Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Eropac

The Misadventures of P.B. Winterbottom

Рекомендованные сообщения

Гость tyht

ребяты, давайте то, что осталось, пока время есть свободное. :umnik:

:umnik:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот стихи с не подобранными рифмами (думал, будет пять, оказалось двенадцать), после перевода, будет тестирование

 

Spoiler

***1230***

A familiar fire,

caused by P.B.'s own flair,

But what was that succulent

scent in the air?

***1270***

At the pie-scented orphanage,

nuns stood alert

As the brats flung their oatmeal,

and screamed for dessert.

***1290***

As their hunger subsided,

he was whisked off once more...

To his fourth misadventure

(for those keeping score).

***1350***

Floor by floor he rose higher

(in half-witted rhyme).

While the Bakersburg folk felt

the sting of lost time.

***1360***

He arrives at the face,

double quick, don't be lazy!

Those last time tarts, P.B.,

before Percy goes crazy!

***1410***

He had only an instant,

impressed on a pedal,

To collect the lost pies,

and show time his full mettle.

***1420***

The dogs of the town,

who were walked on the hour,

Held their bladders in check

with enormous will power.

***1430***

With each pie-powered pulley

he rose through the night,

Towards the clock tower face

to set time back aright.

***1450***

But before he could gloat

at the sound of that chime,

The clock opened and sucked

him once more back through time.

***1470***

The orphanage pillow-fight

(nightly 'til 7)

Continued, as feathers

flew high as the heavens.

***1480***

As Winterpants gobbled,

spelunking through stone,

Up above Bakersburg

had run dry as a bone.

***1490***

Without water, dog tongues

turned as rough as coarse sand.

'Stead of licking their master,

they scraped up his hand!

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

1420

Все городские собаки,

Вышедшие на часок.

С трудом себя сдержали,

Чтоб не обмочить песок.

1450

Но прежде, чем он успел

Торжествующий клич издать,

Часы открылись и время

Опять повернулось вспять.

1290

Прогнали взашей опять его,

Так как голод их утихал...

Это стало его четвёртым несчастьем

(К слову, если их кто-то считал)

1490

Без воды языки у собак

Стали жёсткими, словно крупный песок.

Пёс хозяина руку лизнуть хотел,

Но лишь поцарапать смог.

1360

Вот они, перед тобой,

Налегай на них, не ленись!

И прежде, чем Перси сойдёт с ума,

С пирогами, П.Б., разберись!

Изменено пользователем tyht

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

***1230***

A familiar fire,

caused by P.B.'s own flair,

But what was that succulent

scent in the air?

Знакомый огонь(жар, пыл, пожар), (тут нужно по сюжету смотреть, а то не очень понятно)

талантом П.Б. вызван,

Но что за сочным ароматом

был воздух (тот/там) пронизан?

***1270***

At the pie-scented orphanage,

nuns stood alert

As the brats flung their oatmeal,

and screamed for dessert.

В приюте с запахом пирога(пропахшем пирогом),

няньки/монахини тревогу подняли

Ибо сироты бросались овсянкой,

и, что десерт хотят, громко кричали.

***1290***

As their hunger subsided,

he was whisked off once more...

To his fourth misadventure

(for those keeping score).

Их голод спадал,

и он убрался прочь опять...

К его четвертой истории

(для тех, кто любит считать).

***1360***

He arrives at the face,

double quick, don't be lazy!

Those last time tarts, P.B.,

before Percy goes crazy!

Он приземлился на лицо,

но сразу встал, встряхнулся.

Достань те пироги, быстрей,

пока наш Перси не свихнулся!

Изменено пользователем Alexey_Kor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

1470

В приюте бой на подушках

(Всю ночь, до 7 утра)

Продолжался и перья взлетали

Высоко, прямо под облака.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

***1410***

He had only an instant,

impressed on a pedal,

To collect the lost pies,

and show time his full mettle.

Всего лишь за один момент(одну секунду),

на педаль он успел нажать,

Чтобы собрать все пироги,

и времени свою натуру показать.

P.S. Какие-то блин сложные стихи! Никак не рифмуются)

Изменено пользователем Alexey_Kor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

1430

Он поднимался наверх всю ночь,

Даже блоки из пирогов смастерил.

