Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Eropac

The Misadventures of P.B. Winterbottom

Рекомендованные сообщения

Curtain Call - Занавес! Занавес!

Словарь:

a2a73789596201.jpg

Drop Dead Red - покрасневший до смерти

Помнится я предлагал в качестве перевода "До смерти красный".

...срочно подучивать язык ...)

Приятель, тебя на предыдущих страницах тоже не хвалили в качестве перевода...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, осталось два непереведенных названия:

Douse It Good

Sittin' on the Clock in the Bay

Ваши варианты... и без сор, пожалуйста!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошенько потуши. (как тушат пишу в кулинарии)

Сидя на часах залива. (есть такая песня sittin' on the dock of the bay)

Изменено пользователем John2s

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошенько потуши. (как тушат пишу в кулинарии)

Тогда уж лучше "Хорошенько протуши".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда уж лучше "Хорошенько протуши".

Мб тут еще и намек на тушение огня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уровни перевели, обсуждаем:

 

Spoiler

Водоворот - Water Whirled

Ускользающие услады - Steamed Sweetmeats

Сырой и сладкий - Damp and Delicious

Подземные десерты - Underground Desserts

Логово лакомств - Den of Delicacies

Торты-ловушки - Trapdoor Tarts

Ты говоришь "привет" , а я "пока - съешь пирога" - You Say Hello, I Say Pie Pie ???

99 пирогоблем - 99 Pie-blems

Демонстрация услад - Staged Sweetmeats

Красавица и Задоумище - Beauty & the Buttwits ???

Друг в беде - A Friend in Need

Проблемное начало - The Trouble Begins

Вышекрышные тайны - Rooftop Mysteries

Странноваляющийся мусор - Oddly Placed Trash

Последний пирог - Pastry Last

Новые начинания - A New Beginning

Последнее воспоминание - A Recent Recollection

Друг в беде - A Friend in Need

Большая картина - The Larger Picture

Уличный коблер "Желание" - Streetcobbler Named Desire ???

Вместе мы - сила - The Power of the Stack

Проблемы изменились - Switch Troubles

Ударная сила - The Power of a Smack

Новые таланты - New Talents

Дым над горизонтом - Smoke on the Horizon

Прочь из запечения в банке… - Out of the Baking Tin...

Деликатесная головоломка - Delicious Conundrum

Клон в темноте - A Clone in the Dark

Подсчитывая голубые коблеры - Counting Blue Cobblers

Обратный аромат - Smackdraft

Запечённая зависть - Furnace Envy

Пылай, сладкий принц - Flame on, Sweet Prince

Переваренное и переработанное - Digested Development

Хорошенько потуши - Douse It Good

Запечённый в будущее - Baked to the Future

Бегущий по буфету - Buffet Runner

Банкрот-идиот - Busted Cretin

Пирог во времени - A Sprinkle in Time

Пирог и маятник - The Pie and the Pendulum

Я, снова я и пирог - Me Myself and Pie

Нумериканский пирог - Numerican Pie

Над пропастью в пирогах - Catcher in the Pies

Гражданин Клон - Citizen Clone

Последний отсчет - The Final Countdown

Пи-раты Уинтерпантса - Pie-rates of Winterpants

Затопленные сладости - Flooded Sweets

Сидя на часах залива - Sittin' on the Clock in the Bay

Боттом-цикл - Bottom-sicles

Танго Уинтерботтома - The Winterbottom Tango

Красная угроза - Evil Red

Пирог - Личный враг - Pie Own Worst Enemy

Убийственная краснота - Drop Dead Red

Быстрый и красный - The Quick and the Red

Великий побег - The Great Escape

Путешествие с ложкой - Trip with a Spoon

Огни сцены - Stage Lights

Стадия просвещения - Stage of Enlightenment

Освещенные сладости - Spotlit Sweets

Подстроенный испуг - Staged Fright

Акробатический аромат - Aromatic Acrobatics

Пироги и предубеждение - Pies and Prejudice

Вызов на бис - Curtain Call

Клонированный дом П.Б. - P.B. Clone Home

Пирог и клон - The Pie and the Clone

Просто десерт - Just Desserts

МЕНЯ НЕ ВИДНО? - SHOULD NOT SEE ME

Запеченный в олове - Baked in the Tin

Голубые братья - The Blue Brothers

Пирожный голубой рай - Pie Blue Heaven

Группа "Синие противни" - The Blue Pan Group ???

