Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 

Если ты про вторую, то с новым работает. Со старым уже не попробую, ибо заменил.
Ну просто если у тебя и при загрузке такое же было, то возможно и со старым работало. Старый если что остался в оригинальном архиве с текстом ;) https://yadi.sk/d/tzs-2l6AvUt2W

Здесь про первую. Все работает, за исключением этого:
Ты в приныпе можешь создать отдельный font.swf для первой части... ну или этот обновить при желании. Собственно в чем тут фишка, игра кэширует данные и использует первый подгруженный шрифт. При этом она различает их по нескольким параметрам: имени, жирности, курсиву (может еще что-то, но обычно этого достаточно). Т.е. для нее разными будут шрифты обычный "Century Gothic" и такой же с установленной галкой жирности или курсива. А также, разными будут шрифты с именами "Century Gothic" и "Century Gothic ". Не знаю как в первой части, но в бытность перевода оригинальной второй этот пробел в конце имени шрифта меня надолго поставил в тупик, пока в хексе его не разглядел =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну просто если у тебя и при загрузке такое же было, то возможно и со старым работало. Старый если что остался в оригинальном архиве с текстом ;) https://yadi.sk/d/tzs-2l6AvUt2W

Ты в приныпе можешь создать отдельный font.swf для первой части... ну или этот обновить при желании. Собственно в чем тут фишка, игра кэширует данные и использует первый подгруженный шрифт. При этом она различает их по нескольким параметрам: имени, жирности, курсиву (может еще что-то, но обычно этого достаточно). Т.е. для нее разными будут шрифты обычный "Century Gothic" и такой же с установленной галкой жирности или курсива. А также, разными будут шрифты с именами "Century Gothic" и "Century Gothic ". Не знаю как в первой части, но в бытность перевода оригинальной второй этот пробел в конце имени шрифта меня надолго поставил в тупик, пока в хексе его не разглядел =)

С первым файлом все тоже отлично работает.

То есть достаточно обновить или добавить нужные шрифты в Fonts.swf, и другие флешки трогать уже не будет надобности?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

С первым файлом все тоже отлично работает.
Гуд!

То есть достаточно обновить или добавить нужные шрифты в Fonts.swf, и другие флешки трогать уже не будет надобности?
Именно так ;) Ну это конечно если что-то раньше fonts.swf не загружается с шрифтами. Но я думаю, что в данном случае, его не зря создали.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Именно так ;) Ну это конечно если что-то раньше fonts.swf не загружается с шрифтами. Но я думаю, что в данном случае, его не зря создали.

Спасибо, загрузочное меню пофиксил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поиграл немного. В принципе нормально, конечно за исключением того, что "текст может кое где выходить за рамки или иметь "некрасивый" перенос". Каких то критических ошибок не заметил,ну, пожалуй только вот это, появляется при сохранении.

Spoiler

b262a91406ddbc991ea1826292919566.jpg

P.s. Прохожу на клавомыши, если что.

P.s.s Не планируется ли такой же тест, но только для первой части? :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В принципе нормально, конечно за исключением того, что "текст может кое где выходить за рамки или иметь "некрасивый" перенос".
Давно бы наверно это поправил, но... Ты первый (из 30 скачавших) кто тут что-то написал, вот я и подумал, что эти исправления сейчас (или вообще) мало кому интересны, поэтому решил пока заняться чем то другим ;)
Каких то критических ошибок не заметил,ну, пожалуй только вот это, появляется при сохранении.
Spoiler

b262a91406ddbc991ea1826292919566.jpg

Хммм... вроде, проверял сохранения. А когда конкретно это появляется?
P.s.s Не планируется ли такой же тест, но только для первой части? :smile:
Ну так там[/post] же ребята пилят, просто не хотят выпускать без перевода комментариев разработчиков ;)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хммм... вроде, проверял сохранения. А когда конкретно это появляется?

Эта крякозябра появляется при ручном сохранении (из меню игры) и перезаписи сохранения (от туда же).

Изменено пользователем vlad0981

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Аллес гуте :smile:

 

Spoiler

a50984229026e55789443e4f98b1ce67.jpg

Большое спасибо!

Изменено пользователем vlad0981

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Извините, только у меня так:
Странно что тебя только это смутило ;-) А вообще, невнимательно читал первый пост с ссылкой

Вот, для теста, текст и шрифты https://yadi.sk/d/tzs-2l6AvUt2W. Закинуть в папку с игрой "BioShock 2 Remastered\ContentBaked\pc" с заменой. При этом удалить или переименовать файл fonts.swf.gsc в папке FlashMovies
Последнее предложение там не просто так написано =)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Странно что тебя только это смутило ;-)

А что там еще могло смутить? =)

Cпасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я с мобилы, скрины твои толком не смотрел, но на них вроде только "кракозябры", а первое что бросается в глаза и заметно на всех шрифтах, это отсутствие сглаживания ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сглаживание, где? Снимки были сделаны на фотик с экрана, потом спец. урезан размер и качество, и монитор у меня 4:3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Octopath Traveler 0

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Партийная ролевая игра, Для одного игрока, Псевдотрёхмерность Платформы: PC XS PS5 SW2 Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: OCTOPATH TRAVELER Дата выхода: 4 декабря 2025 года



