Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В чем разница между упомянутыми директами, если игра в обоих случаях использует только библиотеки 9.0с ?

Играл на хр и вин7 - разницы чеснослово не заметил.

Кстати можно попробовать попредлагать переводы фраз боя - Deathlock - "Бой насмерть" - как наиболее подходящий вариант на мой взгляд конечно.

И хотелось бы поглядеть на кусочек переведенного текста - жутко интересно.

уважаемый, =)) вы сколько в игру гамалИ? Deathlock отписывают когда отряд блокируется другим, давая преимущество атакующим. Какое отношение имеет бой на смерть? ИМХО бреед. :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят давайте отвлечемся от японского языка и переключимся на более важную часть, надеюсь на ваши предложения перевода deadlock, raidlock и остальное, чтоб было все по высшему разряду)). Выберем самые лучшие варианты, чтоб всем нравилось, все таки мы же все тут перевод делаем))

Я незнаю мож это совсем тупо но может deadlock-нападение raidlock-приближение

З.Ы.Еще раз сорри если тупо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
дык я не про игры коворил. а про язык.

Товарищ, вам уже намекали не давить людей своим интеллектом, причем явно не по делу. Если вы не знаете иностранные языки - это не значит, что они аццтой и УГ. Многие недалекие люди могут быть такого же мнения и о русском языке и о любом другом, которым вы возможно владеете. К тому же уж где-где, а в Японии умеют качественно озвучивать (и язык не режет слух имхо).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В английском не силен..но похоже, что deadlock: dead-смерть, lock-блокировка, можно перевести, как смертельный блок (как то так) raidlock: raid-налет, lock-блокировка, похоже: блокирующая атака (ну что то типа того)... Хотя.. может у кого и более правильные предложения будут)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят давайте отвлечемся от японского языка и переключимся на более важную часть, надеюсь на ваши предложения перевода deadlock, raidlock и остальное, чтоб было все по высшему разряду)). Выберем самые лучшие варианты, чтоб всем нравилось, все таки мы же все тут перевод делаем))

А имеет ли смысл их переводить описание им дается по ходу, надпись сделать транслитом "дедлок", "рейдлок" или оставить как есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят давайте отвлечемся от японского языка и переключимся на более важную часть, надеюсь на ваши предложения перевода deadlock, raidlock и остальное, чтоб было все по высшему разряду)). Выберем самые лучшие варианты, чтоб всем нравилось, все таки мы же все тут перевод делаем))

интересно услышать как такие слова интерперетируют наши переводчики боёвок. Просто раз перевод - то всего а куций полуанглийский - это кажется мне не уместно.

уважаемый, =)) вы сколько в игру гамалИ? Deathlock отписывают когда отряд блокируется другим, давая преимущество атакующим. Какое отношение имеет бой на смерть? ИМХО бреед. :russian_roulette:

По сути то если подумать - получается бой насмерть, т.к. смертзахват, смертозамок и клещи как то не звучит - не так ли? То что он описывает я знаю. ;) Да и надпись будет мелькать часто, по разу на битву точно- вот и говорю что надо ее как то вменяемо переводить, что бы потом не горевать. =)

Я незнаю мож это совсем тупо но может deadlock-нападение raidlock-приближение

З.Ы.Еще раз сорри если тупо

Прости, но конечно тупо.)

Товарищ, вам уже намекали не давить людей своим интеллектом, причем явно не по делу. Если вы не знаете иностранные языки - это не значит, что они аццтой и УГ. Многие недалекие люди могут быть такого же мнения и о русском языке и о любом другом, которым вы возможно владеете. К тому же уж где-где, а в Японии умеют качественно озвучивать (и язык не режет слух имхо).

Может человечищу не ласкают слух японские интонации - просто не смотрел он к примеру 2 Тб аниме и нету у него желание слушать писклявых сейю. Бывает.

Хотя спорить по поводу что лучше оригинальный звук или _качественный_ перевод (пример переводы аниме - реанимедия) - дело вкуса. Тут благо есть 2 дорожки - чтобы всем угодить.

Изменено пользователем Kosyukov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Товарищ, вам уже намекали не давить людей своим интеллектом, причем явно не по делу. Если вы не знаете иностранные языки - это не значит, что они аццтой и УГ. Многие недалекие люди могут быть такого же мнения и о русском языке и о любом другом, которым вы возможно владеете. К тому же уж где-где, а в Японии умеют качественно озвучивать (и язык не режет слух имхо).

ну мож у человека сложное детво было?...

я лично неперношу Французский... правда это скорее всего связано с тем что с детсва меня принудильно заставили его учить... +)

п.с. ну при наличии руссика официальная азвучка конешно лучше, а так лучше англ сабы/англ озвучка. так проше воспринимать ИМХО

Изменено пользователем Wah

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребят а есть такая возможность в процентах писать сколько переведено текста хотя бы примерно ???

а то читаешь читаешь а полезной информации никакой один флуд в основном а так почитал порадовался ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ребят а есть такая возможность в процентах писать сколько переведено текста хотя бы примерно ???