Голубое размышление - Blue's Chews

Поймай их всех - Gotta Snatch 'em All

Человек, который сделал себя сам - Self Made Man ???

Запечённая дюжина - Baker's Dozen

Напыщенный жулик - High-Falutin' Heist

Метропирогополис - Metropielis ???

Кондитерский кризис - Confectionery Crisis

Рискованный ужин - Perilous Ingestions

Не зная броду, не ешь - Look Before You Eat

Опасный пир - A Hazardous Feast

Властелин пирогов - Lord of the Pies

Время и причины - Time and Reason

Заводной пирог - A Clockwork Pastry

Сливки секунд - Cream of the Clock ???

Часы пробили сатурею - The Clock Strikes Savory ???

Полуночный ужин - A Midnight Snack

Порталы и пироги - Portals and pastries

Вкусное Приветствие - Savory Salutations

Опасно Вкусный - Dangerously Delicious!

Тикающие Торты - The Ticking Tarts

Спелеология для Сладостей - Spelunking for Sweets ???

Круглый Результат - Circular Conclusions

тут уже надо, хоть немного в игру поиграть... что бы не давать ложных подсказок.

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уличный коблер "Желание" - Streetcobbler Named Desire

Подсчитывая голубые коблеры - Counting Blue Cobblers

Кобблер с двумя б !

------------------------------

Пи-раты Уинтерпантса - Pie-rates of Winterpants

Пи-раты обязательно через тире? Игроки примут это за ошибку в переводе.

Pie имеется введу пирог. Тут нельзя придумать по-другому?

В крайнем случае надо писать без тире.

------------------------------

Клонированный дом П.Б. - P.B. Clone Home

Я за то чтобы исправить на "жилище клонов П.Б."

Более логично на мой взгляд.

------------------------------

Сливки секунд - Cream of the Clock

Я за то чтобы исправить на "Сливочный миг"

------------------------------

Часы пробили сатурею - The Clock Strikes Savory

Считаю что надо исправить, вот только вариантов перевода нет.

savory (Brit.)

прил. вкусный, аппетитный, пряный, острый, соленый, привлекательный, приятный, пикантный

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пи-раты Уинтерпантса - Pie-rates of Winterpants

Пи-раты обязательно через тире? Игроки примут это за ошибку в переводе.

Pie имеется введу пирог. Тут нельзя придумать по-другому?

В крайнем случае надо писать без тире.

Корж-сары, тортсары, пирог-раты

Группа "Синие противни" - The Blue Pan Group ну раз все "голубое" то и противни "голубые" наверно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SJey

Кобблер с двумя б !

не факт

Pie-rates of Winterpants

будет Корж-сары , спасибо Roskoshniy ;)

Я за то чтобы исправить на "жилище клонов П.Б."

смотри, слово Clone написано в единственном числе... пусть остается как есть, если ничего оригинального не придумаем.

Сливки секунд - Cream of the Clock

Я за то чтобы исправить на "Сливочный миг"

принимается.

Часы пробили сатурею - The Clock Strikes Savory

Считаю что надо исправить, вот только вариантов перевода нет.

тоже не знаю как красиво перевести... варианты?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

The Clock Strikes Savory - Часы наносят ответный десерт.

