Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С самого начала слежу за темой, зря вообще открыли, обновляли бы шапку а не флуд перечитывали. Респект за работу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С самого начала слежу за темой, зря вообще открыли, обновляли бы шапку а не флуд перечитывали. Респект за работу

+1 к шапке)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
это сарказм?

Он самый, собственной персоной.

Все эти промты (даже правленые), просто ужасны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пару тройку скринов бы вашего перевода, стоит ждать или нет...

Уже почти игру прошел и перевод не понадобится...Так если на будущее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Unk1nD Конкретно тебе ждать не стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вообще вам тестеры русификатора нужны для этой игры? С удовольствием бы записался. Играть не начинал, жду вашего русика. Игра на компе с кряком от Релоадеда и патч 1.01 есть от него. В комплекте не хватает русика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не, ну хорошо хоть я давно уже прошёл игру на английском и прочитав что будет дополнение теперь просто жду его. А народ сейчас ждёт перевода на оригинал, а потом ещё и к дополнению будет ждать... Пфффф... Не вкусные вы пряники готовите, господа переводчики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не, ну хорошо хоть я давно уже прошёл игру на английском и прочитав что будет дополнение теперь просто жду его. А народ сейчас ждёт перевода на оригинал, а потом ещё и к дополнению будет ждать... Пфффф... Не вкусные вы пряники готовите, господа переводчики.

Тебя некто не заставляет эти пряники есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я и не собираюсь их есть, просто попробывать и оценить, чтоит ли покупать их в дальнейшем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да вы охренели что ли все?? Возомнили себя директорами мира, мать вашу. "А я прошёл, мне теперь ваш перевод не нужен", "А я скоро пройду, зря стараетесь". Я бы таких банил, будь у меня банхаммер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не, ну хорошо хоть я давно уже прошёл игру на английском и прочитав что будет дополнение теперь просто жду его. А народ сейчас ждёт перевода на оригинал, а потом ещё и к дополнению будет ждать... Пфффф... Не вкусные вы пряники готовите, господа переводчики.

Уж простите, господин Rederik, что ваши жалкие холуи-переводчики не оправдали высочайших ожиданий :)

Перевод делается не только для вас. А ждать вас никто не заставляет. Не хотите - не надо, благо альтернативы есть. Но зачем срать безо всякой причины в теме? От вашего мнения ничего не изменится, разве что волна срача пойдет по-новой. В дальнейшем подобные посты буду тереть, раз подобных личностей банить не могу, и не сочтите уж за то, что мы критику в свой адрес удаляем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть одно очень меткое непечатное слово - потребл**и. Иначе таких и не назовёшь. Потребляют, сами ничего не делают и ещё хватает совести недовольство своё выказывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин,я думал такие люди только в теме ремнанта пишут...прекратите вы со своим нытьем и выпендрежем >< прошел игру на англ? возми сахарок,ну или сфоткай себя и поставь в рамочку с подписью,я прошел на англ языке и показывай ее всем друзьям.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кто виноват что некоторые в школе немецкий учили "По тому что он легче"?

А вы как думали, все переводчиков будут любить и уважать, целовать в пятую точку и всячески подбадривать и только из за того что ОНИ ДЕЛАЮТ перевод? Пф... Что за наивность!

Я был переводчиком, и переводы тестил, и кодил немного. Я знаю Как и что делается, куда засовывается и как всё работает в целом. Вы уж извините, наверо имею право писать то, что Я думаю.

Да, и ещё. Модерку с таким отношением к людям и позицией в целом - НИКТО, НИКОГДА НЕ ДАСТ.

П.С. Повесил на стеночку печатку "Я ЗНАЮ АНГЛИЙСКИЙ И ГОРЖУСЬ ЭТИМ"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Целовать,а темболее в пятку вроде никто тебя никто не просит и не обязывает,но и хз какой раз повторюсь, люди делают перевод для ВСЕХ и за С-П-А-С-И-Б-О,как будто ваше нытье ускорит процесс певерода...или вообще на что то повлияет,вот это наивно,как сделают сообщат и все будут довольны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×