Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
csfear

Wallace and Gromit's Grand Adventures (Эпизоды 1-4)

Рекомендованные сообщения

Грандиозные приключения Уоллеса и Громита

Эпизод 1: Fright of the Bumblebees.


Spoiler

В переводе участвовали:
jedimaster: руководитель проекта, редактор и переводчик;
arruabarrena: перевод;
chops: тестирование, перевод;
crazy_gringo: перевод (почти весь текст);
Darkwing0duck: тестирование;
de_MAX: тестирование;
Den Em: инструментарий, шрифты и немного всего остального;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
Re'AL1st: редактура;
webdriver: перевод, текстуры;
ZeRoG: перевод;
Буслик: тестирование, редактура.
(Если кого неоправданно забыли, то пишите сюда свои ники!)
Так же передаём привет TTL T.Community. Спасибо им за помощь в переводе.
Ну и так же всем, кто ещё чем-либо помогал или хотя бы пытался.




Эпизод 2: The Last Resort!

Spoiler

В переводе участвовали:
chops: руководитель проекта, текстуры, тестирование, перевод, редактор,
Den Em: инструментарий, шрифты и немного всего остального;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
pashok6798: тестирование, редактура;
tyht: перевод;
webdriver: текстуры;
Буслик: тестирование.



Эпизод 3: Muzzled!

Spoiler

В переводе участвовали:
Авторы перевода: Tolma4 Team

chops: перевод, тестирование, текстуры и помощник руководителя;
Den Em: инструментарий, шрифты, тестирование, редактура и немного всего остального;
de_MAX: текстуры;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты, текстуры;
Re'AL1st: редактура;
Буслик: перевод, тестирование, помощник руководителя, редактура;

Особая благодарность:
Dimamama5: перевод, тестирование;
Fil13: перевод, тестирование, помощь в переносе на xbox 360;
leprikon01: перевод;
pashok6798: тестирование, редактура, перевод и руководитель проекта;
tyht: перевод;
webdriver: текстуры;
xnod: перевод, редактура, помощь в переносе на xbox360, тестирование.




Эпизод 4: The Bogey Man

Spoiler

В переводе участвовали:
chops: перевод, тестирование, текстуры и руководитель;
Den Em: инструментарий, шрифты, редактирование и немного всего остального;
Dimamama5: перевод, тестирование;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты, текстуры;
pashok6798: тестирование, редактирование и помощник руководителя;
tyht: перевод;
webdriver: текстуры;
xnod: перевод;
Буслик: перевод, тестирование, помощник руководителя и редактора.



Переводы совместимы со Steam и GOG-версиями.



Spoiler
Лирическое отступление. :scenic:
Наверно все уже и забыли о том, что когда-то вёлся этот перевод. Который так бодро начался. Который потом все забросили. Который все постепенно забыли... И судьба которого хранилась в секрете до этого момента. Где-то в феврале, я напомнил об этом переводе jedimaster'у и предложил либо реанимировать его, либо забыть о нём навсегда (как захотели сделать тех-товарищей-лично-знаете). Собственно вы можете и сами догадатся, какое было принято решение. Скоро (с более конкретными сроками позже) перевод первого эпизода явится миру. Естественно всех теперь интересует вопрос: "Будут ли переведены другие эпизоды?" На что я отвечу, что когда принималось решение о возобновлении работ, одним из моих условий был перевод всех четырех эпизодов... и желательно разом. Чтож, не сложилось. "Активность" (в том числе и моя, как должника шрифтов) была не столь высока или, если точнее, непостоянна, как хотелось бы, и времени на один первый эпизод ушло больше чем я и все другие ожидали, поэтому имеется пока только первый эпизод, но надеюсь перевод других эпизодов всё же появится и займет гораздо меньше времени, чем первый эпизод. Вы можете приблизить этот момент, записавшись в помощники. (Ответ: наверно будут, но неизвестно когда.)
Спасибо за внимание... оставайтесь с нами.

Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
WMR — R299366389722
WMZ — Z157642708636
ЯД — 410011117820181
Вы — клиент QIWI? Воспользуйтесь сервисом QIWI Яйца, полученные коды присылайте на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru.
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru
Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще несколько:

1. Везде цветы! Я называю это моим "Фиолетовым Раем"! Этот цветок будет гвоздем программы моего "Пурпурного Рая"! (и цветы по ходу игры то

они фиолетовые, то пурпурные - наверное лучше привести к одному цвету)

2. Враг отлично окапалься... и вероятно организовал лагерь на улице Уэст Уоллаби! (окопался)

3. фестиваль Блинов - Фестиваль Оладей (тоже надо сделать выбор между Блинами и Оладьями)

4. Досвиданья! (До свидания!)

5. СыроДетектер (СыроДетектОр)

6. Это я снаряжонный в тяжёлый бой. (снаряжЕнный)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Я открою одну. Но только одну. (про извещения или письма, окончание лучше поменять Я открою однО. Но только однО.)

