Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Большое спасибо интузиастам!!! Сам потихоньку играю со словарем. Есть ли возможность появления версии перевода, где будут переведены только ролики, диалоги и описания придметов и скилов. А назвния придметов, скилов и именя людей, локаций, придметов и мостров остались английские? А то самая подробная инфа по JRPG всегда на инглише и потом фиг разберешься что имеется ввиду. Уже так мучался с ФФ10 и 12.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только что посмотрел видео и порадовался: все замечательно, смотрится отлично, слова перевода нормальные (а то не такие и не те - это вы прям обои себе в спальню выбираете - чтобы линия в линию)!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а на мой вопрос так и не ответили....есть ли возможность выпускать русик по частям?...или только когда весь будет готов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а на мой вопрос так и не ответили....есть ли возможность выпускать русик по частям?...или только когда весь будет готов?

Есть, но не будет. Смысл его по частям выпускать?

Изменено пользователем Alexfromm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Intercepted - перехватить тогда уже от Inetrcept - перехват

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Intercepted - перехватить тогда уже от Inetrcept - перехват

То я случайно недописал...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

поумничаю пожалуй)...в англ приствка ed означает прошедшее время...так что скорее переводится как ПЕРЕХВАЧЕНО :rolleyes: млять какой же я умный :tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
да я смотрю ты прям хорошо в терминах игры разбираешься, что тогда за перевод не возмешься, если нет то и нефиг тут указывать

Дык дело не в том, что я разбираюсь и всё такое... Я же написал: я не докапываюсь,и уж никак не указываю,

но если переводить- то переводить идеально... Самим же потом играть обломно будет с такими ляпами... Я скорее всего переходить уже не буду...

Что касаемо помощи- если бы мог- помог бы... Но если бы это делал я- перевода пришлось бы ждать полгода минимум...

Но было бы действительно не подкопаться..

Такие фразы оставлять тоже нельзя... Ну при чём тут "бой насмерть"??? А остальные бои что- так, забавы ради???

Это же явно боевые термины и переводить их надо не литературно, а именно как термины, в нете порыться, например...

Я так понимаю народу учавствует в переводе прилично- можно договориться...

В конце концов чтобы кто-то один занялся поиском и переводом именно спорных терминов, пока остальные переводят диалоги...

Deadlock- это же явно захват КОНКРЕТНОЙ цели (группы), ведь там же есть действия, которые приводят к разрыву Deadlock- а... Ну что, переводить- разрыв боя насмерть???

Если ничего лучше не придумать- пусть будет ЗАХВАТ... А Raidlock- как раз освобождение от этого захвата- ПРОРЫВ... Ну и если места мало, то уж лучше УКЛОН, чем УВОРОТ...

ну и так далее...

Изменено пользователем pahan_spb

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

по просьбе автора темы, этот топик закрываю так как очень много флуда тут и лопатить 26 страниц как то не прельщает, в общем создаётся новая тема в которой обсуждается только сама работа над русиком. Всех нарушителей буду строго наказывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

создаётся новая тема в которой обсуждается только сама работа над русиком. Всех нарушителей буду строго наказывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю указывать в каком состоянии находятся сами файлы перевода дабы неоколько человек не переводили одновременно один и тот же файл.

1 Переводится

2 Завершен

3 Заморожен

4 Тестируется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, шапка бы не помешала.

Предлагаю указывать в каком состоянии находятся сами файлы перевода дабы неоколько человек не переводили одновременно один и тот же файл.

1 Переводится

2 Завершен

3 Заморожен

4 Тестируется

Да енто невозможно ИМХО!!! Я так понял Tetsue тут из переводчиков TLR самый активный в ответах на вопросы!!! А такой опрос вряд ли!!!

Изменено пользователем rain3d

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребятки, разобрались мы уже со всем, опросов и всяких там указаний файлов ненужно, мы и так отлично знаем кто что переводит =)

координатор у нас есть, а общие разделы мы поделили...

до окончания перевода ещё фигова туча времени, да поможет нам Ухлуток...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Loadbot: Ребятки, разобрались мы уже со всем, опросов и всяких там указаний файлов ненужно, мы и так отлично знаем кто что переводит =)

координатор у нас есть, а общие разделы мы поделили...

до окончания перевода ещё фигова туча времени, да поможет нам Ухлуток...

