Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Писали что другие шрифты засунуть не могут, а используют шрифты с промта(там вполне нормальные шрифты).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А глупый вопрос можно? Промтовские шрифты кто-то же засунул в игру. Или они с самого начала там? Аналогично никак?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо большое, вы уже почти к релизу 1с успеваете. Наверное одновременно хотите выпустить. Классно всегда бы так с переводами тянули до нового года!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

xerx как бы тебя не послать в пешее эротическое. Надо будет ещё на год отложим. Умные все шибко.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

xerx: Люди делают за просто так и ты еще их подгоняешь. Если не хочешь ждать, делай сам или жди 1с.

Изменено пользователем FCSM CepbIu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Щиты, гранаты, модификаторы - 30%, в процессе.

Немного конструктива по теме. В игре в графе модификаторов оружия встречяются фразы на подобие

A lead wind blows...
,
I can do this all day...
и тп. Каждая из них несет в себе определенный смысл - регенерация боезапаса, рикошетящие пули и тд. Как это бедет реализовано у вас в переводе? Можно оставить фразы на англиском, а скажем в скобках на русском дописать разшифровку? Или вобще как вы планируете переводить такие модификаторы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
xerx: Люди делают за просто так и ты еще их подгоняешь. Если не хочешь ждать, делай сам или жди 1с.

Да не за просто так, а за то, что мы тут накручиваем просмотры. Выложили бы, что есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
xerx как бы тебя не послать в пешее эротическое. Надо будет ещё на год отложим. Умные все шибко.

Прошу прощения, что вторгаюсь в вашу беседу.

Вы, однако, индивиды заносчивые. К тому же не держите слова. Я, конечно, всё понимаю. Могут быть нюансы, форс-мажоры и прочее, что и способствовало затянувшемуся переводу. Но вот зачем было две недели подряд кормить народ завтраками и выходными - это за гранью моего восприятия. Элементарное уважение же должно быть у вас к самим себе. Обещали - сделайте. Обещали выложить на выходных - выложите. Не можете, не успеваете, ещё что-то - не нужно обещать. Это ведь элементарное уважение друг к другу. Однако обещаний не выполняете, а на вопросы отвечаете таким образом, что спрашивающий чувствует себя по меньшей мере ущербным существом. Нехорошо. Не по человечески это.

Изменено пользователем avatar1981

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

xerx какие просмотры? Ты понятия не имеешь как реклама эта работает, так что не надо. Если ты при каждом заходе на банер нажимаешь, то да, можно считать что ты заплатил, при чём не нам, а администратору сайта, тоесть Сержанту. Ты что думаешь, нам тут платят за то, что кто-то тут каждый день заходит посмотреть? Ха ха. Да мы бы уже состояние сколотили и не занимались такой хернёй. И ещё выслушивать от всяких знатоков. Очень надо.

avatar1981, покажи строчку, где написано "этого числа мы выкладываем перевод". Мы никого не обманываем и говорим "возможно, тогда-то будет готово". Сейчас вообще сессии всякие начались, так что времени мало на всевозможные хобби остаётся.

Изменено пользователем frezzze

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обещали - сделайте. Обещали выложить на выходных - выложите. Не можете, не успеваете, ещё что-то - не нужно обещать.

Можно пруфлинк, где именно обещали выложить? Я только видел "или будет перевод или будет новая информация по переводу". Информация появилась.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошу прощения, что вторгаюсь в вашу беседу.

Вы, однако, индивиды заносчивые. К тому же не держите слова. Я, конечно, всё понимаю. Могут быть нюансы, форс-мажоры и прочее, что и способствовало затянувшемуся переводу. Но вот зачем было две недели подряд кормить народ завтраками и выходными - это за гранью моего восприятия. Элементарное уважение же должно быть у вас к самим себе. Обещали - сделайте. Обещали выложить на выходных - выложите. Не можете, не успеваете, ещё что-то - не нужно обещать. Это ведь элементарное уважение друг к другу. Однако обещаний не выполняете, а на вопросы отвечаете таким образом, что спрашивающий чувствует себя по меньшей мере ущербным существом. Нехорошо. Не по человечески это.

