Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Eropac

The Misadventures of P.B. Winterbottom

Рекомендованные сообщения

2 ALL

остались не переведенными такие уровни:

 

Spoiler

The Power of a Smack

Douse It Good

A Sprinkle in Time

Pie-rates of Winterpants

Flooded Sweets

Sittin' on the Clock in the Bay

Pie Own Worst Enemy

Drop Dead Red

Stage of Enlightenment

Spotlit Sweets

Staged Fright

Curtain Call

P.B. Clone Home

Baked in the Tin

The Blue Pan Group

Blue's Chews

High-Falutin' Heist

Perilous Ingestions

Circular Conclusions

когда все закончим, проведем голосование по спорным названиям.

MaxxxEx

Голубые братья -- The Blue Brothers - братья не голубые ...))) параллель с фильмом "Братья Блюз" ...т.е. Братья Блю ...(как фамилия) ...

в игре есть уровни, когда помогаешь голубым клонам собрать голубые пироги. Основной упор в этом уровне делается именно на слово blue + смешно получается ))). Потом проголосуем.

zinnk

Не подскажете как с такими файлами работать: строчку с английский языком надо удалить и вместо неё вписать русский перевод или английский вариант не трогать, а перевод вписывать правее, например, в столбце С?

в принципе, не важно в какой строке ты будешь переводить (потом можно подредактировать). Но если по правильному -- пусть перевод на русский будет в строке В , а англ. вариант в строке С (т.к. при внедрения текста в ресурсы, скорее всего, будет браться строка В)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Названия с поста 66 не подходят?

Flooded Sweets,Curtain Call совсем дословно переведены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Cream of the Clock

Неужели "сливки секунд" звучит лучше, чем "Сливочный миг"?

Или Сливочные Секунды

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уровень The Power of the Smack нельзя переводить как Сила вкуса и вот почему. В начальных обучающих уровнях два уровня - 1-8 The Power of the Stack и 1-9 The Power of the Smack - идут друг за другом. В 1-8 уровне впервые даётся возможность использовать одновременно 3 клона. И чтобы достать пирог на крыше, надо создать лестницу из 3-х клонов, чтобы запрыгивая им на головы запрыгнуть на крышу.

Stack можно перевести как - кипа, масса, множество. Нашёл фразу stack up, которая переводится как - располагаться один над другим, складывать в кучу. И как раз в уровне надо сделать тоже самое.

В следующем уровне The Power of the Smack , чтобы достать пироги, висящие в воздухе, надо на краю крыши создать клона и, ударив (smack - шлёпнуть) его зонтиком, отправить в смертельный полёт собирать пироги. А внизу уровня есть соответствующая надпись - Press [[smackKey]] to smack clones. Record a clone and smack 'em…

Выходит, что два уровня называются с намёком на то, что будет происходить на уровне. Т.е. для себя (на уровне ощущений) я уже понял русский аналог перевода уровней:

Сила в умении располагать клонов друг над другом (The Power of the Stack)

Сила в умении шлёпнуть клона под зад (или по спине) (The Power of the Smack)

В итоге, предлагаю уровень The Power of the Stack назвать Сила не в умении, а в количестве либо Вместе мы - сила. Оба названия вполне отражают дух уровня - ранее был доступен 1 клон, теперь 3. Если бы не количество клонов - пирог не достать.

Уровень The Power of the Smack надо переводить зная точный перевод кнопки Smack в игре (т.е. отталкиваться от перевода фразы Press [[smackKey]] to smack clones. Record a clone and smack 'em…

To smack = ударить, пнуть, шлёпнуть?

В принципе можно перевести - Ударная сила (The Power of the Smack)

P.S. Откопал, что слово smack на американском слэнге означает героин. Тогда фраза The Power of the Smack приобретает совсем другой смысл - власть герыча. :D

Изменено пользователем zinnk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

P.B. Clone Home - П.Б. домашний клон(???)

Staged Fright - инсценированный страх, подстроенный испуг.

The Blue Pan Group - группа синих пан (по-моему бред полнейший).Слово "группа" можно заменить на "сообщество"или "амсамбль", а слово "пан" на "дворян", "графов", "господинов", "баринов" :) Короче выбирайте сами.

High-Falutin' Heist - напыщенный грабитель, напыщенный вор.

Perilous Ingestions - опасная пища.Можно назвать "рискованный ужин" или что-то на подобие.

Baked in the Tin - Запечённый в Олове.

