Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ну пока что перевел 3 из вверенных мне 12 папок. К началу следующей недели надеюсь перевести все остальные.

Эт хорошо, что у Вас Глоссарий присутствует, Вы его потом выложите полный, может пригодится, если вдруг прохождением каким придётся воспользоваться :P

Ей-богу, не пойму нахрена вам иностранными прохождениями портить ощущения от игры - если она будет на русском языке? Одумайтесь! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На счет Meister Olebeag. Meister - немецкий аналог английского "master" (в игре нередко имена персонажей и мест "отдают" духом Германии и Италии), одним из значений которого является "магистр" . А если учесть, что Мельфина - город, лояльный к науке, то именно титул "Магистр" его правителю подходит весьма удачно.

Salamander's Tail - imho, "Хвост Саламандры" более удачно звучит. Yama = собственно "родное" для японской игры слово "гора", читающееся как "Яма". В выражении Steel Syndicate, steel - прилагательное, так что "Стальной Синдикат" будет более корректно ( да и "Синдикат Стали" будет постоянно о fallout напоминать :) )

Gilles-Barre по отдельности достаточно распространенные французские имя и фамилия, читающиеся как "Жиль" и "Баррэ" (с ударением на последний срок). В принципе ничего удивительного в использовании их японцами, любящими европейские имена (достаточно глянуть на глоссарий) нет :)

P.S. По моему скромному мнению было бы логично перевести названия локаций. Если у человека будет желание общаться с теми, кто играл в оригинал или читать мануалы, то всегда можно глянуть в глоссарий, как это было отмечено чуть выше.

Update:

Rubber Soul - в данном контексте именно душа убийцы.

to Astaldo

Remnant Tao Tie - в данном случае имеется вполне определенный русский аналог (Тао-Тие). А вообще по транскрипции с английского читается как "Тао Тай".

Изменено пользователем Sadius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ей-богу, не пойму нахрена вам иностранными прохождениями портить ощущения от игры - если она будет на русском языке? Одумайтесь! =)

Прохождение-то будет на русском, вот только имена и названия скорее на транслите или на родном (английский имеется в виду)....

А вообще это из личного печального опыта - была попытка воспользоваться прохождением и советами играя

в русЕфицированую версию Final Fantasy 12

Ничего хорошего из этого не вышло...

Изменено пользователем AlexDriver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, спасибо конечно за помощь, но до стадии тестирования глоссарий не будет меняться (покрайней мере то что уже в глоссарии есть, обсуждение всего остального не возбраняеться, а даже приветствуется :)). Просто даже если переведено что то не так, пусть будет единый стиль. А то у одного будет Давид, у второго Дэвид, у тртьего вобще непонятно что.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ыть я за Дейв :warning2: и не ипет :tongue:

Archee Не флуди :vinsent::smile:

Sadius Согласен, там даже по тексту подходит. Но все же на данный момент менять это не буду. Пусть пока остается так. Вопрос: а Вы играли игру?

Изменено пользователем Alexfromm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вопрос: а Вы играли игру?

Да. Но не было времени, потому прервался. Так или иначе торопиться мне некуда :) Да и не все мои друзья, с которыми мне бы хотелось обсудить ее, могут пройти оригинал, так что заинтересованность в переводе у меня прямая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Harpylia - Гарпилия (поправьте, если ошибаюсь)

Wagram - Ваграм.

Eulam - Еулам (Юлэм - по совету tetsue)

И ещё, у нас Ремнант'ы склоняются?

И всё-таки я как и много страниц назад за Герцога Кубинского (The Duke of Qubine). Вот подобные примеры the Duke of Edinburgh - герцог Эдинбургский, the Duke of Wellington - герцог Веллингтонский...

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Несколько вопросов общего характера -

Регулярно встречается sealed по отношению к монстрам - переводим запечатанные или уничтоженные?

так же battle technique - боевой стиль или техника боя?

formations - формации или строй ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю так правильно будет

1.Уничтоженные

2.Техника боя

3.Строй

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Регулярно встречается sealed по отношению к монстрам - переводим запечатанные или уничтоженные?

так же battle technique - боевой стиль или техника боя?

formations - формации или строй ?

В отношении монстров sealed, скорее, в значении "неизвестный". Battle technique чаще употребляется в значении "техника боя". Ну или "боевой прием" (т.е. удар пяткой, ухом и т.д.), т.к. боевой стиль и техника боя не совсем одно и то же . А вот formation от контекста зависит... Оно же может быть "боевым построением", и, в другом случае "формированием" чего-либо (допустим formation of public consciousness - формирование общественного сознания и т.п.). В игре может употребляться в любом значении.

Изменено пользователем Sadius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Несколько вопросов общего характера -

Регулярно встречается sealed по отношению к монстрам - переводим запечатанные или уничтоженные?

так же battle technique - боевой стиль или техника боя?

formations - формации или строй ?

на счет первого напомните, кто помнит когда именно и где это пишут.

Боевая техника - насколько помню идет речь о различных способностях, аналог mystic arts

формация думаю уместнее будет, т.к. в прохождении описываются они самые.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет первого кажется все таки должны быть "Запечатаные" т.к. часто упоминается, что Император sealed какого то монстра на болоте и теперь этот монстр освободился и т.д. И встречается очень часто именно в таком контексте.

