Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Eropac

The Misadventures of P.B. Winterbottom

Рекомендованные сообщения

К 1700 -

Пока он бездумно клонов пинал,

и шляпы хотел изничтожить,

Герой наш обжор целый клан порождал

в прекрасных штанишках. И что же?

Тоже не очень ..но что есть ) ...

Изменено пользователем MaxxxEx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1710

So in hunger and anger,

his doubles did rally.

They snatched a great mess

from a once-clean finale.

Голодные и злые,

его двойнки союз заключили.

Из доброго (понятного) финала

бардак получили.

1720

But young Percy couldn't stand it.

He let out a cry:

"Stuff this moral, dear mum!

I JUST WANT TO EAT PIE!"

Но молодой Перси не выдержал,

и закричал он на мать:

"Мам(аша), оставьте морали!

ХОЧУ Я ТОЛЬКО ПИРОГ ПОЖЕВАТЬ!"

(Хочу только я торт пожевать)

Но молодой Перси не выдержал

и закричал что есть мочи:

"Мам, оставьте морали!

ХОЧУ СЪЕСТЬ Я ТОРТИК ДО НАСТУПЛЕНИЯ НОЧИ!"

1730

And perhaps P.B. heard him,

or perhaps he just knew.

Munching pie was his passion,

and that's what he'd do.

И возможно П.Б услышал его,

а может он знал.

Громко жевал пироги он со страстью,

и с (этим) желанием не совладал.

1740

He was just closing in,

when the stage lights went wide,

To reveal a strange

audience waiting outside!

Он почти добрался,

когда зажглись сцены огни,

чтобы увидеть странных

людей, не ждущих внутри!

Почти он добрался,

когда огни сцены включились

чтобы увидеть странных людей,

Что снаружи столпились!

Второй вариант мне больше нравится.

1749

From fresh-risen dough

to empty tin,

The strange, sad and

wonderful adventure of

one P.B. Winterbottom.

От свежего теста

к пустой жестянке, (пустой скороварке, белой муке) выбирай, что больше нравится, кэп)

Кстати вроде tin переводится ещё и как табакерка

Странное, грустное и

замечательное приключение

одного P.B. Winterbottom.

Изменено пользователем Alexey_Kor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчет feathery, если я не ошибаюсь, то там суть в том, что пиб время остановил и сиротам приодилось все время есть невкусный обед, потому что время десерта никак не наступало. Потом он часы починил и был этот самый стих, что сироты были спасены от Feathery смерти. Тут может быть несколько вариантов:

1. Воздушной смерти, поскольку там был (опять же, если неошибаюсь) воздушный десерт.

2. Несладкой или какой-нибудь соленой смерти, поскольку все время им приходилось есть обед.

В любом случае тут врядли подойдет дословный перевод...

Десерта из-за остановки времени не мог дождаться Перси, а вот дети из приюта продолжали бесконечно сражаться подушками, из-за чего перья поднимались до неба:

Уровень 2-4 A Sprinkle in Time

1470

The orphanage pillow-fight

(nightly 'til 7)

Continued, as feathers

flew high as the heavens

По смыслу выходит, что дети были спасены либо от удушья перьевого либо от бесконечной драки на подушках.

1660

He restored the cracked clock,

through his gobbling of pies,

And the orphans were saved

from a feathery demise.

Я переводил по смыслу (это надо быть супер-профессионалом, чтобы переводить стихи, соблюдая и стихотворный размер, и рифму, и только те слова, которые получаются при переводе с английского на русский):

Он починил часы на башне,

Ведомый страстью к пирогам.

И спас приют от боя на подушках,

В котором сироты устроили бедлам.

И спас приют от битвы на подушках,

Тем самым прекратив бедлам.

Изменено пользователем zinnk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Десерта из-за остановки времени не мог дождаться Перси, а вот дети из приюта продолжали бесконечно сражаться подушками, из-за чего перья поднимались до неба

Ок, значит я перепутал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

1730

И, быть может, П.Б. услышал его,

А, возможно, что просто знал.

