Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
LMax

Alien Swarm

Recommended Posts

to Mtyz,я вчера в ступоре повисел минут 5,так и не сообразил,как правильно ачивку перевести,и оставил.Кроме как "пришельцы" ничего в голову не приходит.

Share this post


Link to post

Не могли бы Вы мне подсказать, кто такой "Vegas" в игре ?

Share this post


Link to post
...Чужеземный рой

Имхо "Инопланетный рой"

Share this post


Link to post

to MITYA 87,один из 8-ми выбираемых персонажей,так и пиши Вегас.

Share this post


Link to post
to MITYA 87,один из 8-ми выбираемых персонажей,так и пиши Вегас.

спс

Share this post


Link to post

По уму: не стоит переводить имена гг.

Mtyz, я переводил как "чужие".

Пример: "Убить 100 чужих за одну миссию."

Чужие они потому, что пришельцы. По мне так наиболее хороший вариант. А рой...как то не катит. Особенно в ачивках.

Share this post


Link to post

Хм,я заметил что кто то переводит названия винтовок типа AVK-36 Marksman Rifle,я оставляю как есть.Как правильней?

Share this post


Link to post

drakon88 Когда переводили Alien Shooter 2 - Conscription то оставляли оригинальные названия.

Share this post


Link to post

drakon88

Оставлять как есть, переводить не нужно.

Share this post


Link to post

Просто я первый раз помогаю в переводе,до этого как то не вникал в тонкости. Swarm drone это я как понял единичная особь Роя,то есть попросту Чужой?И поправьте если что то делаю не так,чтобы на будущее ошибок не допускал:

 

Spoiler

The AVK-36 Marksman Rifle is a semi-automatic bolt-action rifle, firing 7.62x51mm rounds capable of destroying a Swarm drone in a single shot. The AVK-36 is a modified version of the classic AVK-32, fitted for marine combat suits and meant for firing on the move

------------------------------------

AVK-36 Marksman Rifle полуавтоматическая винтовка-болтер, выпуская 7.62x51мм снаряды она способна уничтожить Чужого с одного выстрела. AVK-36 модифицированная версия классической AVK-32, приспособленная для высадок десанта и возможности стрельбы во время движения.

Share this post


Link to post

Time to roll the dice, Compadre - Пришло время бросить кости приятель

Правильно перевел ? Диалог ведь ведется про игральные кости или имеется ввиду типа "Нам надо тут задержаться " ? ( Двоякий смысл )

Share this post


Link to post

Уважаемый LMax, задам вопрос на засыпку из разряда, "отдел фантастике на фтором этаже" или "было бы не плохо увидеть..."

Что за понятие, для разработчиков комп.игр "Народный перевод", как они к этому относятся и бла бла бла... я это просто к чему, игра бесплатная, крутая, так вот, когда перевод будет завершён и одобрен, написать вальве, мол "не затруднит ли вас разместить рус.сабы в игре" Ну вальве вроде прислушивается к мнению фанатов, и идет на встречу, ну повторюс это все из разряда... (см.выше)

Share this post


Link to post

Термин "Рой" в этой игра как раз уместен. Можно вспомнить хотя бы C&C 3 Tiberium Wars, где у расы Скринов (пришельци) был юнит(ы) "Рой".

Share this post


Link to post

 

J@$PER Как ты его просклоняешь ? Вы убили 100 роя за одну миссию ?

Edited by B16

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  



Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×