Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

zinnk

Новички+
  • Публикации

    10
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О zinnk

  • Звание
    Новичок
  1. Sam & Max: Season 3

    Ник - zinnk. === Краткость — сестра таланта =) You are welcome. (А талант проверим ;)) (Den Em)
  2. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    Десерта из-за остановки времени не мог дождаться Перси, а вот дети из приюта продолжали бесконечно сражаться подушками, из-за чего перья поднимались до неба: Уровень 2-4 A Sprinkle in Time 1470 The orphanage pillow-fight (nightly 'til 7) Continued, as feathers flew high as the heavens По смыслу выходит, что дети были спасены либо от удушья перьевого либо от бесконечной драки на подушках. 1660 He restored the cracked clock, through his gobbling of pies, And the orphans were saved from a feathery demise. Я переводил по смыслу (это надо быть супер-профессионалом, чтобы переводить стихи, соблюдая и стихотворный размер, и рифму, и только те слова, которые получаются при переводе с английского на русский): Он починил часы на башне, Ведомый страстью к пирогам. И спас приют от боя на подушках, В котором сироты устроили бедлам. И спас приют от битвы на подушках, Тем самым прекратив бедлам.
  3. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    У меня два варианта перевода, склоняюсь более ко второму: 1. В самом сердце опасной пещеры Где и хуже не может уж быть Мистер Пиб, надавив на рубильник, Умудрился водицы добыть. 2. В самом сердце опасной пещеры, Наводящей на жителей жуть, Мистер Пиб надавил на рубильник Чтобы городу воду вернуть.
  4. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    Пока красные клоны преследовали Пиба (гнались за Пибом). P.B.Winterbottom - Peeb B. Winterbottom
  5. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    С термином cobbler (коб(б)лер) встречаюсь впервые. Судя по ВИКИ, под словом коблер (одна "б") подразумевается напиток. А если ввести в гугл-поисковике кобблер, то можно найти следующее: кобблер - пирог-запеканка на скорую руку. В игре идёт речь о Уинтерботтоме, знаменитом ворюге пирогов. В тексте игры слово cobbler встречается несколько раз: Even clock worker's cobblers weren't safe from his cane. Даже пироги часовщика не были в безопасности от его [Уинтера] трости. All those uneaten cobblers, from mountain to shore! Все те несъеденные пироги, от горы до берега Заметьте, здесь кобблеры именно едятся, а не пьются. In order to gobble every cobbler you will need help. Чтобы слопать каждый пирог вам понадобится помощь (в этом уровне как раз впервые обучают, как создавать клона). Сомневаюсь, что кто-то поймёт значение русского слова коб(б)лер. Я бы переводил его как пирог. P.S. В дополнение к тому, что я писал о Пирогбурге. В игре идёт речь о городе Бейкерсбурге Winterbottom, the notorious pie thief of Bakersburg! the Bakersburg Tower The Bakersburg Clock Baker - пекарь, булочник. Bakery - пекарня, булочная. Т.е. Bakersburg - город пекарей. В зависимости от того, как переведён этот город в игре (по смыслу или транслитом), можно отталкиваться и в переводе бонусного уровня Metropielis.
  6. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    У нас в России его называют кондитерской посыпкой - http://www.palerom-kondi.ru/info/kondit_ingredient/posipki/
  7. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    Очень сложная фраза для перевода. 1. Нашёл следующий текст: Но на уровне 2-4 A Sprinkle in Time нет ни воды, ни брызг. 2. Вероятно название уровня намекает на фильм (или сериал) A Wrinkle in Time (в России - Скачок во времени). Wrinkle можно перевести как морщина, складка, проблема, дефект. 3. Если учесть, что разработчики меняют буквы в названиях фильмов, чтобы получить что-то съестное, то Sprinkle может означать не глагол, а существительное, в частности кондитерское украшение разного цвета, которым украшают торты, мороженое и т.д. Ссылка на Википедию - http://en.wikipedia.org/wiki/Sprinkles[/post] Нашёл даже кулинарный сайт, который так и называется - A Sprinkle in Time - http://asprinkleintime.wordpress.com/ Вероятно, это какая-то устоявшаяся фраза в анг. речи, смысл которой я так и не смог понять.
  8. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    Уровень The Power of the Smack нельзя переводить как Сила вкуса и вот почему. В начальных обучающих уровнях два уровня - 1-8 The Power of the Stack и 1-9 The Power of the Smack - идут друг за другом. В 1-8 уровне впервые даётся возможность использовать одновременно 3 клона. И чтобы достать пирог на крыше, надо создать лестницу из 3-х клонов, чтобы запрыгивая им на головы запрыгнуть на крышу. Stack можно перевести как - кипа, масса, множество. Нашёл фразу stack up, которая переводится как - располагаться один над другим, складывать в кучу. И как раз в уровне надо сделать тоже самое. В следующем уровне The Power of the Smack , чтобы достать пироги, висящие в воздухе, надо на краю крыши создать клона и, ударив (smack - шлёпнуть) его зонтиком, отправить в смертельный полёт собирать пироги. А внизу уровня есть соответствующая надпись - Press [[smackKey]] to smack clones. Record a clone and smack 'em… Выходит, что два уровня называются с намёком на то, что будет происходить на уровне. Т.е. для себя (на уровне ощущений) я уже понял русский аналог перевода уровней: Сила в умении располагать клонов друг над другом (The Power of the Stack) Сила в умении шлёпнуть клона под зад (или по спине) (The Power of the Smack) В итоге, предлагаю уровень The Power of the Stack назвать Сила не в умении, а в количестве либо Вместе мы - сила. Оба названия вполне отражают дух уровня - ранее был доступен 1 клон, теперь 3. Если бы не количество клонов - пирог не достать. Уровень The Power of the Smack надо переводить зная точный перевод кнопки Smack в игре (т.е. отталкиваться от перевода фразы Press [[smackKey]] to smack clones. Record a clone and smack 'em… To smack = ударить, пнуть, шлёпнуть? В принципе можно перевести - Ударная сила (The Power of the Smack) P.S. Откопал, что слово smack на американском слэнге означает героин. Тогда фраза The Power of the Smack приобретает совсем другой смысл - власть герыча. :D
  9. Puzzle Agent