И на башенном циферблате обратно

Стрелки правильно установил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

***1420***

The dogs of the town,

who were walked on the hour,

Held their bladders in check

with enormous will power.

Собаки в городе,

прогулки своей ждали,

сжимали мочевые пузыри свои,

но метить дома себе не позволяли.

to Tyht я долго думал над этим стишком, ибо не прослеживал логики: почему собаки должны сдерживать себя на прогулке? ведь именно для этого они и пошли гулять. В словарях нашел, что on the hour можно перевести как "вот-вот/через короткий промежуток времени в будущем", т.е эти собаки ещё не были прогуляны, а так как время остановилось, то час прогулки ещё не наставал и им приходилось сдерживаться.

(я это к тому, что у тебя собаки сдерживались смочить песок, но опять же зачем им сдерживаться?)

***1350***

Floor by floor he rose higher

(in half-witted rhyme).

While the Bakersburg folk felt

the sting of lost time.

Всё выше и выше он поднимался

(наши глупые рифмы не читая).

А народ Пирограда заволновался,

недостаток потерянного времени осознавая.

Как же долго я рифмовал этот стиххххх :wacko:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

ну тогда, как вариант вот

1420

Все городские собаки,

Которых вот-вот поведут гулять.

С трудом себя сдержали,

Дома чтоб у себя не.....(ну вы поняли) :lol: :D

Изменено пользователем tyht

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дома чтоб у себя не.....(ну вы поняли) :lol: :D

у меня вначале тоже похожий вариант был:

Собаки в городе,

прогулки своей ждали,

сжимали мочевые пузыри свои,

но на хозяина все таки насс*ли))).

всё, ложусь спать, остальное завтра... :lazy:

Изменено пользователем Alexey_Kor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну тогда, как вариант вот

1420

Все городские собаки,

Которых вот-вот поведут гулять.

С трудом себя сдержали,

Дома чтоб у себя не.....(ну вы поняли) :lol: :D

Жесть :D

-----------------------

***1230***

A familiar fire,

caused by P.B.'s own flair,

But what was that succulent

scent in the air?

Первый вариант(похож на вариант Alexey_Kor):

Знакомый(близкий) огонь,

Способностью П.Б. был вызван,

Но что за сочным ароматом

Тогда тот воздух был пронизан?

Второй вариант:

Близкий(знакомый) огонь,

П.Б. вызвал чутьём,

Но что за сочным ароматом

Тогда был воздух начинён?

-----------------------

***1270***

At the pie-scented orphanage,

nuns stood alert

As the brats flung their oatmeal,

and screamed for dessert.

Первый вариант:

В пирого-пахнущем приюте,

Монахини били тревогу

Тогда как дети кидались овсянкой,

И кричали что без десерта не могут.

Второй вариант:

Пирого-пахнущий приют,

Тревогой монахинь объят

Потому как дети кидались овсянкой,

И кричали что десерта хотят.

-----------------------

***1290***

As their hunger subsided,

he was whisked off once more...

To his fourth misadventure

(for those keeping score).

Первый вариант:

Пока их голод убывал,

Он был изгнан ещё раз...

К своему четвёртому несчастью

(для тех кто (не)считал в какой раз).

Второй вариант:

Пока их голод утихал,

Он был изгнан опять...

К своей четвёртой беде

(для тех кто продолжает считать).

Слово "беде" можно заменить на "горю", "трагедии", "неудаче", "напасти".

-----------------------

***1350***

Floor by floor he rose higher

(in half-witted rhyme).

While the Bakersburg folk felt

the sting of lost time.

Первый вариант:

Этаж за этажом он поднимался всё выше

(в слабоумной поэме).

В то время как народ Пекарьбурга

ощущал потерявшее время.

Второй вариант:

Этаж за этажом он поднимался всё выше

(в слабоумной поэме).

В то время как народ Пекарьбурга

ощущал жала потерянного времени.

Немного поразмыслив(а точней много) придумал ещё один вариант:

Этаж за этажом он поднимался всё выше

(в рифме сумасшедшего).