Напомню еще раз по поводу order melphina

Melphina часто упоминается в игре как город и переводится должна именно как : "Мельфина"

тогда и order melphina по правилам Русского языка должен переводится как орден мельфина(ы), а мельфинский орден происходит от мельфин ктр в игре нет.

И судя по тексту ктр мне достались это все таки более военнизированая структура призванная защищать город, а не религиозная секта.

Изменено пользователем Dvoryadkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я гамал, но не проходил, пройти могу, но толку.......

хотя для более точного перевода, я считаю, нужно проходить нескольким пиплам и при разхождении сюжета разделяться))))))

думаю такой подход более уместен для точного перевода))))) :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не могу перевести слово hooey, вот начало предложения (Usually the ceremony's a bunch of hooey)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gravitsapik

      Жарко не только летом, но и на игровых фестивалях, где многие пытаются урвать местечко под солнцем и в вашем сердечке.
      В такой суматохе очень легко пропустить жемчужинку, как бы ярко она не блистала.

      Собственно, предлагаем вам, как нам кажется, взглянуть на одну из них.

      Tenebris Somnia - 8-битный хоррор с 2D перспективой, вдохновленный Silent Hill и Resident Evil.
      Одна из особенностей игры — эпизоды с живыми актерами и обильным применением практических эффектов при съемке.
      ============
      Скачать: https://vk.cc/cxvSYM
      Установка: поместить файл в папку TenebrisSomnia\Content\Paks\
      ============
      Демо коротенькое, но жутко интригующее.
      https://store.steampowered.com/app/2121510/Tenebris_Somnia/
    • Автор: nachos
      Всем доброго времени суток.
      Планируется ли перевод данной игры на русский?

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Друзья у меня цель озвучить эту игру.. и поскольку вышел кит это должно было стать проще, сам я буду разбираться годами но если кто то из вас шарит за движок будет супер. Основные темы Как сделать так что бы озвучку потом можно было распространять через тот же сайт криэйшен (что бы можно было качать на консоли)  Простая инструкция .. взять персонажа, найти все реплики, заменить оригинал на озвучку, добавить липсинг.
    • +1 к безликим гриндилкам значков в открытом мире.
    • @TERAB1T никак к сожалению. Сам являюсь обладателем коробки). Пока звука там нет, игра как в вакууме)
    • Ну так я и отметил, что на консолях шутеры совсем не так играются  Там даже близко такого драйва нет, как на ПК в десматче  Ну да, я именно это же и пишу, что этим заменили быстрое реальное перемещение, без дешей, точность стрельбы и скорость реакции. Максимально снизили влияние классические фишек классических шутеров и основой сделали абилка-ММО-геймплей. Не говорю что плохо, просто мне, как любителю именно классических шутеров, этого хотелось бы поменьше в игре-наследнике той самой классики) Совершенно не против, чтоб оно было, но в разумных пределах, а не чтоб это было основой. Это все ушло на задний план, особенно в Этернал 
    • А как поглядеть-то у них, если на ПК версию мода для бокса не скачать? Да и они вроде как уже убрали свой мод. Сейчас только это есть: https://creations.bethesda.net/en/starfield/details/f1ee70b6-b5fa-43ef-8f89-fa15c202a1ab/aunspecial
    • Для любого фаната ЗВ сами ЗВ — это именно про космические баталии и световые мечи. Поэтому если вам осточертели джедаи, то вам осточертела сама тема ЗВ. Например, если взять Эндора — это никакие не ЗВ. Это симулякр, подделка, которая только старается быть похожа на ЗВ.  В каком народе? Эта бессюжетная тягомотина, которая я даже не помню имела интро титры ЗВ, интересна только из-за скинчиков клонов. Если их убрать, то там вообще ничего не останется ради чего в это стоит играть. Ни сюжета, ни персонажей и падогеймплей настолько приметивен, что любители шутеров тоже могут проходить мимом.
    • а-а-а… я отлично помню первый Квейк. там нет динамики о который ты пишешь. даже во второй части там нет такой динамики, особенно если ты играл в него на пс1. дум16 и думЕ просто ультра скоростные. и их фишка именно в жонглировании всем арсеналом что у тебя есть. + абилки + добивание + даши физически в это сложно играть, вон человек выше написал, что напрягает. и да, это так и есть, особенно в длс это все и осталось =)
    • Именно поэтому я побегушки-пострелушки клонов и забросил. Не нравятся тактические шутеры. А вот Катей 4 прошел с удовольствием 
    • Обычным это было в те времена, когда творческим людям удавалось влиять на процесс создания игрового продукта. Сейчас продвижение фашистской повестки является одним из ключевых моментов при разработке игры. Что мы в данном случае выразительно и наблюдаем. Поэтому нарочитое отсутствие уважения, да практически, ко всему тоже является следствием такого подхода к созданию продукта. На 100% убежден, что мимика, разговор, может быть даже какие-то сленговые современные словечки — все это будет присутствовать в этом черном персонаже. Что бы любой игрок мог угадать в нем собирательный образ современного негра (кстати, это уже видно по трейлерам, где показывают щинячьи глазки этого персонажа), как это уже происходит в историческом кино, и других играх. Поэтому современный угнетенный негр бесцеремонно всех этих ускоглазых ничтожеств, которых ему подсовывают сажает на кол, потому что он сильный и уверенный в себе — именно так выглядят эти геймплейные элементы в ролике. 
    • Такое ощущение, что злодеем опять окажется белый мужчина))
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×