    Поделитесь оригинальным текстом (если он в .xls-формате или любом другом).
  10. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    Мне очень понравился перевод Metropielis как Пироград. Но замечание Але_к1_сея совершенно верно. Любой пользователь, играя в русифицированную версию, не поймёт намёка слова metropielis на metropolis, так как даже и не узнает об этом. Надо перевести так, чтобы слово ПИРОГ выделялось полностью, а не частично, как в Пиро-град. Для разнообразия взял несколько городов в разных странах и попытался добавить к слову "пирог" окончания из названий этих городов. Америка - Пирог-вилль (Джэксонвилл, Нашвилл, Ноксвилл и т.д.) Пирог-Сити (Канзас-Сити, Оклахома-Сити, Солт-Лейк-Сити и т.д.) Пирог-ленд (Портленд, Кливленд, Окленд) Пирог-бург (Питтсбург) В Англии, Германии, Франции и России тоже есть города с окончание бург (Эдинбург, Вольфсбург, Гамбург, Страстбург, Екатеринбург, Санкт-Петербург). Кто смотрел 9-й район или финал чемпионата мира по футболу должны вспомнить ещё один город - Йоханнесбург. Я бы так и перевёл: Metropielis - Пирогбург P.S. Чуть выше был выложен файл english.xls с английским текстом из игры. Ранее видел подобное и в других темах. Не подскажете как с такими файлами работать: строчку с английский языком надо удалить и вместо неё вписать русский перевод или английский вариант не трогать, а перевод вписывать правее, например, в столбце С?
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×