Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Eropac

The Misadventures of P.B. Winterbottom

Рекомендованные сообщения

2 ALL

остались не переведенными такие уровни:

 

Spoiler

The Power of a Smack

Douse It Good

A Sprinkle in Time

Pie-rates of Winterpants

Flooded Sweets

Sittin' on the Clock in the Bay

Pie Own Worst Enemy

Drop Dead Red

Stage of Enlightenment

Spotlit Sweets

Staged Fright

Curtain Call

P.B. Clone Home

Baked in the Tin

The Blue Pan Group

Blue's Chews

High-Falutin' Heist

Perilous Ingestions

Circular Conclusions

когда все закончим, проведем голосование по спорным названиям.

MaxxxEx

Голубые братья -- The Blue Brothers - братья не голубые ...))) параллель с фильмом "Братья Блюз" ...т.е. Братья Блю ...(как фамилия) ...

в игре есть уровни, когда помогаешь голубым клонам собрать голубые пироги. Основной упор в этом уровне делается именно на слово blue + смешно получается ))). Потом проголосуем.

zinnk

Не подскажете как с такими файлами работать: строчку с английский языком надо удалить и вместо неё вписать русский перевод или английский вариант не трогать, а перевод вписывать правее, например, в столбце С?

в принципе, не важно в какой строке ты будешь переводить (потом можно подредактировать). Но если по правильному -- пусть перевод на русский будет в строке В , а англ. вариант в строке С (т.к. при внедрения текста в ресурсы, скорее всего, будет браться строка В)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Названия с поста 66 не подходят?

Flooded Sweets,Curtain Call совсем дословно переведены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Cream of the Clock

Неужели "сливки секунд" звучит лучше, чем "Сливочный миг"?

Или Сливочные Секунды

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уровень The Power of the Smack нельзя переводить как Сила вкуса и вот почему. В начальных обучающих уровнях два уровня - 1-8 The Power of the Stack и 1-9 The Power of the Smack - идут друг за другом. В 1-8 уровне впервые даётся возможность использовать одновременно 3 клона. И чтобы достать пирог на крыше, надо создать лестницу из 3-х клонов, чтобы запрыгивая им на головы запрыгнуть на крышу.

Stack можно перевести как - кипа, масса, множество. Нашёл фразу stack up, которая переводится как - располагаться один над другим, складывать в кучу. И как раз в уровне надо сделать тоже самое.

В следующем уровне The Power of the Smack , чтобы достать пироги, висящие в воздухе, надо на краю крыши создать клона и, ударив (smack - шлёпнуть) его зонтиком, отправить в смертельный полёт собирать пироги. А внизу уровня есть соответствующая надпись - Press [[smackKey]] to smack clones. Record a clone and smack 'em…

Выходит, что два уровня называются с намёком на то, что будет происходить на уровне. Т.е. для себя (на уровне ощущений) я уже понял русский аналог перевода уровней:

Сила в умении располагать клонов друг над другом (The Power of the Stack)

Сила в умении шлёпнуть клона под зад (или по спине) (The Power of the Smack)

В итоге, предлагаю уровень The Power of the Stack назвать Сила не в умении, а в количестве либо Вместе мы - сила. Оба названия вполне отражают дух уровня - ранее был доступен 1 клон, теперь 3. Если бы не количество клонов - пирог не достать.

Уровень The Power of the Smack надо переводить зная точный перевод кнопки Smack в игре (т.е. отталкиваться от перевода фразы Press [[smackKey]] to smack clones. Record a clone and smack 'em…

To smack = ударить, пнуть, шлёпнуть?

В принципе можно перевести - Ударная сила (The Power of the Smack)

P.S. Откопал, что слово smack на американском слэнге означает героин. Тогда фраза The Power of the Smack приобретает совсем другой смысл - власть герыча. :D

Изменено пользователем zinnk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

P.B. Clone Home - П.Б. домашний клон(???)

Staged Fright - инсценированный страх, подстроенный испуг.

The Blue Pan Group - группа синих пан (по-моему бред полнейший).Слово "группа" можно заменить на "сообщество"или "амсамбль", а слово "пан" на "дворян", "графов", "господинов", "баринов" :) Короче выбирайте сами.

High-Falutin' Heist - напыщенный грабитель, напыщенный вор.

Perilous Ingestions - опасная пища.Можно назвать "рискованный ужин" или что-то на подобие.

Baked in the Tin - Запечённый в Олове.

Blue's Chews - синие жвачки, синие таблетки.

A Sprinkle in Time - В такт мелкому дождю, в такт брызгам.

