Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо вам, что уточнили. Подскажите еще пожалуйста. Новые версии руссификаторов можно ставить поверх старых или нужно сначала откатывать игру к “заводским настройкам”?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Inquisit04 сказал:

Новые версии руссификаторов можно ставить поверх старых

Да, можно поверх.

  • Спасибо (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, Dimon485 сказал:
16 часов назад, Detect1ve сказал:

А Вы случайно не подскажите, чем Вы открываете это файл, что так всё красиво показывает в шестнадцатеричной форме?)

а вы случайно не подскажете, к чему этот диалог, если фраза переведена еще в 5й альфе? о_О

отвечая на вопрос, это Hex Editor Neo, я тоже им пользуюсь

Смотрите, я ставлю русификатор, который находится по этой ссылке https://www.zoneofgames.ru/games/borderlands/files/5323.html . То есть я пытаюсь поставить русский звук и текст на оригинальную Borderlands, не Enchanced (Remastered) версию. И да, я прекрасно знаю, что например, если ставить тестовый перевод по ссылке https://www.zoneofgames.ru/games/borderlands/files/4019.html , то всё будет прекрасно работать, но тогда не будет русской озвучки. В случае, если я просто поменяю кривой файл Arid_Firestone_LOC_INT.upk, на рабочий из текстовой версии русификатора, то всё тоже не так гладко работает как нужно.( Что я имею ввиду: пропадают субтитры и некоторые диалоги Железяка просто не произносит).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят вы в меня не кидайте тапками,но как установить русификатор то?)) я ни в зуб ногой. Жмакаю открыть скачанный альфа7 и ничего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@NoName69 Тут нет установщика, надо копировать файлы в папку с игрой

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, NoName69 сказал:

Ребят вы в меня не кидайте тапками,но как установить русификатор то?)) я ни в зуб ногой. Жмакаю открыть скачанный альфа7 и ничего.

Напишу более подробно. Папку WillowGame из скачанного архива копируй в папку игры, где находится эта же папка. На замену файлов жми “Да”. И все.

Изменено пользователем Dovakin19
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Dimon485 сказал:

Обновление!

Русификатор Borderlands GOTY Enchanced версия 4.00 альфа8

ПОЛНОСТЬЮ переведены субтитры локаций основного сюжета. Перехожу к дополнениям. Общеигровые субтитры (типа ЭХО) в разработке. 

 

Окей, давайте я объясню подробно насчет русской озвучки.

Дело в том, что и текст и звук находятся в одних и тех файлах. Поэтому устанавливая русификатор звука, вы установите заодно и русификатор текста, причем не самый свежий. Но важнее то, что файлы улучшенной версии будут заменены файлами исходной игры, состав которых отличается — отсюда и глюки.

Подчеркну еще раз: невозможно установить звук без текста! Файлы одни и те же! И они от старой игры.

Если импортировать звук прямо щас, то мне придется импортировать текст дважды, в оба русификатора, что было бы нежелательно. Поэтому к звуку перейдем строго после того, как русификатор текста будет полностью готов.

Счастья здоровья тебе. Теперь можно приступить к прохождению <3

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dimon485 Спасибо за твой труд!

Не знаю, стоит ли скидывать сюда, но раз уж наткнулся - Зед в самом начале без перевода1bd1121bfc10t.jpgd3243285de51t.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Orm_ сказал:

@Dimon485 Спасибо за твой труд!

Не знаю, стоит ли скидывать сюда, но раз уж наткнулся - Зед в самом начале без перевода1bd1121bfc10t.jpgd3243285de51t.jpg

Да, потому-что автор указал что Эхо еще не переведены. К сожалению в 1 части Эхо это 70% всех сюжетных реплик, по-этому приступать к прохождению еще рано, для тех кто ждет субтитры, увы.

Изменено пользователем Dovakin19

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dovakin19 Про ехо само собой разумеется, я зря вставил второй скрин в сообщение, видимо сбил с толку. Имел в виду я именно разговоры с Зедом лицом к лицу. С остальными нпс пока всё в порядке.

@Dimon485 Не уверен, стоит ли скидывать всякую мелочь(остановите, если нет), но вот тут что-то слегка поломалось_919651c1c35358358265b955f4d44bc1.png?no

Изменено пользователем Orm_
  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

жду текстовый русик, аж стояк..))

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю в каую сторону копать. начал без руссика чистой стимовской версией, прокачал до 10 уровня один раз воспользовался ключом золотым из 75. Вышел, накатил руссик альфа 4. Зашел в игру, нет сейвов. Пытался новую создать, вылет. Снял руссик, проверил файлы. Зашел на чистую стимовскую. Нет сохранок. Начал новую игру… нет ключей :( Поиграл до 10 ур. вышел. Нет сохранок.