Стрелять-колотить, как раз то, чем мы занимаемся, это и есть уважение ко всем тем, кто ждет перевод! Попытка высказать какие-то сроки, проценты готовности сделали, отвечаем на ваши повторяющиеся каждую страницу вопросы. Вы хотите, чтоб получилось как с Ласт Ремнантом, где переводчики настолько задолбались вашим неуважением, что просто плюнули на общение и переводят втихую? Меня просто выстегивает слова "Вы не держите слова". Разве кто-то обещал, что перевод будет выпущен на выходных, 100%? Нет, я написал, что, возможно, ВОЗМОЖНО, мы справимся к выходным. Ведь раз все вопят о сроках, что, теперь всех в жопу посылать? Что нам выкладывать, полуготовый перевод? Кому это надо? Никому. Если у вас зудит и свербит, ставьте промт, штурмуйте здание 1С, мне плевать. Но раз уж хотите получить качественную работу, проявите уважение хотя бы в том, чтобы не писать сюда всякую хрень. И насчет вопросов: как думаешь, что чувствуем мы, когда на каждой странице находится особо одаренный товарищ, который считает своим долгом полить нас грязью? Ну, недовольны чем-то, ну и забейте, нас ничего друг с другом не связывает, мы ничего друг другу не должны. А вот писать сюда всякую хрень - да зачем?

Немного конструктива по теме. В игре в графе модификаторов оружия встречяются фразы на подобие , и тп. Каждая из них несет в себе определенный смысл - регенерация боезапаса, рикошетящие пули и тд. Как это бедет реализовано у вас в переводе? Можно оставить фразы на англиском, а скажем в скобках на русском дописать разшифровку? Или вобще как вы планируете переводить такие модификаторы?

Перевод будет по смыслу, т.е будет отражать то, что и в оригинале, не дословный.

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вы мне не ТЫКАЙТЕ, не того полёта птицы. Обычно к незнакомым людям принято обращаться на Вы. Даже в интернетах.

По поводу перевода - если кого задел, прошу прощения. Мой пост был скорее эмоциональным откликом на обоюдное хамство среди участников топа. В любом случае, как не крути и какие доводы не предъявляй, здесь - портал, посвящённый русификаторам. И каждый, кто принимает участие в различной работе портала - должен нести ответственность. Это везде так и всегда.

Ещё раз извиняюсь, если кого потревожил. Я не со зла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

avatar1981, ох извините Господин, не знаю как по батюшке. Известная аксиома - это интернет, здесь могут послать на эт самое. И вообще, в чужой монастырь...

Все эти ответы тоже эмоциональные. Никому не понравится каждый день слышать одни и те же вопросы, а ещё меньшему числу людей понравится каждый день отвечать на них. Плюс ещё терпеть обвинения в обмане и зарабатывании денег на несчастных посетителях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вы мне не ТЫКАЙТЕ, не того полёта птицы. Обычно к незнакомым людям принято обращаться на Вы. Даже в интернетах.

А вы не пишите всякую хрень. Какое отношение у вас к другим, такое и к вам.

И каждый, кто принимает участие в различной работе портала - должен нести ответственность. Это везде так и всегда.

На портале я отвечаю лишь перед правилами, установленными на нем. У команды нет обязанностей ставить какие-то сроки, так же как и, собственно, обязанности переводить. Сегодня переводим, завтра отдыхаем, или завтра переводим, а сегодня отдыхаем.

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вы не пишите всякую хрень.

Желаю Вам того-же. Когда я в вежливой форме поинтересовался, будет ли перевод на выходных то получил от Вас следующий ответ: "Существует вероятность подобного явления, и эта вероятность существенно отлична от нуля". Было дело? Было. Что это? Хрень, или ответ по существу? Я склонен думать, что первое. Возможно, что вы считаете подобные ответы остроумными, мне это мало интересно. Я общался с Вами нормально и как минимум имел право получить нормальный ответ.

Ладно, заканчиваю флуд. Удачи во всех начинаниях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×