Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Eropac

The Misadventures of P.B. Winterbottom

Рекомендованные сообщения

Пиб вообще не звучит лучше уж Пиби или ПиБи, "господин ПиБи ВинтерБоттом" или "господин Пиб ВинтерБоттом" чуствуете разницу?

И еще ПиБи гораздо лучше рифмуется нежели Пиб

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

CyberZorg

Это по-моему уже лишняя отсебятина. В игре его называют именно П.Б., значит так и надо переводить.

Даже в рецензии от "Игромании", где текст естественно на русском, его называли П.Б. и никак иначе!

Строго моё мнение!!!

-------------

In the heart of the caverns,

when things looked their worst...

P.B. flipped a switch,

and the water reversed!

У меня немножко другой вариант:

В сердце пещеры

Когда остаётся только худшего ждать

П.Б. слегка щёлкнув пальцем

Поворачивает воду вспять.

Или можно

В сердце пещеры

Когда остаётся только худшего ждать

П.Б. слегка ударяя хлыстом

Поворачивает волны вспять.

----------------------

Кеп не тяни. <_<

Вроде все варианты перевода твоих стишков предоставили.

Тебя устраивает или нет?

А то с такими темпами руссик будет готов через год.

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2ALL

итак, работа продолжается ;)

вот варианты стишков, собранные совместными усилиями (кстати, спасибо за помощь, никто не будет забыт...). Обсуждаем.

 

Spoiler

1500

In the heart of the caverns,

when things looked their worst...

P.B. flipped a switch,

and the water reversed!

В сердце опасной пещеры

когда остается худшего ждать...

Мистер П. Б., надавив на рубильник,

повернул воду вспять!

-------------------------------------------------------------------

1510

As the past rolled again,

the pie proudly displayed,

One more mess P.B.

never imagined he'd made.

Пока в прошлое катится вновь,

пирог демонстрируя гордость,

Еще одина гуппа П.Б.

никогда не задумает подлость.

--------------------------------------------------

1520

As he bobbed through the tunnel,

his powers went dim.

And though once he'd made time,

now it seemed time made him.

Сквозь туннели проходил,

Не хватало ему сил.

И если когда-то он время дурачил,

сейчас, время шутит над ним.

------------------------------------------------------------------

1530

When the bakery was burning,

the firemen made haste.

But their hose was quite empty,

a sad twisted waste.

Когда пекарня горела ярко,

пожарные торопились.

Но пусто в шланге было,

и ничего не получилось.

--------------------------------------------------------------------

1540

Young Percy slurped syrup,

and the town prayed for rain.

As red doubles chased Peeb

down a deepening drain.

Юный Перси сироп отхлебнул,

и город взмолил о дожде.

Пока красные клоны гнались за Пибом

вниз по глубокой трубе.

_________________________________

1550

The boy drank straight jam,

in his quest to be quenched.

And it drove him sweet-crazy

(and raspberry-drenched).

Желая жажду утолить,

мальчишка выпил джема густого.

И стал он, вдруг, с ума сходить

Ему хотелось сладкого снова.

А вот и новая порция вкусных пирогов :D При переводе не забываем указывать оригинальный англ. стишок (или хоть его номер).

 

Spoiler

1560

But the pie was not sporting:

it didn't play fair.

So it changed P.B.'s doubles.

Don't touch them! Beware!

1570

While Winterbum dodged

his malicious red doubles,

Little Percy was parched

(and about to make trouble).

1580

P.B. chased that rude tart

through the cavernous hollow,

While the orphans drank sawdust

(and tried not to swallow).

1590

With a splash he went flying

back into the light.

And the thirsty townspeople

rejoiced at the sight.

1600

But our 'Bottom's own thirst

wasn't quaffed as he flew,

Towards that troublesome tart

(and the next chapter, too).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, это снова ваше несчастье в виде меня...

Может что понравится?

1560

But the pie was not sporting:

it didn't play fair.

So it changed P.B.'s doubles.

Don't touch them! Beware!

Пирог не знавал духа спорта:

Он нечестно играл.

Изменились Пиба двойники.

Не тронь их! А то пропал!

1590

With a splash he went flying

back into the light.

And the thirsty townspeople

rejoiced at the sight.

С плеском он взлетел

обратно в белый свет.

И иссохшие жители

Возрадовались в ответ.

1600

But our 'Bottom's own thirst

wasn't quaffed as he flew,

Towards that troublesome tart

(and the next chapter, too).

Но жажда Боттома не прошла

как он выплыл наружу,

За тортом невоспитанным

Пошел в главу другую.

