Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Я насчет Mystic Arts и всего остального такие предложения есть:

1. оставить на инглише

2. скоращать

3. транслит вроде этого Мистик Артс.

Хватит уже, поймите же, так тяжело работать...Оч прошу без оффтопа. Да и еще, сетсру его зовут Айрина, а не Ирина...на японской озвучке он кричит Айрина.

Изменено пользователем tetsue

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я насчет Mystic Arts и всего остального такие предложения есть:

1. оставить на инглише

это самое лучшее решение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше инглишь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так открываем текст в тотале листером, и Юникод выбираете, кодировка DOS, должно быть все без пробелов, потом просто копируете в любой текстовый редактор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я тоже за инглиш!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообщем,я за перевод(чисто потому что в инглише не селен,а раз уж делать руссификатор,то нарно лучше делать все на русском),но так как вместить полный перевод не реально,то лучше инглишь чем транслит!!!

Изменено пользователем big_boy89

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообщем,я за перевод(чисто потому что в инглише не селен,а раз уж делать руссификатор,то нарно лучше делать все на русском),но так как вместить полный перевод не реально,то лучше инглишь чем транслит!!!

Поддерживаю, если и делать перевод, то полный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

tetsue на счёт всяких Мискик артсов и комбат артсов , , -

на англ останется название скилов и сам раздел , описание будет на руском? ( главное чтобы описание было на русском )

да лучше на инглеше оставлять чем транслит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Wan - сразу увидел в тебе делитанта, в FF8. А то что из-за кривого перевода не создать оружие и не повысить ранг SeeDа так это ничегою. Надеюсь на аватаре не твоё фото?

Надеюсь ты от туда не вернёшься.

учись читать.. не Wan [Ван] а Wah [Вах]

и ваобше для тебя Всевышний =)

я прошол в орегинале и в переводе.

если и стоит переводить то 7мую фф, и ваше что ты тут забыл... тема про фф не тут точно.

хочеш увидеть мое фото открой свойство профиля.

нашет перевода я как понял текст поделили?

,а то тут друг решил подлючиться, взяли бы понемногу на досуге посидеть.

Mystic Missile, Mystic Arts, Combat Arts, остануться без перевода, ибо на русском это слишком длинное словосочетание получается, а место под него больше не сделаешь.

А можэт их перевести зделав сокращение?

ну если будет больше занимать не запуститься игра...

а сделать наверняка можно, тока знаю это те кто делали игру)

Изменено пользователем Wah

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а то тут друг решил подлючиться, взяли бы понемногу на досуге посидеть.

тогда с тетсу обсуди, да выбирай кусочек, что свободен ещё )

П.С. на того парня внимания не обращай, и лучше ваще ему боше не пиши, а то тема засоряется =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
тогда с тетсу обсуди, да выбирай кусочек, что свободен ещё )

П.С. на того парня внимания не обращай, и лучше ваще ему боше не пиши, а то тема засоряется =)

заметано

помниться он асю выкладывал гдето раноше в раёне первых 10ти страниц

в пм мне скинуть может кто нить его номер?

искать влом =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Описание будет на русском канешн)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да и еще, сетсру его зовут Айрина, а не Ирина...на японской озвучке он кричит Айрина.

Конечно будет звучать по другому, в японском нет наших букв, у них слоговая система. А зовут её Ирина, а мать Марина, в этом нет нечего удивительного японцы давно используют наши имена в своем творчестве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Конечно будет звучать по другому, в японском нет наших букв, у них слоговая система. А зовут её Ирина, а мать Марина, в этом нет нечего удивительного японцы давно используют наши имена в своем творчестве.

если начнем безрабору писать русские имена мож тогда сразу назовем его Ваней и т.д?

и игру переименуем)

the last lukomor'e

Изменено пользователем Wah

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажыте примерно насколько процентов переведена?Ну интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Demmairo

      Persona 3 Portable
      Приветствую пользователей форума.Тема сделана для информирования об переводе  игры на русский язык.
      Общий прогресс посчитать трудно.
      Системные файлы — переведены 100 % Файлы текста дней и тартара — переведены 100%. Идет редактура текста Скилы и предметы — переведены 100% Группа вк vk.com/persona3portable 
      Идет набор на редактуру текста для игры . Текстуры переводятся но до ни еще далеко
      Если хотите ответ быстро пишите vk.com/bbnoragami 
                                

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • тебе еще и смыслы выражений нужно пояснять? это значит, что ты был свидетелем чего либо лично и видел собственными глазами. а не личная жизнь… и кто тут еще болезненный? сунешь свой нос в каждую щель, вставляешь свои пять копеек, при этом ценность твоих замечаний просто ниже плинтуса. лишь бы что-то ляпнуть и показать свою важность. жаль тебя, обделенный вниманием человек, если так рвешься
    • Ага, будет не переход а просто добавят некоторые фичи 5.6  
    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×