В то время как народ Пекарьбурга ощущал

жала времени прошедшего(пропавшего).

Слово "жала", можно заменить на "укусы".

-----------------------

***1410***

He had only an instant,

impressed on a pedal,

To collect the lost pies,

and show time his full mettle.

Вариант перевода:

У него было только мнгновение,

Чтоб успеть на педаль нажать,

Собрать все пироги

и времени всю лихость(храбрость) свою показать.

(и времени весь характер свой показать).

-----------------------

***1420***

The dogs of the town,

who were walked on the hour,

Held their bladders in check

with enormous will power.

Тут, как ни крути, вульгарность получается.

Вариант перевода:

Все городские собаки,

Которые пойдут на гуляние,

Мочевые пузыри сдержали

Несмотря на большое желание.

:biggrin:

Ну или как вариант:

Все городские собаки,

Которые скоро пойдут гулять,

Еле-еле как удержались

Чтоб дома пол не начать поливать.

:lol:

-----------------------

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

**1430***

With each pie-powered pulley

he rose through the night,

Towards the clock tower face

to set time back aright.

Из пирогов он сделал лестницу

и ночью забрался по ней,

но уперся лицом в циферблат

и время исправлять стал скорей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

***1430***

With each pie-powered pulley

he rose through the night,

Towards the clock tower face

to set time back aright.

Вариант перевода:

С каждым пирого-двигательным блоком

Он стремился за ночь подняться

Навстречу к башне с часами

Чтоб время начало исправляться

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

***1450***

But before he could gloat

at the sound of that chime,

The clock opened and sucked

him once more back through time.

Почти он торжествовал

когда раздался колокольный звон,

Открылись часы, и попал

во время прошлое он.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

пусть кэп немного разгребёт всю эту кучу.

А то я чтой-то запутался, что ещё тут из 12 осталось.

варианты:

1270

В пирогами пропахшем приюте

Няньки тревогу подняли.

Овсянку дети на пол кидали

"Десерт хотим!" - кричали.

1410

У него было только мгновенье,

Чтоб успеть на педаль нажать.

Проявить свой характер вовремя

И все пироги собрать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Quaid

      Дата выхода игры: 10 сентября 2021 г.
      Жанр: экшен, приключенческие игры, инди
      Разработчик: Zoink!
      Издатель: Electronic Arts (серия EA Originals)
      Платформы: PC, Xbox Series S|X, Xbox One, PS4, PS5, Switch
      Страница в Steam: Тык!
      Описание: Играйте в Lost in Random™, готическое экшн-приключение по мотивам сказок, где судьба каждого жителя зависит от броска кубиков. Королевством Случайности правит злобная королева. Оно разделено на 6 тёмных миров, где жизнь диктуют проклятые игральные кости. В этой игре, над которой работали шведская студия Zoink, а также Райан Норт, автор комиксов «Время приключений» (удостоен премии Айснера) и «Непревзойдённая девушка-белка», вы поможете Ивен, девочке без гроша за душой, найти любимую сестру. Вместе со своим спутником Дайси, маленьким живым игральным кубиком, Ивен предстоит принять хаос Случайности и открыть для себя древнюю историю с посылом, актуальным и сегодня.

      Пройдитесь по загадочным улицам Случайности, познакомьтесь с непредсказуемыми жителями города и проявите смелость, выполняя сложные задания. Примите участие в жутких битвах, которые представляют собой смесь тактического боя, сбора карточек и бросков кубиков. Вам предстоит многому научиться или погибнуть, сражаясь на гигантских аренах в виде настольных игр, которые меняются с каждым броском костей! Узнайте, как склонить чашу весов в свою пользу, и погрузитесь в мрачную страну чудес, где выживают только храбрецы.
       
      Не нашёл темы по игре на форуме и решил создать, вдруг кто захочет взять на перевод. А русский язык в игре хотелось бы увидеть. EA забила на русскую (и не только) локализацию, но проект крайне любопытный и хотелось бы поиграть в него на родном языке.
    • Автор: 007shadow
      The Lost Crown: A Ghosthunting Adventure
      Разработчик: Darkling Room Издатель: Акелла Дата выхода: 3 марта 2008 года


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×