаконченный? тк очень непонятно, а история интересная. Я переводил для себя некоторые фразы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем привет. Скачал русификатор до Нового Года (за него спасибо) Играл каждый эпизод, устанавливая каждый раз русификатор заново тк. ставил новый эпизод после того как проходил предыдущий. Играю четвертый - Аметистовую реку или как там.. без русификатора... вернее часть текста из описания героев Навыков... итд. - переведена. Русификатор вроде деинсталлировал, в первых эпизодах все нормально - английский текст, но в четвертом видимо остались куски русского текста. Но проблема в том, что когда играешь бои, вместо заголовков - строки из точек. И непонятно что нужно делать, слава Богу нашел прохождение на английском и по нему понимаю в чем дело. Как бы исправить это положение? А есть для четвертого эпизода русификатор? хотя бы незаконченный? тк очень непонятно, а история интересная. Я переводил для себя некоторые фразы.

Попробуй переустановить игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эйре, фифти/фифти. Кое что перевел, но не значительное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Попробуй переустановить игру.
Что же, попробую. Это надо перепроверить кэш игры, тк она из стима.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

vladforn

У меня было такое, с точками. Просто перепроверить кэш толку не давало, именно всё снести и заново перекачать - и всё вернулось на свои места.

Alex_ReD

Не очень хочу возиться с руссификатором, но странное выражение "Очки Психе" так и осталось?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Vivisector: Beast Inside
      Платформы: PC Разработчик: Action Forms Издатель: 1С Дата выхода: 5 января 2006 года
    • Автор: Dunkel_L
      Всем привет. Вот у меня такой вопрос, а точнее два :
      1. 08-11-2005 вышел Pirates! Patch v1.0.2 (на англ. версию), нормально ставится и на лок. от 1С., но естественно уже про русский язык разговора не ведется.
      Поэтому возникает вопрос, где патч от 1С!?
      2. В лок. от 1С есть не до переведенные места в тексте (а сразу вспомнил : когда у вас уже перебор с кораблями , то об этом сообщается на англ. языке.) А вот собственно вопрос - рус. с сайта на сколько полный и качественный.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Сколько азиатских фильмов не смотрел на русском, ни разу диссонанса не испытывал. А в играх так он сразу накрывает, ага Спасибо эпохе VHS, благодаря которой я изучил отдельные слова английского не читая субтитров. Спорно. Встречаются локализации получше оригинала. Да и какой мне толк от этих "качественных" актеров, если я все равно их не понимаю?   P.S. Ой, не хочется в 100500-й раз заводить спор "оригинал vs русская озвучка". Все уже обсуждено не раз и не сто раз. На каждый аргумент одной стороны есть контраргумент другой. Может не будем начинать?
    • Я бы в ведьмаке предпочел видеть вообще старославянскую озвучку. Она просто больше подходит там в качестве “оригинальной”. В пользу оригинальных озвучек много разных аргументов. Это и более качественный подбор актеров. И они не рушат атмосферу персонажей. Я имею ввиду, что странно видеть человека с японской внешностью который говорит на испанском. Это вызывает диссонанс. Кто-то даже так немного языки учит, отдельные слова, если точнее. Минус же в том, что надо глазки опускать на сабы. Но со временем привыкаешь, учишься быстро читать и особо не напрягает.
    • Утверждаю. Так как здесь славянский сеттинг, то русский язык здесь как никогда к месту, по крайней мере так должно быть для русского человека, если для кого-то это не так, то я таких людей в этом вопроcе не понимаю. Да и некоторые выражения и диалоги здесь очень круто звучат именно на русском, и не на каком другом. А читать сабы здесь, это такое себе - вообще не то.
    • Я вобще о другом писал тут автор, утверждал, что русский тут самый лучший ибо славянский хотя польский ровно такой же славянский и другие смежные языки. Сама по себе работа над дубляжом в Ведьмаке сделано хорошо хотя не все актеры попадают в интонации иногда.
    • МИР ТАНКОВ ЗАКРОЮТ? ЧТО БУДЕТ С ИГРОЙ? — ППЦ Медоед объясняет (от Honey Badger) https://www.youtube.com/watch?v=xcDIkryyIaM В последнее время в комментариях всё чаще паника: «Игру закроют!», «Суд над Лестой — это конец!», «МИР ТАНКОВ - ВСЁ?», «Что делать с аккаунтом?!» и т.д. Спокойно! В этом ролике я разложу всё по полочкам: • Что случилось с Лестой и почему это не конец. • Кого это затронет и почему это — не приговор для игроков. • Про Штурм-САУ, 11 уровни и огнемёты • Про ребаланс старой техники • Что будет с Миром танков дальше — честный прогноз без драм.
    • “The Witcher 4 жестоко обманул всех первым геймплеем” от Новости игр с Сергеем Пономаревым https://www.youtube.com/watch?v=E-vA6E18JrM В этот раз изучаем обман "Ведьмак 4"
    •   квадратики пропали только при переключении на китайский язык!
    • Не знаю,как у кого,а у меня русификатор установился без проблем,брал отсюда с сайта
    • Практически любая игра с озвучкой на родном языке становится лучше, не всегда достаточно, чтобы стать хоть сколько-нибудь хорошей, но однозначно не повредило это еще ни одной, чего бы там не говорили постоянно в стиле, да эта озвучка вообще не такая и потеряла весь шарм оригинала. А я вот никакого шарма не чувствую, как бы выразительно они на чужом не говорили. Можно послушать ради интереса, не более. Если это полноценный профессиональный дубляж, она для меня все равно лучше.  Еще лучше, если актеры дубляжа стараются и переводчики тоже, но так не всегда бывает, но тем не менее полная локализация тоже бывает довольно редко. Кстати говоря, язык оригинала сильно переоценен. Во-первых, сценарий иногда пишут люди не знающие язык студии. В студии тоже иногда работают многонациональные команды. Да и озвучка игры — это не как в фильме, изначально вся картинка не говорит ни на каком языке, для любой приглашают актеров дубляжа, разница ИНОГДА бывает, если творцы сами следят за ходом озвучки и поправляют актеров, такое для других языков практически не делается, но такое тоже не частый случай.
    • Проснись и пой, какой текст? Все забили на это.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×