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
The Blue Pan Group - группа синих пан (по-моему бред полнейший).Слово "группа" можно заменить на "сообщество"или "амсамбль", а слово "пан" на "дворян", "графов", "господинов", "баринов" :) Короче выбирайте сами.

Может это отсылка к Blue Man Group?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похоже что так и есть!

Как в таком случае переводить?

"Синие инопланетяне" ?:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
A Sprinkle in Time - В такт мелкому дождю, в такт брызгам.

Очень сложная фраза для перевода.

1. Нашёл следующий текст:

 

Spoiler

A sprinkle in time: Automatic irrigation systems mean beautiful landscapes without ever touching a hose

Automatic irrigation systems that consist of sprinklers that are capable of handling the water requirements and keeping the landscapes beautiful and green can be installed in the gardens, which will reduce the work of watering the gardens. Automatic irrigation systems also have the ability to adjust the amount of water that is to be released and have a timer that opens and closes valves, and a climate sensor that prevents the sprinkling of excess water.

=====================

Это некая автоматическая оросительная система, которая может по таймеру открывать клапаны с водой и закрывать, регулируя расход воды для поливки сада (или лужайки). Т.е. можно перевести A sprinkle in time, как разбрызгивание воды через некоторые промежутки времени.

Но на уровне 2-4 A Sprinkle in Time нет ни воды, ни брызг.

2. Вероятно название уровня намекает на фильм (или сериал) A Wrinkle in Time (в России - Скачок во времени). Wrinkle можно перевести как морщина, складка, проблема, дефект.

3. Если учесть, что разработчики меняют буквы в названиях фильмов, чтобы получить что-то съестное, то Sprinkle может означать не глагол, а существительное, в частности кондитерское украшение разного цвета, которым украшают торты, мороженое и т.д. Ссылка на Википедию - http://en.wikipedia.org/wiki/Sprinkles[/post]

Нашёл даже кулинарный сайт, который так и называется - A Sprinkle in Time - http://asprinkleintime.wordpress.com/

Вероятно, это какая-то устоявшаяся фраза в анг. речи, смысл которой я так и не смог понять.

Изменено пользователем zinnk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

The Blue Pan Group Группа "Синие противни", Группа "Синие блюда"

Pie Own Worst Enemy Пирог - Личный враг (Отсылка к сериалу "Мой личный враг")

Изменено пользователем Roskoshniy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

zinnk

У нас этот продукт не имеет своего названия?

В таком случае придётся совать отсебятину.

Например "Пирог во времени".

В любом случае пусть кеп решает.

Хотя по-моему у нас это украшение называют "дождик", если не ошибаюсь.

Если назвать "Дождик во времени", игроки точно не поймут.

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, джентльмены, продвигаемся дальше. Вот не переведенные уровни (извините, если что то не заметил). Ваши варианты перевода:

Douse It Good

Pie-rates of Winterpants

Flooded Sweets

Sittin' on the Clock in the Bay

Drop Dead Red

Stage of Enlightenment

Spotlit Sweets

Curtain Call

P.B. Clone Home

И потихоньку обсуждаем уровень Metropielis

1. Стортлица

2. Тортград

3. Пироград

4. Метропироголис

5. Метропирогополис

6. Пирогбург

7. Ваш вариант.

----

я за Пироград

продолжение следует...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
извините, если что то не заметил).

Взгляни на 77 пост. Там дословный перевод!

Или что-то не так?

P.S. Я за Пирогбург.

----------------------

Есть парочка названий где вроде бы вариантов слов мало, а перевод всё равно хреновый.

Stage of Enlightenment

Stage - инсценировать, организовывать.

Enlightenment - просвещение, просветительство.

Итог: инсценированное просветительство, организованное просвещение(???)

P.B. Clone Home (P.B. инициалы главгероя).

Clone - клон, двойник.

Home - дом, жилище.

Итог: клонированный дом П.Б. , жилище клонов П.Б. , домашний клон П.Б.(???)

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.B. Clone Home (P.B. инициалы главгероя).

Clone - клон, двойник.

Home - дом, жилище.

Итог: клонированный дом П.Б. , жилище клонов П.Б. , домашний клон П.Б.(???)

Я думаю, что здесь всё таки второй вариант :)

Изменено пользователем Manfis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SJey - откуда здесь stage в роли глагола ? ...срочно подучивать язык ...)

Stage of Enlightenment - стадия просвещения ...

Drop Dead Red - покрасневший до смерти (либо убийственная краснота) ...и так , и так параллели с кино ...

Curtain Call - Занавес! Занавес!

Изменено пользователем MaxxxEx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×