Blue's Chews - синие жвачки, синие таблетки.

A Sprinkle in Time - В такт мелкому дождю, в такт брызгам.

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
The Blue Pan Group - группа синих пан (по-моему бред полнейший).Слово "группа" можно заменить на "сообщество"или "амсамбль", а слово "пан" на "дворян", "графов", "господинов", "баринов" :) Короче выбирайте сами.

Может это отсылка к Blue Man Group?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похоже что так и есть!

Как в таком случае переводить?

"Синие инопланетяне" ?:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
A Sprinkle in Time - В такт мелкому дождю, в такт брызгам.

Очень сложная фраза для перевода.

1. Нашёл следующий текст:

 

Spoiler

A sprinkle in time: Automatic irrigation systems mean beautiful landscapes without ever touching a hose

Automatic irrigation systems that consist of sprinklers that are capable of handling the water requirements and keeping the landscapes beautiful and green can be installed in the gardens, which will reduce the work of watering the gardens. Automatic irrigation systems also have the ability to adjust the amount of water that is to be released and have a timer that opens and closes valves, and a climate sensor that prevents the sprinkling of excess water.

=====================

Это некая автоматическая оросительная система, которая может по таймеру открывать клапаны с водой и закрывать, регулируя расход воды для поливки сада (или лужайки). Т.е. можно перевести A sprinkle in time, как разбрызгивание воды через некоторые промежутки времени.

Но на уровне 2-4 A Sprinkle in Time нет ни воды, ни брызг.

2. Вероятно название уровня намекает на фильм (или сериал) A Wrinkle in Time (в России - Скачок во времени). Wrinkle можно перевести как морщина, складка, проблема, дефект.

3. Если учесть, что разработчики меняют буквы в названиях фильмов, чтобы получить что-то съестное, то Sprinkle может означать не глагол, а существительное, в частности кондитерское украшение разного цвета, которым украшают торты, мороженое и т.д. Ссылка на Википедию - http://en.wikipedia.org/wiki/Sprinkles[/post]

Нашёл даже кулинарный сайт, который так и называется - A Sprinkle in Time - http://asprinkleintime.wordpress.com/

Вероятно, это какая-то устоявшаяся фраза в анг. речи, смысл которой я так и не смог понять.

Изменено пользователем zinnk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

The Blue Pan Group Группа "Синие противни", Группа "Синие блюда"

Pie Own Worst Enemy Пирог - Личный враг (Отсылка к сериалу "Мой личный враг")

Изменено пользователем Roskoshniy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

zinnk

У нас этот продукт не имеет своего названия?

В таком случае придётся совать отсебятину.

Например "Пирог во времени".

В любом случае пусть кеп решает.

Хотя по-моему у нас это украшение называют "дождик", если не ошибаюсь.

Если назвать "Дождик во времени", игроки точно не поймут.

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, джентльмены, продвигаемся дальше. Вот не переведенные уровни (извините, если что то не заметил). Ваши варианты перевода:

Douse It Good

Pie-rates of Winterpants

Flooded Sweets

Sittin' on the Clock in the Bay

Drop Dead Red

Stage of Enlightenment

Spotlit Sweets

Curtain Call

P.B. Clone Home

И потихоньку обсуждаем уровень Metropielis

1. Стортлица

2. Тортград

3. Пироград

4. Метропироголис

5. Метропирогополис

6. Пирогбург

7. Ваш вариант.

----

я за Пироград

продолжение следует...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
извините, если что то не заметил).

Взгляни на 77 пост. Там дословный перевод!

Или что-то не так?

P.S. Я за Пирогбург.

----------------------

Есть парочка названий где вроде бы вариантов слов мало, а перевод всё равно хреновый.

Stage of Enlightenment

Stage - инсценировать, организовывать.

Enlightenment - просвещение, просветительство.

Итог: инсценированное просветительство, организованное просвещение(???)

P.B. Clone Home (P.B. инициалы главгероя).

Clone - клон, двойник.

Home - дом, жилище.

Итог: клонированный дом П.Б. , жилище клонов П.Б. , домашний клон П.Б.(???)

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.B. Clone Home (P.B. инициалы главгероя).

Clone - клон, двойник.

Home - дом, жилище.

Итог: клонированный дом П.Б. , жилище клонов П.Б. , домашний клон П.Б.(???)

Я думаю, что здесь всё таки второй вариант :)

Изменено пользователем Manfis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SJey - откуда здесь stage в роли глагола ? ...срочно подучивать язык ...)

