Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А нельзя ли выпустить бетку без редактуры - а то в эту игру хотел поиграть аж с 2009. Просто боюсь, что редактирование затянется ещё на дольше нежели перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бету, в принципе, выпустить можно. Вот только заниматься этим пока некому. Народу переводчиков вроде добавилось, по крайней мере в последние три недели. Корректором у нас записывался пока только один человек, и это тоже печаль-беда.

Поэтому, улыбаемся и пашем. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы увидеть перевод, даже без коррекции, поскорее, конечно. Большое спасибо, особенно тем, кто тащит перевод с самого начала, за работу, мы вас любим)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже хочу сказать огромное спасибо!! По поводу запихивания этого перевода в игру - а нельзя ли использовать существующую промтовую версия и туда залить этот перевод?(хотя у меня лицензия стимовская стоит). И ещё вопросик - последний непереведённый кусочек остался - очень уж долго прогресс не двигается, почему?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тоже хочу сказать огромное спасибо!! По поводу запихивания этого перевода в игру - а нельзя ли использовать существующую промтовую версия и туда залить этот перевод?(хотя у меня лицензия стимовская стоит). И ещё вопросик - последний непереведённый кусочек остался - очень уж долго прогресс не двигается, почему?

Если по факту, то потому, что таких людей как Вы очень много. Каждый просит сделать русификатор быстрее, но при этом ничего для этого не делает и в итоге над ним работают от силы 2-3 человека.

P.S. Я бы на их месте не стал русификатор в народ выпускать, ибо привыкли жить на всем готовом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если по факту, то потому, что таких людей как Вы очень много.

Вот не соглашусь. Раздражают не те, кто ждёт и ничего не делает, а те, кто ничего не делает, да и ещё и в оскорбительной форме поучает остальных, как бы "защищая" переводчиков. Лол.

Речь не про тебя/Вас, если что, а вообще, о подобных комментах.

Изменено пользователем Vladik1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот не соглашусь. Раздражают не те, кто ждёт и ничего не делает, а те, кто ничего не делает, да и ещё и в оскорбительной форме поучает остальных, как бы "защищая" переводчиков. Лол.

Речь не про тебя/Вас, если что, а вообще, о подобных комментах.

Эм... а с чего вдруг должны раздражать люди, которые, ничего не делают? Почему я должен что-то делать, если я в этом деле не заинтересован?

Да и как могут не раздражать люди, которые, ждут и ничего при этом не делают? Ведь, если каждый из них вложится хоть по чу-чуть в это дело, оно завершится гораздо раньше и все будут довольны. Логика ведь проста!

Изменено пользователем Schnee

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эм... а с чего вдруг должны раздражать люди, которые, ничего не делают?

Присоединяюсь к вопросу. Правда, непонятно к чему заданного. :smile:

Ведь, если каждый из них вложится хоть по чу-чуть в это дело, оно завершится гораздо раньше и все будут довольны. Логика ведь проста!

Ты предлагаешь ожидающим, не знающим английского, переводить игру? "все будут довольны", серьёзно? :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Присоединяюсь к вопросу. Правда, непонятно к чему заданного. :smile:

Ты предлагаешь ожидающим, не знающим английского, переводить игру? "все будут довольны", серьёзно? :smile:

Глядя на переведенный текст, могу сказать следующее: других ведь это не остановило. Хоть и коряво, но многое было переведено людьми, почти не знающими английский.

P.S. Хотя, тут две стороны медали: с одном стороны, текст был гораздо быстрее переведен благодаря таким людям, а с другой, его сейчас придется очень долго редактировать, а можно было с самого начала сделать все грамотно, но ушло бы гораздо больше времени, если бы эти люди не вложили свои труды в перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ругаться на тех, кто просто сидит и молча ждёт не интересно, как минимум ;) А остальным спасибо за "спасибо". Оно хоть и немного, но всё равно греет душу, что хоть кому то ещё не всё равно на труды.

И, раз уж я тут за всех переводчиков отдуваться надумал, скажу - то, что сейчас переведено, пусть криво и не всегда круто, есть примерно треть от всего текста ;) Ещё остаются диалоги от вора и паладина, вроде бы. У них примерно тот же объём как у диалогов священника.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы помог, но, как оказалось, я совершенно не знаю языка и перевожу хуже промта, вы уверены, что такое "вложение" будет эффективным?

КАК ТРЕТЬ!? (только сейчас прчоитал сообщение Darkwar'a). гспди-бже. Чувствую, что все, кто говорят только на русском, будут проходить за священника)

Изменено пользователем Rambrat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, сделайте уже репак русифицированный, пожалуйста: осталось-то перевести полпроцента - уж без них играть не сложно будет. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тоже хочу сказать огромное спасибо!! По поводу запихивания этого перевода в игру - а нельзя ли использовать существующую промтовую версия и туда залить этот перевод?(хотя у меня лицензия стимовская стоит). И ещё вопросик - последний непереведённый кусочек остался - очень уж долго прогресс не двигается, почему?

Потому что там остались не коротенькие фразы, а целые абзацы, за которые не многие хотят браться. Оцените объем

есть примерно треть от всего текста ;) Ещё остаются диалоги от вора и паладина, вроде бы. У них примерно тот же объём как у диалогов священника.

Вроде большая часть этого текста подойдет и вору с рыцарем. Но вот клеить сейчас бету, чтобы потом по новой переделывать после редактирования - кто за такое возьмется?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Диалоги паладина и вора мало отличаются от таковых у священника: несколько изменяется манера общения, в частности, обращение к герою, и есть несколько уникальных строк текста (ну, или десяток, или сотня, не знаю точно). Повозиться придётся, но жить можно.

Другое дело качество перевода - неимоверное количество ошибок всех мастей: некоторые ещё терпимы, не все вчитываются и считают запятые; но над некоторыми натурально хочется плакать. Только вот вряд ли кто-то возьмётся текст редактировать, там работы ещё на пару годков, если не на пяток. Моё мнение таково: перевод выпустить без редактирования, но честно сообщить, что устанавливаете его на свой страх и риск: никто не гарантирует, что вы поймёте, о чём вообще речь, что вам не станет дурно от чудовищного уровня орфографии, и уж тем более никто не отвечает за ваше психическое состояние, когда вы будете искать Хелен фон Хунт, а найдёте Елену ван Ханс (и это ещё безобидный пример). В общем, на по-настоящему качественный перевод рассчитывать не приходится, но те, кто перевёл более тысячи строк каждый, всё равно молодцы, это ж сколько надо терпения и упорства. А если ещё учесть, что зачастую "строка" состоит из двадцати предложений...)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
    • @SerGEAnt  смастерил перевод на русский  с использованием нейросети. Совместимая версия: steam Build.21152370 , не уверен, что заработает на актуальной версии в стиме, скорее всего нужно немного адаптировать, но для этого нужна эта версия на руках.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка:   1. Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку «Dunjungle_Data».   3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   6. В настройках игры переключить на испанский(spanish) язык.   @vadik989 ты такое любишь
    • @DOG729 тебе не надо просить
    • А зачем ждать? В игре изначально нет русской озвучки. Там, вроде, и сабов даже не было на релизе. Всё, вот тебе готовый продукт “как есть”. Как и большинство игр. Чего он ждёт? Ему лично кто-то эту озвучку обещал? Или он заключил с ними договор на создание локализации, а они не выполняют его условия? В упор не понимаю каких-то претензий. То что он ждёт и его впечатления портятся от длительного ожидания исключительно его проблема, и больше ничья. Сам себе придумал обиду, сам обиделся, сам негодует. Я ж говорю, клинический случай.
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×