а то читаешь читаешь а полезной информации никакой один флуд в основном а так почитал порадовался ...

реально известно сколько переведено текстур в игре и все))) тк опять же повторюсь что весь текст взял переводить Sexy88, а он приболел то в лучшем случае о количестве переведенного текста узнает не раньше понедельника

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

загрузчик класс!! Нашим издателям жирный минус!)) Не в деньгах счастье!Ребята, мы верим в вас!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин лучше бы уже переводили те кто начинал, а то секси как взял обещаю отнести 4 переводчикам которые не факт что есть он обещал сделать это быстро, и потерялся, сейчас заболел потом ещё что-нибудь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
реально известно сколько переведено текстур в игре и все))) тк опять же повторюсь что весь текст взял переводить Sexy88, а он приболел то в лучшем случае о количестве переведенного текста узнает не раньше понедельника

ну в понедельник так в понедельник я не настаиваю я вообще про то и спрашивал чтобы он отписывался о ходе перевода так как о том что весь текст у него я лично в курсе кстати он вчера обещал переведенную часть текста отдать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

загрузчик конечно хороший, но можно было меч сделать более четким и вытянутым, и эффект вздрагивающего экрана после конца анимации как-то убрать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По-моему вас вообще дурят )) Чтобы кто-то забесплатно помогал сразу четырьмя профессиональными переводчиками - в сказку попали? ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По-моему вас вообще дурят )) Чтобы кто-то забесплатно помогал сразу четырьмя профессиональными переводчиками - в сказку попали? ))

Думаю врать смысла нет.Зачем???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Finding Nemo / В поисках Немо

      Метки: Приключение, Экшен, Для всей семьи, Глубокий сюжет, Point & Click Разработчик: KnowWonder Издатель: Disney Дата выхода: 11.05.2003 Отзывы Steam: 131 отзывов, 73% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Le Havre: The Inland Port

      Метки: Стратегия, Инди, Казуальная игра, Настольная с полем Разработчик: DIGIDICED Издатель: Twin Sails Interactive Серия: Twin Sails Interactive Дата выхода: 29.08.2016 Отзывы Steam: 31 отзывов, 54% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вижу что на “плати ру” игра есть и подешевле, 2400 делюкс, ну вот это уже похоже на её цену. 
    • @kortique Интересно на основании чего сделаны выводы о степени моего прохождения игры… Ничего нового из сообщения не узнала. Прозвучало так, будто мы принудительно и официально собираемся всем впихнуть локализацию в Steam. Скажу так, мы тоже не ленивые, за прогрессом можете последить сами. 
    • Вам бы пройти целиком игру, чтобы понять, что можно переводить, а что нельзя.  Перевод ради перевода здесь не работает, только загубите прохождение людям. Gates- gaits это только вершина айсберга, тут ответы на подсказки являются шифром для других подсказок, более того, даже текст в книгах участвует в подсказках, когда из определённых слов на определённых страницах собирается фраза.  Про комнаты уже упоминали — их название по первым буквам является шифром к паролю к компу. И даже в описании к комнатам спрятаны подсказки к загадке в Галерее, в частности.  Также очень много стилизованного текста, написанного от руки, который читается только под лупой — его тоже по-русски надо прописывать от руки. Разработчик не ленивый, что не сделал перевод на другие языки, просто такую глобальную игрe-ребус, где всё друг с другом связано, в лоб не перевести, проще с нуля создать на новом языке. Чтобы понять, насколько всё запутанно, рекомендую гайд по прохождению почитать, даже в том же Стиме https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?l=russian&id=3465565584
    • Чем тебе тёлочка не угодила? 
    • Президент Абсолютного бойцовского чемпионата (UFC) Дана Уайт подтвердил, что промоушен ведет переговоры о возвращении турниров в Россию. UFC провел в России три турнира, последний состоялся в 2019 году в Москве Глава Российского фонда прямых инвестиций (РФПИ) Кирилл Дмитриев 13 апреля сообщил, что ведется работа над возвращением турниров UFC в Россию. На пресс‑конференции после турнира UFC в Канзас‑Сити главу UFC Дану Уайта попросили подтвердить или опровергнуть эту информацию. «Российские бойцы все еще дерутся в UFC, несмотря на все то, что происходит в мире. Так что мой ответ — да. Мы — глобальный бизнес. Мы будем вести бизнес, как это делали всегда», — сказал Уайт
    • Очень смешно 
    • @0wn3df1x откопал в руководствах русификаторы для всех вышедших дополнений к Cities in Motion. @0wn3df1x откопал в руководствах русификаторы для всех вышедших дополнений к Cities in Motion.
    • @Atanvaron уже давно выпустил русификатор для настолки Le Havre: The Inland Port. @Atanvaron уже давно выпустил русификатор для настолки Le Havre: The Inland Port. На форуме темы про него не было, в Steam у перевода считанные единицы просмотров, да и игра популярностью не блещет.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×