2. Вы можете рассчитывать на "Вам От Пчел"! Эй? "Вам От..." Ох. Констебль Диббинс! (4-я версия названия компании)

3. И имея признаки раскаяния пленного, я готов освободить его на ваше попечение, если, Уоллес, вы даете мне гарантию, что вы

будете следить за ним. Или за этим. Или независимо от того, что он говорит... (концовка не очень понятна)

4. 227 литров меда… и как раз вовремя, для моего ежегодного "Фестиваля Чая и Блинов"! (3-я версия названия фестиваля)

5. Сыр из Венслидейла ....у нас небольшой дифицит Уэнслидейла.. Венслеидэйл! (3 разных написания одного сыра)

6. Врядли. (Вряд ли)

шеф повару (шеф-повару)

жжужат (жужжат)

Чтож я здесь как раз (Что ж)

Вернулись на место приступления? (прЕступления)

Вот попробуй тоста! (тост)

пъянь (пЬянь)

Пъяный (ПЬяный)

7. В задании где надо составить ругательную фразу из глагола, существительного, прилагательного, существительного часто получается "каша"

(но там наверное тяжело будет подобрать.... даже не знаю что предложить... может если все существительные сделать одного рода будет лучше?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

chops

Мда, косяков что-то дофига.

P.S. Пиши ещё =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оставшаяся мелочь:

1. Небольшая странность с буквой "Р" - http://imageshost.ru/photo/88799/id517980.html

2. Такие вот дела, Мисс Флит. (Флитт)

3. Нет времени спорить, город под обстрелом! Обстрел гигантских пчел плохо влияет на бизнес... (может лучше вместо ОБСТРЕЛ -

НАЛЕТ или АТАКА?)

4. Боюсь, про автопилот мне сказать больше нечего. (по тексту больше бы подошла такая фраза: "Боюсь, про автопилот такого сказать не могу.")

5. И тогда где мы бы были? (лучше перестроить фразу)

З.Ы. вроде бы всё.. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

по мелочи:

в самом начале:

1. Уоллес кричит: отпусти меня (Спускай меня вниз!)

2. Время для завтрака! - проще, наверное просто - Завтрак, Громит!

3. Появляется продавец сыра и говорит типа - можно начать? - лучше, наверное, - Можно нам поговорить?

4. Уоллес просит поторопится - вместо сегодня большой день - сегодня Важный день

5. Говорит с продавцом о заказе мёда - я их найду! - лучше было бы - Я сделаю это!

6. Заглядывает в мусорный бачок - цветов нет - Цветов здесь нет?

и действительно, что-то надо делать с ругательствами продавщицы газет - полный сумбур

Изменено пользователем tyht

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Многие тестеры перевода жаловались на плохо переведенную игру в слова в середине игры, ниже я выкладываю оригинальный английский текст, содержащий эту игру. Хотелось бы получить вашу помощь в переводе этого фрагмента.

 

Spoiler

1408) WALLACE

How about "stew"?

1409) WALLACE

How about "champion"?

1410)

select "Savage Toads"

1411)

select "Mouth Melters - Mild"

1412)

select "Greasy Turkey Chew"

1413)

select "Stuff For Gentlemen"

1414)

select "Blustery Blast Batters Blimp"

1415)

select "Dodo Spotted in Lift"

1416)

select "Prune Pops"

1417)

select "Grub on the Cheap"

1418)

select "Potty For Stew-Pots"

1419) WALLACE

What about "Muffin"..?

1420) EDWINA

That's not an action, luv. Try again.

1421) WALLACE

"Prune".

1422) EDWINA

How is "prune" descriptive?

1423) WALLACE

It's very...prune.

1424) EDWINA

Try again

1425) WALLACE

Well, there's "gentle"...

1426) WALLACE

I fancy a--

1427) EDWINA

[interrupting] Fancy!

1428) WALLACE

How about "treat"?

1429) WALLACE

Stew is made from animals.

1430) WALLACE

Awfully long drop...

1431) WALLACE

The quickest way in, perhaps, but not the most pleasant.

1432) WALLACE

Can't think why they stopped putting coal doors on houses.

1433) EDWINA

... toad...

1434) EDWINA

... sugar...

1435) EDWINA

... turkey...

1436) EDWINA

... gentleman...

1437) EDWINA

... box...

1438) EDWINA

... dodo...

1439) EDWINA

... prune...

1440) EDWINA

... muffin...

1441) EDWINA

... stew...

1442) EDWINA

..., you fancy...

1443) EDWINA

..., you super...

1444) EDWINA

..., you tasty...

1445) EDWINA

..., you gentle...

1446) EDWINA

..., you champion...

1447) EDWINA

..., you spotted...

1448) EDWINA

..., you pruney...

1449) EDWINA

..., you weak...

1450) EDWINA

..., you crazy...

1451) EDWINA

... toad!

1452) EDWINA

... sugar!