    • Автор: SerGEAnt
      Sayonara o Oshiete: Comment te Dire Adieu
      Платформы: PC Разработчик: CRAFTWORK Издатель: CRAFTWORK




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Дмитрий Соснов никто всех огульно не осуждает)) Я конкретный пример привёл. Я сам эту тему не люблю, но при желании скрипты с нейронками помогают. Через uabea next(или unityex, что там у тебя) выбираешь все ассеты/бандлы фильтруешь по monobehaviour — экспортируешь, дальше дальше сморишь на примере в каких ключах текст сидит, mtext к примеру и т.п. — и пишешь скрипт на экспорт/импорт. Весь текст загоняешь в один файл, переводишь, потом обратно по файлам, и также все моно выделям, импорт и проблем нет. Конечно  оно немного сложнее + текст может сидеть в бинарниках, т.е. не весь и уже надо изголяться с автопереводчиком…
      Так что я особо не люблю игры с одним языком, там вечно какие-то проблемы, но бывают и исключения.
    • аналогично кста  но, я тут вспомнил одну игру, где текст у неё разбросан вообще по всем файлам, а что-то вообще текстурами. Что за игра спросит кто-то? А это сраный Монстер Пром! Разраба кусал за руки. Не хош помочь с этим?) по правде говоря, редактировать после перевода нейронок даже если им скормить глоссарий начинают чушь нести в переводе
    • Я полностью с вами в этом согласен, так как я никак не оправдываю лично Мастеркосту!  Сам видел его “переводы” и имею представление о его качестве и вложенных силах и средствах, это и правда довольно плохие по качеству переводы! Но он такой далеко не один, кто продаёт свои переводы  сделанные с помощью XUnity.AutoTranslator и не все такие лодыри и делают плохие переводы, так что не надо обобщать и всех огульно осуждать!
    • ваши личные интеллектуальные проблемы нас не касаются. - подтянул к тому, что у одной проблемы значительно больше одной грани .
    • Адовый, не спорю, но я его использовал 1)когда ещё было мало опыта, чтобы подключить шрифты 2)когда текст слишком спрятан и заменить его можно, но сложно, и так сделать проще.(по сути тоже из-за недостатка опыта). Этот инструмент подходит для того, чтобы играть и переводить. Мастеркоста же — использует дефолтные шрифты(бесплатные), тупо арию. Гугл/дипл перевод без редактуры — т.е. уровень промта начала 00х у пиратов. Имя может поменяться в следующей строке. Т.е. он не переводит нейронкой вытащенный текст, он тупо скармливает диплу, а всё, что на генерируется,  там понять и простить — гугл. Да, но у него тупо всё по дефолту)) Чисто вариант сделать за минимум времени с минимумом прилагаемых усилий и кинуть на продажу. Ничего такого у него нет.
      Сейчас лучше всех массовые нейросетевые русики на базе автопереводчика делает — SamhainGhost . И я поражаюсь его терпению, мне проще через ресурсы перевести, чем испытывать боль и страдания через автопереводчик)) И его уровень ГОРАЗДО выше, чем мастеркосты, просто несравнимо выше, при этом его русики бесплатные. Ты как будто в другой реальности живёшь. Посмотри сколько нейропередов вокруг(НЕ ГУГЛ, а именно нейро, грок, гемини, дипсик, квин и т.д.). Как жешь люди переводят то, если всё так сложно  Открой глаза) Посмотри хотя бы сколько я игр перевёл, ВСЕ! Все бесплатные. https://boosty.to/allodernat Посмотри сколько игр перевёл Chillstream — ВСЕ БЕСПЛАТНЫЕ! https://boosty.to/chillstream Посмотри сколько игр перевёл Most2820 https://boosty.to/most2820 Все бесплатные! И таких примеров много.
    • @Дмитрий Соснов конкретно у этой игры 10 тыс строк и половину я переводил без токенов, другую половину переводил еще человек. особенно токены не нужны если использовать чатгпт.
    • Сам пользуюсь Дипсиком для мелких переводов бесплатно! Но при серьёзном переводе, нужно переводить уже в разы больше по объему текста, много тысяч строк, так что уже придётся платить за Токены! Ну и если подключать Нейросеть как переводчик к XUnity.AutoTranslator, для перевода игры “на лету”, то там  нужно уже довольно много Токенов…  А сейчас в России вообще по большому счёту, другой альтернативы переводу с помощью Нейросети и нету, так как работает только довольно плохой Гугл переводчик и то очень не стабильно, довольно  часто “отключаясь” с ошибкой, так что приходится вручную контролировать и перезагружать XUnity.AutoTranslator...
    • Жестче всех поступил Гугл, что из Гугл плей не скачать ранее купленные программы и игры, вот это настоящее свинство.
    • я больше скажу, я ни когда даже не скачивал  XUnity.AutoTranslator  Что касается нейросетей, то не обязательно тратить токены, я например без токенов использую каждый день и мне хватает.
    • Просто вот планирую первый раз сыграть, и не могу решить как лучше, оставить оригинальный перевод на который жалуются, или зоговский, который смотрю тоже не без огрех.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×