Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Palenov_Lexa

Two Worlds 2

Рекомендованные сообщения

Two Worlds 2Два мира 2»)

Жанр: RPG / 3rd Person / 3D

Платформы: PC / Xbox 360 / PlayStation 3

Разработчик: Reality Pump

Издатель: TopWare Interactive

Издатель в России: «1C-СофтКлаб»

Дата выхода: января 2011 года (США) / ноября 2010 года (Европа) / 12 ноября 2010 года (Россия)

Скриншоты:

 

Трейлеры:

 

Spoiler

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Особо качественной расчленёнки я не помню до сих пор за всё моё время увлечения игровой индустрией.

(в ссылке русский заменить на англ. с АГ здесь нормально не линкует, очередная "великая задумка" в действии)

 

рекомендую ознакомиться. во всяком случае все что ты назвал даже в подметки ей не годится, до сих пор ничего похожего не выходило. разве что этот Rising будет.

и еще одна очень классная по тем временам

 

так что были на ПК отличнейшие игры с расчлененкой.

Изменено пользователем Кузьмитчъ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не забывайте про расчлененку в Dark Messiah of Might and Magic.

Изменено пользователем Мангуст

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хз-хз, как по мне одной из лучшей рпг остаётся Котор 1,2.

ЗЫ. Аг вобще стоило бы заменять на уг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ЗЫ. Аг вобще стоило бы заменять на уг.

покажи мне пальцем хотя бы один подобный сайт в рунете, с такой же гигантской информационной базой по играм. к рецензиям Номада можно относиться как угодно, но в целом АГ нет русскоязычных аналогов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хз-хз, как по мне одной из лучшей рпг остаётся Котор 1,2.

Значит в Planescape ты не играл наверно .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то я флуд развёл ужасный :) Давайте будем здесь всё-таки обсуждать Two Worlds 2))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что-то я флуд развёл ужасный :) Давайте будем здесь всё-таки обсуждать Two Worlds 2))

Во-во.. а то столько постов, а толком ни че не ясно, на других сайтах вроде нахваливают, и оценки какие то возвышенные))) Неужто я ошибся и игра будет достойна внимания?? 1-ю так же ожидали, и по обещаниям, должно было быть шедевром, однако более пары дней я в нее поиграть так и не осилил)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во-во.. а то столько постов, а толком ни че не ясно, на других сайтах вроде нахваливают, и оценки какие то возвышенные))) Неужто я ошибся и игра будет достойна внимания?? 1-ю так же ожидали, и по обещаниям, должно было быть шедевром, однако более пары дней я в нее поиграть так и не осилил)))

Сдается мне, что в неё можно будет поиграть также, как и в первую часть после пары гигабайт патчей. Первая до 1.2 версии была дико не сбалансирована и глючна. :beta:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сдается мне, что в неё можно будет поиграть также, как и в первую часть после пары гигабайт патчей. Первая до 1.2 версии была дико не сбалансирована и глючна. :beta:

Возможно и так.. Подождем, выйдет, увидем))

Только 1-я меня и после патчей не зацепила((

А по этой вот попалось:

Итоги обзора PC версии Two Worlds 2

Плюсы:

1. + Неповторимая атмосфера

2. + Крафт (Ремесленничество)

3. + Много, много квестов

4. + Отличный перевод на немецкий

5. + Дизайн персонажей

Минусы:

1. - Линейная основная сюжетная линия

2. - Опасность падения со скал (?)

3. - Местами неестественная анимация в разговорах

Оценки по отдельным аспектам игры:

* Графика – 84%

* Звук – 86%

* Управление – 86%

* Мультиплеер – 83%

* Атмосфера – 90%

Общая оценка PC версии: 91%

Время: 60 часов

Если все так и есть, то вроде нормально)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Будет все отлично, в этом я уверн. Как я и говорил ранее, Готика 4 окажется фуфелом, что и сбылось. А в ДМ2 все явно указывает на потенциальный хит. Кстати, два моих предидущих аккаунта тупо слетели на ЗОГ, или "их слетели", хотя не помню, чтобы вел себя вызывающе и тд. Странно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обзор от Eurogamer.de

Если бы эту игру опубликовали JoWood в качестве Gothic 4, вероятно, никто бы не жаловался. Two Worlds II фактически имеет всё то, чего ожидали когда-то увидеть в Gothic4.

Где те игроки, что вечно говорят, что игры предлагают мало контента? После Arcania, Two Worlds II действительно выглядит как эталон ролевой игры. Вы можете обвинить игру только в том, что она требует слишком много вашего времени. Это на самом деле супер ролевая игра. Кто захочет понять и найти в ней всё, в качестве меры предосторожности должны попрощаться с семьей, друзьями и домашними животными. Да, я признаю, Two Worlds II впечатлил меня до глубины души. Такого громадного путешествия я не видел долгое время. Несмотря на небольшие пятна белом коне, игра – шедевр!