Молодцы ребята, так вот участие принимаю самое-самое мизерное, а времени вообще нету уделить преводу! :-((. Разобрались- это замечательно, - лучше играть в русифицированную игру и ждать 1-3-7 месяцев перевода, чем 2-4-6 месяцев по англицки или на японку!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Loadbot:

Можно было бы выложить список папок с файлами для перевода и людей, занимающихся переводом данных разделов с указанием их асек, а так же людей, работающих со шрифтами (надеюсь, тетсуе нашел себе коллег =) ), для желающих помочь - что бы они обращались напрямую к переводящим, а не засирали тему.

Тему же оставить для комментариев переводчиков - радующего типа: "сегодня перевел 2 папки квестов, осталось еще 120 - дружно ждите еще =)" и скринов и видеороликов с шрифтами для оценки читаемости шрифтов и удобоворимости перевода, после чего народ (довольный или не довольный) пишет координатору, либо же эдиторам - в аськи - о недостатках и вкусностях.

Было бы неплохо здесь видеть типа дневника разработчиков ( в нашем случае переводчиков) проекта.

Надеюсь с этой темой будет все обстоять интереснее и менее флудово, чем в предыдущей, и посты типа "когда же вы там закончите и сколько сотых процента переведено" - будут безжалостно затираться.

Имеем терпение, господа, оно по-любому окупится.

Изменено пользователем Kosyukov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Всё, что не касается русификации, но касается обсуждения игры, перенесено в новую специализированную тему:
      Тема обсуждения игры
      ========== Здравствуйте. Размещение ссылок на варез не разрешено правилами, ссылку убрал. 
    • Ты в своем репертуаре. Никто не будет никого носить. Все говорят по факту. Распродажа идет, и народу нравится что без политоты в играх. За что мы и поддерживаем инициативу. Ты начинаешь опять дуть мухе в зад, что бы раздуть из нее слона.
    • Ссылка на игру: Nintendo Switch Front Mission 2: Remake Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Данная тема предназначена для обсуждения игры.

      Если вы ищите русификатор:
      Тема русификации игры  
    • Так можно сказать про любую распродажу в стиме.
    • А что мешает не идти и не гуглить? Что мешает просто сесть и насладиться произведением, пройти игру не заморачиваясь на этот аспект? Помнится когда у меня появились финалки, я про интернет даже и не знал, это был 99 год. Я тогда про компьютеры то не слышал в своем мухосранске. И мне было ой как интересно абсолютно всё, от прокачки до сюжета. Прокачка материи и поиск интересных комбинаций из них в фф7 отличное решение. Комбинирование в фф8 на мой взгляд вообще самое лучшее из решений из всех финалок в принципе по прокачке. ФФ9 был пройден без заморочек с прокачкой навыков из разных оружий итд итп. И вот я вырос, а ничего не изменилось, я не бегу при любой сложности смотреть обзоры и гуглить билды. Я предпочитаю наслаждаться игрой, изучать её самостоятельно и получать свой собственный гейм экспириенс, не ориентируясь на мнения критиков или гайды “задротов”, как вы их назвали. Абсолютно согласен с этим утверждением.  Как ещё один из примеров из личного опыта, ПС1 ФФТ на русском был баговый, помнится игра висла на акте 3-1 намертво, английской версии я не нашел, но нашел японскую, и прошел её на японском не понимая вообще ничего в сюжете) К слову сейвы между русской и японской версией не были совместимы. Я выучил что означает каждая команда в игре состоящая из непонятных японских закорючек, и мне не составило труда пройти игру полностью. Было жутко интересно исследовать эту игру, строить билды, прокачивать персонажей, на тот момент не было ни интернета, ни друзей русскоговорящих японцев, ни журналов с описанием прохождения) Я это к чему, а особо и ни к чему, просто у всех людей разный бэкграунд и разные предпочтения, вот и всё.
    • Объянсите глупому: стим версия. Указываю папку Felvidek, как папку для установки русика. Запускаю — английский. что не так?
    • Я не русский, но могу помочь с упаковкой.
    • А русификатор будет или нет?  
    • Американец кинул кость и местные борцуны с западными ценностями уже готовы на руках его носить. На словах строим альтернативный путь с Ираном и Китаем, а на деле продаем Родину за  ̶к̶о̶л̶б̶а̶с̶у̶  скидку в Стиме? Любо-дорого смотреть.
    • Это только ваше мнение. Есть масса людей, которым нравится строить билды.
        Опять же, с таким же успехом можно просто играть по прохождению.

       
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×