Пироги были его пристрастьем

И он тотчас же все сжевал

Как вариант:

1660

Сумел часы он починить,

Все пироги свои сожрав

И вот сироты спасены

Той смерти в перьях избежав

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1710

So in hunger and anger,

his doubles did rally.

They snatched a great mess

from a once-clean finale.

Голодные и злые,

его двойнки союз заключили.

Из ясного (понятного) финала

бардак сотворили.

(слегка изменил. думаю, что так лучше)

Изменено пользователем Alexey_Kor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler


1660
Сумел часы он починить,
все пироги свои сожрав,
И вот сироты спасены
Той смерти в перьях избежав.


1670
Минуя часы, рычаги и пещеры,
горел то в огне,
то во льдах замерзал
Наш старина, тот пирог догоняя,
и от погони изрядно устал.


1680
Каким-то, почти волшебным образом,
Он сделал прыжок последний один,
Вверх, в черноту закулисного космоса
(кулисам ремонт кстати необходим).


1690
В этом театре, Пироград
всего лишь декор.
А его жители, реквизит
(непокрашенный до сих пор).


1700
Пока он бездумно клонов пинал,
и шляпы хотел изничтожить,
Герой наш обжор целый клан порождал
в прекрасных штанишках. И что же?


1710
Голодные и злые,
его двойнки союз заключили.
Из ясного финала
бардак сотворили.


1710
Но молодой Перси не выдержал,
и закричал он на мать:
"Мамаша, оставьте морали!
ХОЧУ Я ТОЛЬКО ПИРОГ ПОЖЕВАТЬ!"


1720
И, быть может, П.Б. услышал его,
а, возможно, что просто знал.
Пироги были его пристрастьем
и он тот час же все сжевал.


1730
Почти он добрался,
когда огни сцены включились
чтобы увидеть странных людей,
Что снаружи столпились!


1749
От свежего теста
к пустой жестянке,
Странное, грустное и
прекрасное приключение
одного П.Б. Уинтерботтома.


И наконец последние стишки (будут еще, примерно, штук пять с не подобранными рифмами)
Spoiler


1760
What a mess he had made,
on his sugar-filled quest.
He consumed every treat,
but he still felt unrest.


1770
He expected "The End,"
for he'd missed all the signs.
Like a clock, his life circled:
he was Unstuck in Time.


1780
He put out his own fire
with pie as his goal,
And prevented the bakery
from turning to coal.


1790
With greed as his compass,
he delved through the cavern.
Without him the drought would
have closed the town tavern.


1800
Without words,
the tart begged him…
"Consider my prose!
I led you with purpose,
look past your own nose!"


1810
See that pie had a task:
it had torn time asunder,
To make P.B. undo
all his terrible blunders.

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

1720

И, быть может, П.Б. услышал его,

а, возможно, что просто знал.

Пироги были его пристрастьем

и он тот час же все сжевал.

тотчас - слитно ;)

поломаю голову - занятие похлеще кроссвордов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1760

What a mess he had made,

on his sugar-filled quest.

He consumed every treat,

but he still felt unrest.

Ужасный устроил он беспорядок,

на своём сахарном пути.

Съедена была каждая сладость,

но спокойствия не смог Пиб(П.Б.) найти.

1770

He expected "The End,"

for he'd missed all the signs.

Like a clock, his life circled:

he was Unstuck in Time.

Он думал, что крышка ему,

поскольку знаки все пропустил.

Но, как часы, кружилась его жизнь:

Пиб будто время обратил (поработил) .

(Как будто время Пиб обратил)

1780

He put out his own fire

with pie as his goal,

And prevented the bakery

from turning to coal.

Пиб весь пожар в миг потушил,

за пирогом ведь гонка была.

По пути пекарню он спас

пока она/та не сгорела до тла.

1790

With greed as his compass,

he delved through the cavern.

Without him the drought would

have closed the town tavern.

Вела его жадность,

в пещере он все перерыл.

Началась бы засуха без него,

а мэр городскую таверну закрыл.

1800

Without words,

the tart begged him…

"Consider my prose!

I led you with purpose,

look past your own nose!"

Без слов,

Торт его попросил …

"Услышь слова пирога твоего!

Я вёл/побеждал тебя для того,

чтоб(ы) смотрел, ты(можно без "ты"), дальше носа своего!"