Никаких притензий нет, просто скажите куда копать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Devil May Cry 5

      Метки: Экшен, Слэшер, Отличный саундтрек, Яркий главный герой, Демоны Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 Разработчик: Capcom Издатель: Capcom Серия: Devil May Cry Дата выхода: 8 марта 2019 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 105666 отзывов, 96% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Сразу бы так, вот теперь верю )
    • Там в проц упор идёт. Даже в 4k загрузка гпу всего 50%
    • Возможно они в нее играли до этого. Когда они пойдут тестировать перевод, они поймут что не так, потому что это их перевод, они его переводили, они видели что было в оригинале. А когда они пойдут тестить нейросеть, все что они смогут поправить это пол персонажей, потому что они не знают, что было в оригинале. https://boosty.to/kasatik_spb Ну ему об этом например скажите.    Никто никому не запрещает, тут кто сделал быстрее тот и выиграл, поэтому нейросетевые переводы и выигрывают, потому что они быстрые. Качественный к тому моменту как выйдет, уже мало кому нужен будет.  Конкуренция между качественными поднимает качество перевода и скорость его выхода. Конкуренция между нейросетью и качественным переводом не имеет смысла вообще. Преимущество в качестве невелируется молниеносной скоростью. Сабы к аниме переводят в ручную, 100 миллионов лет уже, до всех даже машинных переводов. В сезоне примерно 10 онгоингов, 1 серия из 20 минут плюс опенинг и эндинг в неделю. Это небольшой обьем, совсем, настолько небольшой, что там на каждое аниме по несколько вариантов сабов. Тоже самое с сериалами и тем более фильмами.  А вот если взять ранобэ или мангу...вот там сборище машинных переводов. И они все ужасны. Не уживаются. В аниме точно. Скандалы, и конкуренция между группами огромная, включая озвучку.  Дубляжи какие? Официальные что ли? Официальные переводы, они всегда вне конкуренции. Ктобы, что не сделал оф перевод всегда будет актуален. Просто потому что он оф.  Здесь нейронка победит тоже. Но лично для меня это будет приемлимая победа. Я не слишком привередлив к актерской игре. То есть пока есть плохая актерская игра, но я хотя бы понимаю из перевода, что на самом деле происходит — то ОК, не так важно. 
    • По поводу первого — получаемый Avi файл выходит словно битый. VLC Player его запускает и качество там оригинальное, то есть красивое. Но вот объединить с аудио и субтитрами уже невозможно, выдает ошибку: [Error] "C:\ffmpeg\video\mv14.avi" is not supported as video source. И стандартный проигрыватель тоже не может запустить данный файл и выдает ошибку. Могу так же отметить что больше нет превью если смотреть на видеофайл в диспетчере.

      Что же касается непосредственно монтажа роликов — опыт у меня есть, друзья стримеры иногда просят что то по мелочи. Но хотелось бы избежать такого развития событий конечно) Лично я весь текст достал, проблема лишь в том как обойти ограничение и все таки скомпилировать катсцену хорошего качества 
    • Мы показали ПЕРВУЮ ВИДЕОДЕМОНСТРАЦИЮ русифицированных текстур и текста!
      https://www.youtube.com/watch?v=2QLLRU94KiU Текстуры пока готовые не все, но процесс идёт активно. Параллельно мы уже работаем над озвучкой! 

      Уже озвучены и находятся на обработке — ФРЭНК, Профессор К, Профессор Y, Радиоведущий.
      В процессе озвучки — 4И-П.

       
    •   @DeadlineLine@dragonkir@godlikessence Могу скинуть программу которая субтитры достанет из *.usm, таким видом    Но в ней будет такая же ошибка как в видео DeadlineLine, и некоторые проблемы или скиньте файлы *.usm (полное название игры) достану текст. Если пойдет итак хорошо  подожду скачивания игры (Sword.Art.Online.Hollow.Fragment) и пойду разбирается с картинками и шрифтами.  
    • И с озвучками далеко ходить не нужно: вон Stellar Blade довольно быстро запилили нейросетевую озвучку, и относительно недавно те же разработчики собрали деньги на человеческую озвучку — деньги есть, и она уже делается.
    • Русификатор с цензурой и без (GOG / STEAM / MAC) Альтернативная ссылка Добавлена версия 1.0.9 для Mac (Steam) Корректное отображение пиксельных диалогов не гарантируется. Решение: переключить на HD шрифт через меню настройки.
    • Я конвертировал в avi такой командой:  ffmpeg -i input.m2v -c copy output.avi Чтобы получившийся avi был максимально похож по статам на m2v. Возможно внутри Scaleform Video Encoder, перед кодированием, нужно прописать такой же битрейт, как у avi файла. А посмотреть видео битрейт у avi можно, например, с помощью утилиты mediainfo.exe   В крайнем случае всегда можно психануть, открыть Adobe Premiere Pro и вставить субтитры тупо хардсабом 
    • Согласись что это все же лучше чем когда из задницы.)) а вообще плече это часть руки.)
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×