Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо вам, что уточнили. Подскажите еще пожалуйста. Новые версии руссификаторов можно ставить поверх старых или нужно сначала откатывать игру к “заводским настройкам”?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Inquisit04 сказал:

Новые версии руссификаторов можно ставить поверх старых

Да, можно поверх.

  • Спасибо (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, Dimon485 сказал:
16 часов назад, Detect1ve сказал:

А Вы случайно не подскажите, чем Вы открываете это файл, что так всё красиво показывает в шестнадцатеричной форме?)

а вы случайно не подскажете, к чему этот диалог, если фраза переведена еще в 5й альфе? о_О

отвечая на вопрос, это Hex Editor Neo, я тоже им пользуюсь

Смотрите, я ставлю русификатор, который находится по этой ссылке https://www.zoneofgames.ru/games/borderlands/files/5323.html . То есть я пытаюсь поставить русский звук и текст на оригинальную Borderlands, не Enchanced (Remastered) версию. И да, я прекрасно знаю, что например, если ставить тестовый перевод по ссылке https://www.zoneofgames.ru/games/borderlands/files/4019.html , то всё будет прекрасно работать, но тогда не будет русской озвучки. В случае, если я просто поменяю кривой файл Arid_Firestone_LOC_INT.upk, на рабочий из текстовой версии русификатора, то всё тоже не так гладко работает как нужно.( Что я имею ввиду: пропадают субтитры и некоторые диалоги Железяка просто не произносит).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят вы в меня не кидайте тапками,но как установить русификатор то?)) я ни в зуб ногой. Жмакаю открыть скачанный альфа7 и ничего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@NoName69 Тут нет установщика, надо копировать файлы в папку с игрой

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, NoName69 сказал:

Ребят вы в меня не кидайте тапками,но как установить русификатор то?)) я ни в зуб ногой. Жмакаю открыть скачанный альфа7 и ничего.

Напишу более подробно. Папку WillowGame из скачанного архива копируй в папку игры, где находится эта же папка. На замену файлов жми “Да”. И все.

Изменено пользователем Dovakin19
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Dimon485 сказал:

Обновление!

Русификатор Borderlands GOTY Enchanced версия 4.00 альфа8

ПОЛНОСТЬЮ переведены субтитры локаций основного сюжета. Перехожу к дополнениям. Общеигровые субтитры (типа ЭХО) в разработке. 

 

Окей, давайте я объясню подробно насчет русской озвучки.

Дело в том, что и текст и звук находятся в одних и тех файлах. Поэтому устанавливая русификатор звука, вы установите заодно и русификатор текста, причем не самый свежий. Но важнее то, что файлы улучшенной версии будут заменены файлами исходной игры, состав которых отличается — отсюда и глюки.

Подчеркну еще раз: невозможно установить звук без текста! Файлы одни и те же! И они от старой игры.

Если импортировать звук прямо щас, то мне придется импортировать текст дважды, в оба русификатора, что было бы нежелательно. Поэтому к звуку перейдем строго после того, как русификатор текста будет полностью готов.

Счастья здоровья тебе. Теперь можно приступить к прохождению <3

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dimon485 Спасибо за твой труд!

Не знаю, стоит ли скидывать сюда, но раз уж наткнулся - Зед в самом начале без перевода1bd1121bfc10t.jpgd3243285de51t.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Orm_ сказал:

@Dimon485 Спасибо за твой труд!

Не знаю, стоит ли скидывать сюда, но раз уж наткнулся - Зед в самом начале без перевода1bd1121bfc10t.jpgd3243285de51t.jpg

Да, потому-что автор указал что Эхо еще не переведены. К сожалению в 1 части Эхо это 70% всех сюжетных реплик, по-этому приступать к прохождению еще рано, для тех кто ждет субтитры, увы.

Изменено пользователем Dovakin19

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dovakin19 Про ехо само собой разумеется, я зря вставил второй скрин в сообщение, видимо сбил с толку. Имел в виду я именно разговоры с Зедом лицом к лицу. С остальными нпс пока всё в порядке.

@Dimon485 Не уверен, стоит ли скидывать всякую мелочь(остановите, если нет), но вот тут что-то слегка поломалось_919651c1c35358358265b955f4d44bc1.png?no

Изменено пользователем Orm_
  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

жду текстовый русик, аж стояк..))

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю в каую сторону копать. начал без руссика чистой стимовской версией, прокачал до 10 уровня один раз воспользовался ключом золотым из 75. Вышел, накатил руссик альфа 4. Зашел в игру, нет сейвов. Пытался новую создать, вылет. Снял руссик, проверил файлы. Зашел на чистую стимовскую. Нет сохранок. Начал новую игру… нет ключей :( Поиграл до 10 ур. вышел. Нет сохранок.

Никаких притензий нет, просто скажите куда копать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×