Как-то так :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С термином cobbler (коб(б)лер) встречаюсь впервые. Судя по ВИКИ, под словом коблер (одна "б") подразумевается напиток. А если ввести в гугл-поисковике кобблер, то можно найти следующее: кобблер - пирог-запеканка на скорую руку. В игре идёт речь о Уинтерботтоме, знаменитом ворюге пирогов. В тексте игры слово cobbler встречается несколько раз:

Even clock worker's cobblers weren't safe from his cane.

Даже пироги часовщика не были в безопасности от его [Уинтера] трости.

All those uneaten cobblers, from mountain to shore!

Все те несъеденные пироги, от горы до берега

Заметьте, здесь кобблеры именно едятся, а не пьются.

In order to gobble every cobbler you will need help.

Чтобы слопать каждый пирог вам понадобится помощь (в этом уровне как раз впервые обучают, как создавать клона).

Сомневаюсь, что кто-то поймёт значение русского слова коб(б)лер. Я бы переводил его как пирог.

P.S. В дополнение к тому, что я писал о Пирогбурге. В игре идёт речь о городе Бейкерсбурге

Winterbottom, the notorious pie thief of Bakersburg!

the Bakersburg Tower

The Bakersburg Clock

Baker - пекарь, булочник.

Bakery - пекарня, булочная.

Т.е. Bakersburg - город пекарей. В зависимости от того, как переведён этот город в игре (по смыслу или транслитом), можно отталкиваться и в переводе бонусного уровня Metropielis.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

John2s

По-моему отличный вариант. Я голосую за него.

------------------

mDimоn

Действительно...

На одних сайтах пишут с одной б, на других с двумя.

По крайней мере английский вариант с двумя bb.

Кстати по твоей ссылке написано:

Происходит от амер. англ. cobbler - «пивовар, владелец таверны»

Может быть слово Streetcobbler из названия Streetcobbler Named Desire переводится как "уличная таверна" ???

Уличная таверна "Желание", или как-то так.

А вот в названии Counting Blue Cobblers, имеется введу тот самый кобблер(то есть пирог-запеканка), поэтому перевод оставить как есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Blue cobbler - это пирог с черникой.

blueberry-cobbler.jpg

Counting blue cobblers - Считая черничные пироги.

Изменено пользователем John2s

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

zinnk

Действительно, создаётся впечатление что коББлер и коБлер разные вещи.

Я по прежнему считаю что перевод надо писать с двумя ББ.

----------------

mDimоn

Ты уверен что здесь Blue's Chews будет переводится как "Голубое размышление"?

Думаю что многие игроки подумают не много не то что нужно:)

У слова Chews много определений.

сущ. - жвачка, жевательный табак, жевание

глаг. - жевать, пережевывать, разжевывать, пожевать, сгрызать, обдумывать, размышлять

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SJey - создаётся впечатление что коББлер и коБлер разные вещи.

Я по прежнему считаю что перевод надо писать с двумя ББ.

А разве сейчас вопрос не в том, как переводить ?? ...Причём здесь 2 "б" или одна ???

Если в одном значении, пирог с черникой , т.к. здесь повсюду тема кулинарии, то отчего во втором варианте должна быть "Таверна" ???...

сущ.; кул.; обычно Blue очень сырая прожарка (мясо обжаривается в течение 10-20 секунд при температуре ниже 450 С)

Так что Blue`s Chews - можно трактовать как "Жевание мяса" ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Clinically Dead

      Метки: Экшен, Приключение, Инди, Психоделия, Сюрреалистичная Платформы: PC Разработчик: Mogila Games Издатель: Ultimate Games Серия: Ultimate Games Дата выхода: 6 декабря 2018 года Отзывы Steam: 39 отзывов, 87% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Monster Girl Manager

      Метки: Коллекционирование существ, Ролевая игра, Упрощённый рогалик, Подземелья, Пошаговые сражения Платформы: PC Разработчик: ∇ Издатель: ∇ Дата выхода: 26.04.2023 Отзывы Steam: 108 отзывов, 94% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×