Оценка:9/10

Обзор от rpgitalia.net

Two Worlds 2 является настоящим сюрпризом этой осени. Reality Pump много работали и создали фэнтезийный мир - живым и способным с увлечь игрока.Хорошая графика, многочисленные квесты с разными окончаниями, полностью «настраиваемые» предметы и магия – это лишь некоторые из тузов в рукаве которые имеет TW2. Кто «полюбил» первый TwoWorlds (или хотя бы пытался »полюбить») должны купить TW2 без всяких сомнений.Те, кто все еще ждет Elder Scrolls V смогут найти в этой игре вполне достойную замену Oblivion, с большим количеством ролевых элементов по всем аспектам. Те, кто, подобно мне,любят Готическю серию, будут приятно удивлены, найти некоторые из ее «клише» представленые здесь в том же ключе.Короче говоря, эту игру должен попробовать каждый поклонник жанра action-RPG.

Оценка: 9.1

Обзор от gamingxp.de

В общем, «Two Worlds II» в настоящее время является ошеломительной в своём жанре и вполне может стать конкурентом «Dragon Age 2″. Это действительно успешная ролевая игра, которая показывает убедительный сюжет, много творческой свободы и отличительных особенностей. Привлекательная графика и хорошая локализация на немецкий – это другие плюсы. С точки зрения истории игры, я бы хотел немного более закрученный сюжет, но относительно конкурентов история (сюжет) довольно интересная

Оценка: 91%

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин, я в фоле почти 40 часов наиграл, а толком ничего не сделал, а тут еще такая няхя на подходе))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

jaha40

Удваиваю, только бы было крафта и фарма, да побольше-побольше!!!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну и чуточку холивара. Интересно, что на коробке360 цветовая гамма просто мегаотвратительно яркая. На открытых просторах у ПС3 судя по всему дальность прорисовки заметно ниже, от чего образуется как-бы дымка, зато (как мне кажется) природа вышла более естественной чем даже на ПК, цвета мягче и лучше легли. В помещениях ПС3 немного отстает от ПК, освещение у ПК мягче. Ну на коробке360 цветовая гамма везде отвратительна, даже складывается впечатление что разрешение ниже.

 