1453) EDWINA

... turkey!

1454) EDWINA

... gentleman!

1455) EDWINA

... dove!

1456) EDWINA

... dodo!

1457) EDWINA

... prune!

1458) EDWINA

... muffin!

1302) WALLACE

How about "lift"? That's an action.

1303) WALLACE

Try "stomp".

1304) WALLACE

"pop" is a nice action word.

1305) WALLACE

"chew" is an action.

1306) WALLACE

I've got one..."stuff"

1307) WALLACE

How about the verb "to stew".

1308) EDWINA

{happy}Ooh. I like that! That's a good one!{default}

1309) EDWINA

Now I need a thing.

1310) EDWINA

Aye. You know--summat physical you could touch.

1311) EDWINA

Fine! That'll do.

1312) EDWINA

Now a thing, if you please.

1313) WALLACE

A "box" is a thing.

1314) WALLACE

Maybe something like "gentleman"?

1315) WALLACE

A "muffin" is a thing.

1316) WALLACE

Everyone likes "sugar."

1317) WALLACE

My suggestion would be "prune".

1318) WALLACE

Ooh...what about "turkey"?

1319) WALLACE

"Tasty"? Will that work?

1320) WALLACE

"Super" is a descripive word.

1321) WALLACE

Here's one: "Fancy".

1322) WALLACE

Wallace:[pickup1] "Spotted…?" That's a descriptive word!

1323) WALLACE

Hm. What about the word "Weak"?

1324) WALLACE

"Crazy" is a very descriptive word.

1325) WALLACE

I've got a good one: "dodo".

1326) WALLACE

There's always "toad".

1327) WALLACE

A "dove" is a nice creature.

1328) WALLACE

"Gentleman" is a good word.

1329) WALLACE

Try "sugar"

1330) WALLACE

Put down "prune".

1331) WALLACE

Maybe "turkey"?

1332) WALLACE

You can't go wrong with "dodo".

1504) EDWINA

Go chew a...

1505) EDWINA

Go stuff a...

1506) EDWINA

Go stomp a...

1507) EDWINA

Go lift a...

1508) EDWINA

Go pop a...

1509) EDWINA

Go stew a...

Действие происходит между двумя персонажами, Уоллесом и Эдвиной. Она просит предоставить ей слова, для составления ругательства в адрес своего мужа. Уоллес смотрит на ее прилавок и выбирает оттуда части заголовков товаров.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно ещё в скобочках подписать как это выглядит на экране? И было бы здорово скрин с прилавком тем.

 

Spoiler

1410)

select "Savage Toads"

1411)

select "Mouth Melters - Mild"

1412)

select "Greasy Turkey Chew"

1413)

select "Stuff For Gentlemen"

1414)

select "Blustery Blast Batters Blimp"

1415)

select "Dodo Spotted in Lift"

1416)

select "Prune Pops"

1417)

select "Grub on the Cheap"

1418)

select "Potty For Stew-Pots"

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

jedimaster

Добрый день!

Если не трудно, выложите этот же кусок текста с переводом...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод прошел ещё одну стадию доработки напильником (ReAL1st). Убрана куча косяков.

И теперь находится на самом распоследнем тестировании (Буслик). Уже кое-что нашлось.

Так же были обновлены несколько шрифтов (DMUTPUU и чуть-чуть моей помощи). 3 или 4 шрифта, если считать с жирными версиями.

Чёрт побери, надеюсь это ФИНИШ. :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я поиграл в игру и заметил, что игра пишет: ВАША ИГРА сохраненО. Хотя должно быть ВАША ИГРА сохраненА.

И ещё вот что. У меня почему - то заметки(Сохранения) показываются так:

d12c79aae551.jpg

Такое было в тестировании?

P.S. Я ничего не редактировал не фотошопил)))) Так у меня и было

И почему, когда у меня вариант взять или использовать всегда предмет цифрами обозначается? А потом, если я его взял, он пишется нормально(к примеру, утка у меня писалась, когда я хотел взять её так: Взять4. А потом в инвертаре она пишется как надо "улитка"?

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что ж, спасибо всем переводчикам за проделанную работу. Я уже успел забыть об этом проекте :)

Радует, что в том крохотном кусочке, который переводил я, ошибок не обнаружено.

Изменено пользователем arruabarrena

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет. А может быть заголовок 1-ого эпизода перевести так: "Уоллис и Громмит. Эпизод 1 - Война с огромными пчёлами"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем привет. А может быть заголовок 1-ого эпизода перевести так: "Уоллис и Громмит. Эпизод 1 - Война с огромными пчёлами"?

Получается как-то не очень, лучше уж пускай английское будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Получается как-то не очень, лучше уж пускай английское будет.

Давай

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пчелинный налёт :D

pashok6798

Ошибки в личке получил, потом поисправляю.

P.S. Проект настолько долгий, что его даже выкладывали целую неделю, всякие накладки. Хотя претензий не имею.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×