Изменено пользователем Retroviridae

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

1600

But our 'Bottom's own thirst

wasn't quaffed as he flew,

Towards that troublesome tart

(and the next chapter, too).

Наш Боттом, жажду утолить

не сможет, улетая.

Проблему пирога решить

спешит Глава другая

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1580

P.B. chased that rude tart

through the cavernous hollow,

While the orphans drank sawdust

(and tried not to swallow).

Довольно сложный стишок.

Вариант перевода:

П.Б. гнал грубый пирог

Через каверзные пещеры

В то время как сироты пили опилки

(пытаясь не проглотить свыше меры)

drank sawdust - пили опилки? :blink:

drank можно перевести как "вдыхали" ?

Получается "вдыхали опилки".

В то время как сироты вдыхали опилки

(пытаясь не глотнуть свыше меры)

--------------------------

1570

While Winterbum dodged

his malicious red doubles,

Little Percy was parched

(and about to make trouble).

Вариант перевода:

Пока Винтербом уклонялся

от его клонов злобных до красности

маленький Перси пить захотел

и стал причинять неприятности.

Извините, лучше перевести не смог.

Можно вторую строчку перевести как "от его клонов красных от злобности"

Не рифмующийся вариант:

Пока Winterbum уклонялся

от его злых красных клонов

маленький Перси пить захотел

и стал причинять неприятности.

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Upчхи :D , идем дальше

Господа, старые стишки здесь:

 

Spoiler

В:1560

Торту был чуждый дух спортивный:

он вел не честную игру.

Вот, изменились клоны Пиба,

к ним прикасаться – не к добру.

В:1570

Пока Винтербум уклонялся

от клонов злобных до красности,

маленький Перси пить захотел

и стал причинять неприятности.

В:1580

П.Б преследовал грубый пирог

в недрах глубокой пещеры,

в то время как дети сиротки

пылью дышали по мере.

В:1590

С плеском он летел

обратно в белый свет.

И измученные жаждой горожане

Возрадовались в ответ.

В:1600

Наш Боттом, жажду утолить

не сможет, улетая.

Проблему с пирогом решить

спешит Глава другая.

А вот и долгожданная следующая порция:

 

Spoiler

1610

Well just then, back in town,

Percy's mother was reading,

An old tale of a glutton

who gave up his greeding.

1620

This story's bold lesson

(absurd as it seems)

Was to practice good will,

and have plain, skinny dreams.

1630

For a jot, P.B. listened,

and a thought creased his head.

Why must I chase pastries?

I could help folks instead!

1640

Now at last came the climax,

and at last, they might dine,

On a pie so plum great,

it had bent time's straight line.

1650

But it would not go softly,

its crusty voice quaked:

"I curse you, fat thief,

to repeat your mistakes!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

1610

Ну а после того, как вернулся он в город,

Матушка Перси стала читать

Старую сказку об одном обжоре,

Который смог жадность свою прогнать (обуять)

1620

Этой истории славным уроком

(Абсурдным, как только казалось)

На деле был тонким, хорошим намёком,

Чтоб мораль сказки в снах оказалась.

1630

Вот так вот спал и слушал П.Б.

И мысль зарождалась в его голове:

Зачем вообще мне торты догонять?

Коль людям я просто могу помогать!

1640

Вот, наконец и кульминация прошла,

И можно снова пообедать.

На пироге столь слива велика,

Что с временной прямой всё может сделать.

1650

Но не получилось сбежать незаметно

А голос дрожащий и резкий ему говорил:

"Тебя я проклятый вор проклинаю,

чтобы ты все ошибки свои повторил!"

Изменено пользователем tyht

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

tyht спасибо ОГРОМНОЕ за помощь ;) у тебя хорошо получается, продолжай дальше, плиз.

вот варианты перевода (некоторые стишки имеют по два варианта)

 

Spoiler

1610

Ну а после того, как вернулся он в город,

Матушка Перси стала читать

Старую сказку об одном обжоре,

Который смог жадность свою обуздать.

В:1620

1) Этой истории славным уроком

(Абсурдным, как только казалось)

На деле был тонким, хорошим намёком,

Чтоб мораль сказки в снах оказалась.

***

2) Эта история – смелый урок,

хоть и абсурдна,

Но имеет намек:

«Нельзя забывать о мечтах никогда!»

Смелые дамы и господа.

немного отсебятина, но строчек в игре хватает, что скажете?

1630

Вот так вот спал и слушал П.Б.

И мысль зарождалась в его голове:

Зачем вообще мне торты догонять?

Коль людям я просто могу помогать!