Тяжело было придумать три рифмующиеся подряд строки...

1810

See that pie had a task:

it had torn time asunder,

To make P.B. undo

all his terrible blunders.

У пирога была своя задача:

Обратил он время вспять,

Дабы заставить П.Б.(Пиба)

свои ошибки исправлять.

Изменено пользователем Alexey_Kor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1760

What a mess he had made,

on his sugar-filled quest.

He consumed every treat,

but he still felt unrest.

Вариант первый:

Какой бардак он устроил,

На своём сахарном пути.

Он познал все наслаждения,

Но так и не смог покой обрести.

Вариант второй:

Много беспорядка наделав,

во время сахарного приключения.

Он познал все удовольствия,

но всё ещё ощущал(чуял, чувствовал) волнение.

------------------------------

1770

He expected "The End,"

for he'd missed all the signs.

Like a clock, his life circled:

he was Unstuck in Time.

Этот стишок вообще рифмуется? :blink: Мне кажется что нет.

Как бы то ни было, вот вариант:

Он думал "Конец",

Потому как приметы все проморгал.

Как часы, вращалась его жизнь:

Он будто во времени пропал.

Слово signs можно заменить на "знаки", "признаки", "символы". В любом случае, выбирать должен тот, кто уже играл в игру.

-------------------------------

1780

He put out his own fire

with pie as his goal,

And prevented the bakery

from turning to coal.

Вариант перевода:

Он потушил свой огонь

Его цель - добраться до пирога,

И не допустить(не допустил) чтоб пекарня

превратилась в кучу угля.

-------------------------------

1790

With greed as his compass,

he delved through the cavern.

Without him the drought would

have closed the town tavern.

Вариант перевода:

Как компас, вела его жадность,

Он рылся через(сквозь) пещеру.

Без него началась бы засуха

и закрыли б городскую таверну.

Вместо слова "пещеру", можно написать "каверну". Я уверен что многие игроки не знают что это такое, но зато рифмуется очень хорошо.

Каверна - это место у входа в пещеру, куда проникает естественный свет, соответственно выход всегда виден.

-------------------------------

1800

Without words,

the tart begged him…

"Consider my prose!

I led you with purpose,

look past your own nose!"

Довольно сложный стишок.

Вариант перевода:

Без слов,

Пирог(торт) просил его...

"Рассмотри(изучи) мою прозу!

Я привёл тебя для того,

Чтоб видел ты дальше своего носа!"

Четвёртая сточка не рифмуется :sleep:

Есть второй вариант, более удачный на мой взгляд, но с отсебятиной:

Без слов,

Пирог просил его...

"Рассмотри мою прозу!

Я с целью привёл вас сюда - виртуоза,

Чтоб смотрели вы дальше своего носа!"

-------------------------------

1810

See that pie had a task:

it had torn time asunder,

To make P.B. undo

all his terrible blunders.

Первый вариант:

У пирога была поставлена задача:

По частям он время разорвал,

Чтобы бедный П.Б.

Его ошибки исправлял.

Второй вариант:

Смотрите, у пирога была задача:

Он разорвал время на обрывки,

Чтобы заставить П.Б.

Исправлять его страшные ошибки.

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1760

Вместо слова "пещеру", можно написать "каверну". Я уверен что многие игроки не знают что это такое, но зато рифмуется очень хорошо.

Каверна - это место у входа в пещеру, куда проникает естественный свет, соответственно выход всегда виден.

Без слов,

Пирог(торт) просил его...

"Рассмотри(изучи) мою прозу!

Я привёл тебя для того,

Чтоб видел ты дальше своего носа!"

Есть второй вариант, более удачный на мой взгляд, но с отсебятиной:

Без слов,

Пирог просил его...

"Рассмотри мою прозу!

Я с целью привёл вас сюда - виртуоза,

Чтоб смотрели вы дальше своего носа!"

1.Из-за того, что большинство игроков не знают, что такое каверна(в том числе и я), то люди подумают, что автор просто не смог придумать рифму и придумал своё собственное слово)

2.Заметь, в сложном стихе рифмуется не 2-4 строка, а последние три.