Spoiler

two_worlds_ii_sravnenie_versiy_5.jpg

two_worlds_ii_sravnenie_versiy_6.jpg

two_worlds_ii_sravnenie_versiy_7.jpg

two_worlds_ii_sravnenie_versiy_8.jpg

two_worlds_ii_sravnenie_versiy_9.jpg

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет х бокса согласен а насчет пк нет.На PS3 просто размыто а не естественно )но все же лучше чем на ящике , где все ядовито.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А на свитч его можно адаптировать?
    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • IgnoreVirtualTextSetterCallingRules Параметр IgnoreVirtualTextSetterCallingRules в XUnity.AutoTranslator отвечает за отключение правил, ограничивающих перехват виртуальных методов установки текста. Это специализированная настройка для решения проблем совместимости, которая позволяет плагину перехватывать текст в тех случаях, когда стандартные механизмы "хукинга" не срабатывают из-за особенностей работы с виртуальными методами в Unity . Значение параметра
      В Unity текстовые компоненты (например, Text или TMP_Text) часто используют виртуальные методы для установки текста. Это означает, что реальный метод, который вызывается в игре, может отличаться от того, который ожидает перехватить плагин. Стандартные "правила вызова" могут пропускать некоторые из этих методов, чтобы избежать ошибок или излишней нагрузки. Когда этот параметр включен (True), плагин игнорирует эти правила и пытается перехватить все возможные варианты виртуальных методов установки текста. Это увеличивает шансы на успешный перевод текста в играх со сложной или нестандартной структурой кода. Параметр    Значение по умолчанию    Секция конфигурации
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules    False (выключен)    [Behaviour]
      Важно: Эта настройка относится к группе параметров, управляющих интеграцией плагина с игрой. Включать её следует только при наличии проблем с переводом текста, когда стандартные методы не работают. Где находится настройка
      Файл конфигурации зависит от используемого менеджера модов : Менеджер модов    Путь к файлу конфигурации
      BepInEx    [Папка с игрой]/BepInEx/config/gravydevsupreme.xunity.autotranslator.ini
      MelonLoader    [Папка с игрой]/MelonPreferences.cfg (секция [XUnity.AutoTranslator])
      IPA    [Папка с игрой]/Plugins/xinput1_3.ini
      ReiPatcher    [Папка с игрой]/ReiPatcher/Config/XUnity.AutoTranslator.ini
      Чтобы включить параметр, найдите секцию [Behaviour] и установите значение: ini
      [Behaviour]
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules = True
      Связанные параметры интеграции
      Этот параметр входит в группу настроек, отвечающих за то, как плагин подключается к игре и взаимодействует с ней : Параметр    Что делает    Связь
      TextGetterCompatibilityMode    Включает режим совместимости для игр, где текст влияет на логику (код зависит от отображаемого текста).    Если включен, помогает избежать ошибок, когда замена текста "ломает" игровую логику.
      ForceMonoModHooks    Принудительно использует хуки MonoMod вместо Harmony.    Помогает в случаях, когда Harmony не может подключиться к методам без тела или методам из netstandard2.0.
      InitializeHarmonyDetourBridge    Инициализирует мост для обхода Harmony.    Дополнительный механизм для сложных случаев интеграции.
      EnableTranslationHelper    Включает дополнительные отладочные сообщения о работе переводчика.    Полезно для диагностики проблем с перехватом текста.
      EnableTranslationScoping    Включает обработку директив TARC для контекстного перевода.    По умолчанию включен (True).
      Когда стоит включать
      Включайте True, если: Текст в игре не переводится, хотя плагин установлен правильно и другие игры работают. Переводятся только некоторые элементы интерфейса, а другие (например, диалоги) остаются на исходном языке. Вы видите в логах сообщения о невозможности перехватить текст, связанные с виртуальными методами. Игра использует нестандартные компоненты TextMeshPro или кастомные текстовые поля. Оставляйте False (по умолчанию), если: Перевод работает корректно. Вы не сталкиваетесь с проблемами непереводимого текста. Совет: Если вы включили этот параметр и текст начал переводиться, но появились ошибки или нестабильность, попробуйте также включить TextGetterCompatibilityMode = True для более безопасной работы. Итог
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules — это продвинутая настройка для решения проблем с перехватом текста в сложных или нестандартных играх. Она расширяет возможности плагина по перехвату виртуальных методов, но по умолчанию отключена, чтобы избежать потенциальных конфликтов. Включать её следует только при наличии конкретных проблем с переводом текста, когда стандартные настройки не помогают 
    • Актёры чем тебе не угодили? Идеально же вписались в японскую стилистику. Также как в стеллар блейде в корейскую!
    • Обновил русификатор до версии игры 20 марта.
    • Всё, больше ничего на этой распродаже не видел.
    • хорошая шутка, графон говно
    • 9ч пока наиграл, оторваться тяжело но надо идти спать. Графон классный, ультра/кинематографические с rtx в фулхд+длсс качество, 85-96 фпс на 4060ti. Саундтрек шикарный, сюжет я так понял предыстория бдо, многие персы оттуда. Поначалу управление не привычное и чтобы понять некоторые механики, надо лезть в гугл. Пока только 2 боссов завалил, но попотеть пришлось. Квест