Stage of Enlightenment - стадия просвещения ...

Drop Dead Red - покрасневший до смерти (либо убийственная краснота) ...и так , и так параллели с кино ...

Curtain Call - Занавес! Занавес!

Изменено пользователем MaxxxEx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      The Knightling - это приключенческий боевик с открытым миром, в котором вы играете за начинающего рыцаря, отправляющегося на поиски своего пропавшего наставника, сэра Лайонстона. Вооруженный только легендарным щитом, вы отправитесь через земли Клессеи, чтобы стать невероятным героем.
      Играйте за Рыцарёнка, будущего рыцаря, чья преданность и решительность отправляют его в грандиозное приключение в поисках своего рыцаря. Имея в руках лишь щит, вы будете использовать и улучшать свои навыки и арсенал способностей, чтобы преодолевать препятствия, помогать горожанам и доказать, что вы достойны рыцарского звания. У Рыцарёнка остался только щит сэра Лайонстоуна, в котором содержится загадочный элемент под названием каллириум. Рыцарю предстоит обуздать его силу и стать следующим легендарным героем. Используйте естественную защитную силу щита, чтобы блокировать, парировать и создавать идеальные возможности для атаки, а затем применяйте мощные атаки и комбо, чтобы добить врагов. Отправляйтесь в приключение по разным регионам Клессии, и сила вашего щита поможет вам в этом! Перемещайтесь по разным локациям и используйте платформы, чтобы заработать ценную похвалу, которую можно потратить на улучшения, или используйте различные способности щита для передвижения, чтобы было проще. Несмотря на то, что ваш щит, возможно, не так знаменит, как легендарные щиты, никто не мешает вам путешествовать по всему миру!  
      Русификатор v.0.2 (от 09.09.25)
      гугл диск / boosty
       
    • Автор: SerGEAnt
      Passpartout 2: The Lost Artist

      Метки: Симулятор, Инди, Исследования, Казуальная игра, Глубокий сюжет Платформы: PC MAC Разработчик: Flamebait Games Издатель: Flamebait Games Серия: Passpartout Дата выхода: 4 апреля 2023 года Отзывы Steam: 1110 отзывов, 94% положительных  