1640

Вот, наконец и кульминация прошла,

И можно снова пообедать.

На пироге столь слива велика,

Что с временной прямой всё может сделать.

***

И, вот наступил кульминационный момент

и клоны могли пообедать

мой недоделанный вариант, может кто чего то сообразит?

1650

1) Но не получилось сбежать незаметно

А голос дрожащий и резкий ему говорил:

"Тебя я проклятый вор проклинаю,

чтобы ты все ошибки свои повторил!"

***

2) Но это не было мягко,

его твердый голос дрожал:

"Я проклинаю толстого вора,

ошибки свои повторяй!"

А вот и ужин :D

 

Spoiler

1660

He restored the cracked clock,

through his gobbling of pies,

And the orphans were saved

from a feathery demise.

1670

Through cranks,

clocks and caverns,

while frozen and fired,

Our dear chap chased that pie,

and at last, it grew tired.

1680

Its magic near-spent,

it made one final leap,

To the cosmos' backstage

(in sore need of upkeep).

1690

In this theater, Bakersburg

seemed just a set.

And its denizens, stage-props

(not painted quite yet).

1700

In his reckless clone-bashing,

his whacking of hats,

Our man had spawned gluttons

in fine matching spats.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

кстати, а plum - это наверное вишенка, если судить по игре?

разобрался в тексте (понял о чём примерно речь идёт), но рифмуется всё это с большим трудом.

пока только вот:

1670

Минуя часы, рычаги и пещеры,

Горел то в огне, то во льдах замерзал

Наш старина, тот пирог догоняя,

И от погони изрядно устал.

1680

Каким-то, почти волшебным образом,

Он сделал прыжок последний один,

Вверх, в черноту закулисного космоса

(кулисам ремонт кстати необходим).

Изменено пользователем tyht

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

tyht - plum - это слива ....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1700

In his reckless clone-bashing,

his whacking of hats, (думаю имеется в виду то, что герой может вставть на шляпу клонов)

Our man had spawned gluttons

in fine matching spats.

Пока он бездумно пинал близнецов

и прыгал на шляпах,

Наш герой породил толстяков

в отлично сидящих брючатах(можно штанах, брюках).

1690

In this theater, Bakersburg

seemed just a set.

And its denizens, stage-props

(not painted quite yet).

В этом театре, Пироград

всего лишь декор.

А его жители, реквизит

(непокрашенный до сих пор).

(Сорри, если где не правильно знак поставил)

Изменено пользователем Alexey_Kor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

feathery - надо бы картинку глянуть, что там имеется ввиду.

1660

Сумел часы он починить,

Все пироги свои глотая (сжирая)

И вот сироты спасены

Пернатой (пушистой) смерти избегая

Изменено пользователем tyht

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет feathery, если я не ошибаюсь, то там суть в том, что пиб время остановил и сиротам приодилось все время есть невкусный обед, потому что время десерта никак не наступало. Потом он часы починил и был этот самый стих, что сироты были спасены от Feathery смерти. Тут может быть несколько вариантов:

1. Воздушной смерти, поскольку там был (опять же, если неошибаюсь) воздушный десерт.

2. Несладкой или какой-нибудь соленой смерти, поскольку все время им приходилось есть обед.

В любом случае тут врядли подойдет дословный перевод...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи, вопрос над стишком 1700 остается открытым:

1700

In his reckless clone-bashing,

his whacking of hats,

Our man had spawned gluttons

in fine matching spats.

вариант, Alexey_Kor мне показался немного сыроват (все остальные четверостишия подходят).

Пока он бездумно пинал близнецов

и прыгал на шляпах,

Наш герой породил толстяков

в отлично сидящих брючатах(можно штанах, брюках).

выкладываю следующие пироги (еще две-три порции и все, больше ни кому не останется :P )

 

Spoiler

1710

So in hunger and anger,

his doubles did rally.

They snatched a great mess

from a once-clean finale.

1720

But young Percy couldn't stand it.

He let out a cry:

"Stuff this moral, dear mum!

I JUST WANT TO EAT PIE!"

1730

And perhaps P.B. heard him,

or perhaps he just knew.

Munching pie was his passion,

and that's what he'd do.

1740

He was just closing in,

when the stage lights went wide,

To reveal a strange

audience waiting outside!

1749

From fresh-risen dough

to empty tin,

The strange, sad and

wonderful adventure of

one P.B. Winterbottom.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Granny

      Метки: Хоррор, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков, От первого лица, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: DVloper Издатель: DVloper Дата выхода: 20 ноября 2018 года Отзывы Steam: 5178 отзывов, 93% положительных
    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×