Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
LMax

Alien Swarm

Recommended Posts

В последнем совместном проекте соСИСек. Какой-то чел (который собирал и редактировал куски народа) постоянно упрекал нас за пропущенные строки.

Мы могли перевести некоторые предложения, но совершенно не был понятен их смысл, мы решили не запутывать текст а просто оставить в оригинале.

Зато он славил парня (не помню имя) и ставил в пример, который делал перевод в 5 раз больше за тоже время. Притом что я читал его текст и говорил, что он использует программы и не редактировал даже. В ответ я слышал только вопли и слова отрицания очевидных фактов, когда по тексты были кривые окончания и везде было "Вы" с большой буквы. Сложилось впечатление, что он и был тем парнем создав второй ник. Дабы в случае чего, шишки не летели в него.

Поэтому так часто попадался ПРОМТ в Overlord 2. )))

Проще говоря остался неприятный осадок.

Но в этот раз команда другая и система тоже. Может попробую!

Edited by 7GOLEM7_

Share this post


Link to post

Попробовал то же, копипастил то что сам перевел с своего текстовика.

МАХ я так понял где уже выделено под ником енпи, там ты работаешь над переводом?

Edited by Winst@n

Share this post


Link to post

Ну там много народа сейчас, все переводы помечены никами, да.

23 переводчика :)))))))))))

Share this post


Link to post

 

LMax а если будет 100 человек то до вечера управитесь или нет :D

Share this post


Link to post

Осталось 4900 строк.

При наличии сотник человек, на одного придется 49, что вполне реально.

:D

Share this post


Link to post

Ты сейчас поковыряйся, выдели все имена и названия и добавь с словарь для справки. А то как я заметил никто не трогает некоторые тексты, так как там имена и т.п.

basemodui_russian - я сомневаюсь что он вообще используется, хотя бы на половину.

Edited by 7GOLEM7_

Share this post


Link to post

2 ALL - Народ , старайтесь не пропускать фразы (если уж совсем никак не перевести - то понятно) ...

В кот. раз убедился , что кол-во не означает кач-во ..)))) ...

Share this post


Link to post

Это, правда, но большинство там сейчас удобоваримо, т.ч. откорректировать нет проблем.

Share this post


Link to post

2 куска из 5 уже готовы ...) правда, самые небольшие ...

Edited by MaxxxEx

Share this post


Link to post

Не понимаю, зачем некоторые просто копируют текст в поле перевода который и не нужно переводить, например

"asw_SynTekScrollLine6" " "

"asw_SynTekScrollLine3" "."

Все-равно потом все непереведенные места будут заполнены из оригинала автоматически.

Share this post


Link to post

Чтобы процент перевода верно считался.

Если не копировать, то можно будет случайно что-то пропустить нужное для перевода, а так 100% и все ок.

Share this post


Link to post

Как Commander переводить?

Одни пишут Коммандир, другие Командир.

Share this post


Link to post

Её же будут переводить.

Один знакомый который находится в группе стим переводчиков говорил. Где то через две недели начнут :)

Share this post


Link to post

Nek108 - вообще-то "командующий"

B16 - через 2 недели народ уже 2 недели будет с переводом играть )) ..

Share this post


Link to post

А как же:

5efc457cafbe.jpg

и

974f601a66f4.jpg

Там хоть текста не много, но тоже желательно перевести.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  


  • Featured

  • Последние сообщения

    • Приветствую. Данная проблема решена в новых версиях? Задумываюсь прикупить если все норм работает.
    • Ради прибыли, вестимо. Хидео, как творец, уверен хочет признания, но оно тоже будет хорошо заметно в денежном эквиваленте. 
    • Думал, думал — не понял: VHPD = ГПУВ
      Можно расшифровку ? Хотя по идее оно в игре уже есть в переведённом виде. Но всё же интересен ваш ход мысли.   В оригинале VHPD расшифровываться: (Ровно как и LAPD в США — например) первые 2 буквы — название города вторые 2 буквы — департамент полиции (Причина по которой во многих странах 2 последние буквы поменяны местами — мне не известна. Видимо это какие-то правила местного языка. Но как бы вот расшифровка — такая на русский язык и официальный перевод 2 части сокращения - таков)
       
    • Может кто нибудь объяснить индейцу как поставить Moguri на русификатор? Хотя вроде и так заработало
    • @Emilien Omen Korn в таком случае welcome в new reality ;) есть индивидуумы которые специально изменили многое до непонятного потому что ИМ/ЕМУ так захотелось. 
    • Какие аргументы такие и ответы или вы думали я прочитав ваши пространные рассуждения пойму о каком моменте вы думали? Никто не поймет. Более того, ссылаясь на плохой левелдизайн с десяток раз вы привели ТОЛЬКО один конкретный пример, что вам там не так. Нашли место, где не получали урона. Думаю багов такого уровня хватает в любой игре. И все больше НИКАКОЙ конкретики, сплошной поток сознания о местах и плохом левелдизайне, в закоулках вашего разума. Что бы это понять надо читать ваши мысли, на момент написания, ибо вы сейчас и сами поди не сможете конкретизировать свои претензии, четко указав, что и где не так. Собственно, как я и написал ранее что вы сейчас и делаете, не в состоянии более ответить что-то связного, к сожалению. А просите вести с вами диалог. Мда.
    • Вместо молодой секасной девушки, берут старую страшную бабку. Отличный кастинг, ну.
    • Уже начинали работу для wii, даже на хабре была статья про разбор ресурсов, но что-то не взлетело. Игра бомба. Они исправили все мои претензии. Было сложно найти каестовых мобов без вики и нужный кристаллик — теперь они отмечаются на карте. Уродливо смотрелась броня на уродливых персонажах — теперь можно выбрать любой внешний вид, а персонажей перерисовали. Девушки а не лошади. Инвентарь стал удобным. Перекачивание можно руками отмотать назад в экспу. Графон почти на уровне двойки. Ремастеренный музон можно вырубить, а японскую озвучку — включить. Я, право, не знаю, к чему тут придраться кроме отсутствия локализации. Шрифт странный, иногда бег странно заедает разве что. Сундуки после боев не убрали — ну у этого есть любители.
    •   Имена в файле на ЕНГ — отвратительная идея. (я помню что просил их не переводить. В данном случае я про другое. Про то, что имена в таких “сверках” должны быть в оригинале, т.е. на КОР)
  • Recent Status Updates

    • AthenaMyGoddess

      Релиз  “Shantae and the Seven Sirens” впервые в жизни серии с русской локализацией “из коробки” это ли не чудо?
      (´・ω・`)
      · 0 replies
    • AntoX  »  SerGEAnt

       
       
      · 0 replies
    • jonastraducoes  »  makc_ar

      Good afternoon!
      I am a translator and I translate a game into Brazilian Portuguese.
      I was wondering if you can make the tools available so you can do the translation or help me with that?
      · 4 replies
    • DMBidlov

      Появление Yakuza 7 в SteamDB это хорошо, как мне кажется игра выйдет в конце года сразу на обе платформы на западе, а до этого возможно выйдет коллекция из трёх частей.
      · 0 replies
    • DMBidlov

      Трудолюбие, это когда твоим переводчикам снится то, что они обсуждают с тобой правки, а тебе снится то, как ты курируешь перевод, лол. Слишком много работы, и слишком мало времени на сон. Берегите себя и своих близких, тем более в такое страшное время. 
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×