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну, потому что как лох на 2070 супер играл.
      На 5070-ти всё прекрасно и на максималках. Ну, интересная занимательная игра, необычная в чем-то, правда мне кажется отняла она у меня в итоге больше времени, чем того стоило бы. 40 с лишним часов, что ли, а говорится что за 25-30 проходится дотошно. Бои мне поднадоели, я даже был бы не против если бы их было меньше, порой и казалось что изначально игра и не про бои планировалась, но потом добавили. Сначала меня на харде просто рвали, я даже подумывал сказать самому себе что разрабы не умеют в баланс и снизить сложность. Вот я ходил по второй локации и было порой ну прям не комфортно, то и дело на чекпойнт отправлялся (благо, тут нет штрафов, если сам зачем-то не включишь, не знаю зачем это делать, игра, как по мне, и вовсе не про испытание боем). И вот я почти всех перебил, а тут оказалось что вот она прокачка оружия недалеко по сюжету, а я по сюжету почти не ходил. Прокачался, а ресурсов было много у меня, и стало слишком легко. И следующие локации уже враги от меня прятались. Так было сколько-то часов, потом враги стали посильней, и уже было тоже несложно но и не прям совсем легко. Пока не появились самые сильные, ок, опять стал слабаком. Потом опять стало нормально.
       По-прежнему не уверен, что отсутствие карты и нормального дневника квестов прям такое уж хорошее решение. Ну не сходится у меня это в голове. Ну вот представим себя в такой ситуации, у тебя планшет, бтр, дрон, что, реально карты никакой не будет?)) Ну странно же. А вот ты повсюду ходишь и знаешь что тебе вся эта инфа, все эти надписи, символы и прочее не просто пригодятся, а жизненно необходимы, а у тебя есть планшет...что, фоткать не будешь всё равно, не хардкордно? Не будешь записывать в свой планшет? Не будешь? — не, ну я просто спросил, не настаиваю. Фоткает в итоге игрок, ну да.
       Опять же на небольших закрытых локациях это даже прикольно, что нет маркеров и дотошных подсказок. А вот возвращаться на эти локации, чтобы всего лишь в один комп вбить пароль и что-то почитать, завершив квест — уже не особо прикольно. Сколько ж раз я туда-сюда бегал, там же нет перемещений быстрых, только на локацию, типа приехал на бтр а дальше на своих двоих. 
       Сюжет Ну, даже хочется все ачивки добить, не так много осталось и в общем-то тут они несложные, большинство получишь, дотошно играя. Вот только одна дебильная есть, чем разрабы думали не знаю. На всякий под спойлер спрячу.  
    • сделал свою версию через гемини. Выбирайте перевод на свой вкус
      https://www.playground.ru/daemon_x_machina_titanic_scion/file/daemon_x_machina_titanic_scion_rusifikator_teksta_mashinnyj_v1-1791435
      https://t.me/ahmadrahimov888/986
    • Ну да всё познаётся в сравнении! А на своё любимое хобби, будь то на охоту и даже рыбалку,  некоторые фанаты отваливают не меньше бабла,  чем геймеры за топовые видюхи, а то и больше...
    • Всё заработало с утра. Всем спасибо за поддержку. Впредь задумался о необходимости наличия стабильных трёх букав в ассортименте своего софта (хорошие варианты накидайте в лс, пж-ста) Мало-ли, чую железный купол уже близок.
    • Так, прошёл с данным русификатором игру. На моменте в офисе всё багается (пропадает английский текст) и дальше пройти можно только если подсмотреть в прохождении (так и сделал).
      Действительно провальный хоррор, скучный и нудный. Но мне стало интересно, а что во второй части? Сделал собственный русификатор для второй части (весь текст правил вручную на наличие ошибок и нелогичных словосочетаний). Сегодня вечером ещё раз пройду на наличие косяков и отправлю @SerGEAnt ссылку на русик. Надеюсь получилось хорошо.
    • Сделал перевод к игре на базе автотранслятора. Перевод на русский был сделан с использованием нейросети + правки по тексту + шрифт. Установка: Содержимое архива скопировать в основную папку игры, предложит заменить, нажимаете да.
      Скачать: Google | Boosty Проверено на версии: steam 1.2.3. (16919276 build от 13 января 2025 года)  
    • Тоже интересует этот вопрос. Существует ли только русификатор текста для GOG версии без всяких неофициальных патчей?
    • Так у меня тоже всё по доброму. Удивляются не таки образом — “фига, ты дурак, нафига купил? столько денег потратил?”. Удивляются больше нынешним ценам, — “Сколько, сколько ты сказал стоит?” или “Где деньги взял Лебовски?!”. У меня многие друзья раньше тоже были геймерами, но с возрастом, с появлением семьи и так далее, приоритеты в жизни изменились, на игры либо совсем времени не осталось, либо нет возможности покупать дорогое железо, чтобы с комфортом играть современные тайтлы. Поэтому люди с возрастом к играм просто остыли. Но иногда спрашивают, за тот или иной проект - “Типа классная игра? Ты играл?”. Если рекламу где-то видели, или это продолжение какой-нибудь игры, в которую они раньше играли.  Да и в целом. Я сам сейчас не играю как раньше. То постоянно загружен на работе, то семейными делами. Могу по две-три недели к играм не прикасаться. От чего у меня количество не пройденных проектов постоянно растёт. Я постоянно, что-то покупаю, что нельзя купить, скачиваю. Всё копится, копится, наслаивается и сам не знаешь когда всё пройдёшь?! Где та молодость? Когда за играми мог сутками беззаботно сидеть и проходить всё подряд?! Раньше не было денег, но было много свободного время. Сейчас есть деньги, но нет столько свободного времени. 
    • Еще раз обновил. Просто распакуйте папку data в папку с игрой. Теперь вроде бы восстановил вообще всё что только можно по форматированию. Плюс исправил в диалогах имена Рина и Макиаса. Теперь они будут консистентны. Если что по тексту будет странное тоже пишите.
      Так же исправил форматирование в talk. Плюс заменил шрифты, так-как в старом моём не было глифа дефиса.
    • Я бы с радостью объяснил почему то или это, и почему вот так.  Но если человек далёк от этого, то и особого смысла объяснять я не вижу, ведь в лучшем случае, меня просто вежливо выслушают, а мне хочется общаться на эти темы.  И с аниме такая же хрень — ты не поговоришь об этом с человеком, который не в теме.  Если у тебя есть приятели, с которыми у вас имеются общие темы, которые действительно лично тебе интересны и важны, то я считаю, что тебе повезло.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×