В любом случае решать будет Кэп)

Изменено пользователем Alexey_Kor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

1810

Смотрите, что этот пирог решил:

Время всё на куски разорвать,

Чтобы начал P.B. все ошибки свои

Ужасные уничтожать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Alexey_Kor

На счёт каверны согласен.

Я заметил что в сложном стихе рифмуются последние три строчки, поэтому и предоставил два варианта перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

немножко отсебятина, но...

1760

Какой же он создал беспорядок

На сладком пути приключения!

И не чувствовал он никакой тревоги,

Съедая все угощения.

1770

Ожидал он увидеть, как в титрах "Конец",

Но из виду знамения все упустил.

Как часы завертелась вдруг его жизнь -

Он ко Времени будто приклеен был.

1780

Он этот огонь погасил в себе,

Налегая на пироги.

И тем самым пекарне не дал совсем

Превратиться в угольки.

1790

Как компасом, ведомый своей он жадностью,

Через пещеры стал путь проедать.

И жажда настолько его одолела,

Что даже таверну пришлось закрывать.

1800

Пирог беззвучно его умолял:

"Посмотри же, что я написал!

В нём тебе наставленье оставил -

Чтобы ты своего дальше носа

Друг мой что-то ещё увидал."

Изменено пользователем tyht

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

И насчёт названия городка Bakersburg - это всё же наверное Пекаребург, а не как-то иначе ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Segnetofaza

      Сказать мне спасибо
      Описание от разработчиков: Skydance's BEHEMOTH - это оригинальная история, действие которой происходит в Заброшенных Землях, павшем королевстве, преследуемом трагедией. Сыграйте за отважного воина, отправившись в опасное путешествие, чтобы спасти себя и свою деревню. Ваша единственная надежда - убить бессмертное чудовище.   Готовность: 20%. Завершён машинный перевод игры. Интегрированы кириллические шрифты и игра корректно обрабатывает русский текст.   Известные проблемы: Текст переведён машинным способом. Требуется укладка и вычитка.   Благодарности: Sergei [Zer0K] Alferov за помощь с перепаковкой ресурсов, myForber за финансовую поддержку нашей команды.
        Как установить перевод? Распаковать архив в папку с игрой\BHM\Content\Paks (Например С:\SteamLibrary\steamapps\common\Skydance's BEHEMOTH\BHM\Content\Paks)   Перевод совместим с лицензией? Да, на 100%   Перевод совместим с пираткой? Да, на 100%   О неприятном… У нас нет свободных людей для вычитки текста. Сам текст я могу предоставить (или развернуть на ноте). С упаковкой в игру проблем быть не должно. Раньше января мы вычитку начать не сможем.   Скачать https://drive.google.com/file/d/1h8KiaO8bPMeS_paYs4GVx_qIbEDqQW8e/view?usp=sharing   Скачать для автономной версии https://drive.google.com/file/d/1zYH7VIQLCOJGukPfI6zPDN_kI-JkKjbW/view?usp=sharing
    • Автор: SamhainGhost

      Steam / GoG
      Отправляйтесь в эпическое, полное экшена приключение в Trident’s Tale, где вы станете Океаном, смелым молодым капитаном, который отправится на поиски легендарного Storm Trident — мифического артефакта, который дарует власть над морями.
      Но будьте осторожны, океан огромен, коварен и кишит опасностями на каждом шагу! Так что приготовьте пушки, поднимите паруса и погрузитесь в захватывающую историю, полную эксцентричных персонажей, хитрых подземелий и захватывающих сражений. Вам нужно будет овладеть своей магией и принять свой лихой дух, чтобы стать правителем морей!
       
      Русификатор v.1.0.2 (от 09.06.2025)
      гугл диск / boosty
       
        В этот раз под нож попала Trident's Tale - приключенческий пиратский экшен про рыжую пиратку Оушен. Игра вышла 22 мая 2025 года без русского языка.   Изменения в переводе: 1.0.1 - исправление найденных ошибок 1.0 - переведено с польского и английского языков - текст прошел полное редактирование - подобраны приемлемые шрифты, в оригинальных не было поддержки кириллицы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×