    • resizer Файл resizer.txt — это инструмент для тонкой настройки отображения переведенного текста в интерфейсе игры. В отличие от глобальных параметров в config.ini (например, OverrideFontSize или EnableUIResizing), этот файл позволяет применять разные правила к конкретным элементам интерфейса — кнопкам, панелям диалогов, текстовым полям и т.д. Зачем нужен resizer.txt При переводе текста его длина часто меняется. Фраза, которая на языке оригинала занимала 10 символов, на русском или китайском может занимать 15—20 символов. В результате текст не помещается в отведенную область, обрезается, выходит за границы кнопки или наезжает на другие элементы интерфейса . Глобальные настройки из config.ini (EnableUIResizing, OverrideFontSize) работают "для всех", но часто требуется более гибкий подход: где-то шрифт нужно уменьшить сильнее, где-то — изменить межстрочный интервал, а где-то — вообще не трогать. Именно для этого и существует resizer.txt. Где находится файл Файл resizer.txt создается автоматически или вручную в папке с переводами. Точный путь зависит от используемого загрузчика модов : Загрузчик модовПуть к папке с переводами BepInEx [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Lang}/Text/ MelonLoader [Папка с игрой]/Mods/Translation/{Lang}/Text/ ReiPatcher [Папка с игрой]/AutoTranslator/Translation/{Lang}/Text/ {Lang} — это код целевого языка, например ru или zh-CN. Если папки или файла нет, их можно создать вручную. После изменения файла можно нажать ALT+R в игре, чтобы применить изменения без перезапуска . Как определить путь к элементу интерфейса Чтобы применить правило к конкретному элементу, нужно знать его путь в иерархии UI. Самый простой способ его получить: Включите логирование путей в config.ini : [Behaviour] EnableTextPathLogging = True Запустите игру и откройте нужный экран (меню, диалог и т.д.). Закройте игру и откройте файл лога (LogOutput.log для MelonLoader или BepInEx/LogOutput.log для BepInEx). В нем будут строки с путями к текстовым элементам, которые использовались во время игры. Пример пути может выглядеть так: /Canvas/DialogPanel/MessageText /LevelSingletons/SingletonPrefabsBundle(Clone)/PauseScreenUI/Pause Screen Ui Panel Доступные команды В файл resizer.txt записываются команды в формате путь = команда(параметры). Каждая команда — с новой строки. Поддерживаются следующие команды : 1. AutoResize(min, max) — автоматическая подгонка размера шрифта Плагин сам подбирает оптимальный размер шрифта в указанных пределах, чтобы текст полностью помещался в контейнер. /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(12, 28) Этот пример заставит плагин подобрать размер шрифта для текста в панели диалогов в диапазоне от 12 до 28 пикселей . 2. ChangeFontSizeByPercentage(коэффициент) — масштабирование шрифта Умножает исходный размер шрифта на указанный коэффициент. Значение 0.7 уменьшит шрифт на 30%, 1.2 — увеличит на 20%. /Canvas/MainMenu/PlayButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.8) /LevelSingletons/.../ItemTitleText = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) Это полезно, когда нужно уменьшить сразу все элементы на определенной панели . 3. UGUI_ChangeLineSpacing(коэффициент) — настройка межстрочного интервала Изменяет расстояние между строками для многострочного текста. Значение 0.8 уменьшит интервал на 20%, что может помочь уместить больше строк в ограниченной области . /Canvas/QuestLog/DescriptionText = UGUI_ChangeLineSpacing(0.85) 4. UGUI_HorizontalOverflow(режим) — управление горизонтальным переполнением Может принимать значения Wrap (переносить текст на новую строку) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/Inventory/ItemName = UGUI_HorizontalOverflow(Wrap) 5. UGUI_VerticalOverflow(режим) — управление вертикальным переполнением Принимает значения Truncate (обрезать текст, если не помещается) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/StatusWindow/Description = UGUI_VerticalOverflow(Truncate) 6. IgnoreFontSize — отключить изменение размера Запрещает плагину изменять размер шрифта для указанного элемента. Полезно для текста, который не нужно трогать (например, технические надписи) . /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize 7. TMP_Alignment(выравнивание) — выравнивание текста для TextMeshPro Задает выравнивание для компонентов TextMeshPro. Возможные значения: TopLeft, TopCenter, MiddleCenter, BottomRight и т.д. /Canvas/DialogPanel/MessageText = TMP_Alignment(MiddleCenter) Пример файла resizer.txt # Глобальное уменьшение шрифта для всей игры /Canvas = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) # Для панели диалогов — авто-подбор размера /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(14, 26) # Уменьшаем шрифт в кнопках паузы чуть сильнее /Canvas/PauseMenu/ResumeButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) /Canvas/PauseMenu/SettingsButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) # Для описания предметов уменьшаем межстрочный интервал /Canvas/Inventory/ItemDescription = UGUI_ChangeLineSpacing(0.8) # Текст версии не трогаем /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize Как проверить, работает ли настройка Сохраните изменения в resizer.txt. Нажмите в игре ALT+R — это принудительно перезагрузит все настройки и переводы . Если команда применилась, текст изменится сразу. Если нет — проверьте путь к элементу (возможно, он изменился или был указан неверно). Важно: Некоторые команды (например, AutoResize) могут не сработать мгновенно и требуют переоткрытия окна или перезагрузки сцены . Связь с другими настройками resizer.txt дополняет, но не заменяет глобальные параметры из config.ini : Параметр в config.iniЧто делает EnableUIResizing = TrueВключает систему изменения размеров UI в принципе. Без этого resizer.txt может не работать. ForceUIResizing = TrueПрименяет изменения ко всем элементам, даже если текст не был переведен. OverrideFontSize = 18Глобально меняет размер шрифта. resizer.txt позволяет сделать это более адресно. Итог resizer.txt — это гибкий инструмент для решения проблем с отображением переведенного текста. Он позволяет: Задавать разные правила для разных элементов интерфейса Использовать авто-подбор размера шрифта Контролировать межстрочный интервал и выравнивание Применять изменения на лету (ALT+R) Рекомендуется включать EnableUIResizing = True в config.ini, а для тонкой настройки использовать resizer.txt, указывая пути к конкретным элементам интерфейса
    • А откуда информация, что он нейросетевой?) И почему тут формулировка нейросетевой, а тут формулировка такой нет? Ох, никогда вещей некоторых не пойму)
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×